Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
cartouchière
n.
bressan
cartouchézhe
fribourgeois
kartouchyére
cas
n.
ORB
câs
bressan
ca
exemple
Prè sètye, u ca ou! [Conf.3]
Prends cen-que, u câs ù! Prends ça, au cas où!
fribourgeois
ka
exemple
Chèn rèprèjènte on ka ègjènpyéro dè konvèrdzënh‘e èvolutíva. [All.1]
Cen reprèsente un câs ègzemplèro de convèrgence èvolutiva. Ceci représente un cas exemplaire de convergence évolutive.
cascade
n.
ORB
cascâda
fribourgeois
dutchire
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da.
Il faudrait encore battre la faux.
caser (se)
v.
ORB
câsar (sè)
bressan
cazô (che)
cajô (che)
fribourgeois
kâjâ (chè)
caserne
n.
bressan
cazarna
fribourgeois
kajêrna
casque
n.
ORB
câsco
bressan
cascou
fribourgeois
kâkche
casquette
n.
ORB
casquèta
bressan
casquète
castyète
exemple
Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2]
Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez...
L'a remarcô on détalye que li a pazhu bizare: chel'oumou pourtôve su la téta na castyète fate de petete branshe vrede de shônou. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
El at remarcâ un dètaly que lui at paru bizâro: cél homo portâve sur la téta na casquèta fêta de petites branches vèrdes de châno. Elle a remarqué un détail qui lui a paru bizarre: cet homme portait sur la tête une casquette faite de petites branches vertes de chêne. (allusion à un tueur en série à la fin du 19e siècle dans la région de Saint-Étienne-du-Bois)
fribourgeois
kapèta
karlèta
kachkèta
cassé (-e)
adj.
ORB
cassâ
câsso
brisiê
rontu (-a)
bressan
cachô
cachou
cacha [f.]
cache [f. pl.]
brijâ
rontu
rontyâ [f.]
exemple
Quemè on éve tèlmè ébétô avouâ chu téléfone, on a demouzhô ché ma sè lou fére rèzhyë. Ché ma sè téléfone, y éve cachou, y éve cachou! [St.Cyr1]
Coment on ére tèlament embétâs avouéc cél tèlèfone, on at demorâ sèpt mês sen lo fère rangiér... Sèpt mês sen tèlèfone, y ére câsso, y ére câsso! Comme on avait été très embêtés avec ce téléphone (et les appels intempestifs), on est restés sept mois sans le faire réparer... Sept mois sans téléphone, il était cassé et c'est tout!
Le caboute chon cache. I dé u pyô. [Pol.1]
Les cabôtes sont câsses. O dét ux pieds. Les sabots cont cassés, ça fait mal aux pieds.
fribourgeois
kachâ
casse-croûte
n.
ORB
câssa-crouta
mordelyâ
serenon
boconâ
a mengionar
bressan
cache-creuta
casse-croute
sernon
a mèzhounô
exemple
Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4]
Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croute et de la gnôle de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis...
Lou sernon che prenivé a catr'ozhe. [Conf.3]
Lo serenon sè preniêve a quatro hores. Le casse-croute (de l'après-midi) se prenait vers 16 heures.
A neuy ore demi, lou patron apourtôve on peu a mèzhounô. I demède: "queupe-teu bin?" Lou trajemou li répon: "oua, quemè su le tyeute de n'ônou!" [St.Ét.1]
A nôf hores demi, lo patron aportâve un pou a mengionar. Il demande: "cope-to ben?" Lo trêsiémo lui rèpond: "ouè, coment sur les coutes d'un âno!" À 9 h 30, le patron apportait un petit casse-croûte (aux gens qui fauchaient). Il demande: "est-ce que ça coupe bien?" Le troisième (valet) lui répond: "oui, comme sur le dos d'un âne!
casse-tête
n.
ORB
câssa-téta
bressan
casse-téta
exemple
Che shôtyon chouazi chen ozha, é va étre on va casse-téta per le comunicassyon pi lé transpor. [St.Ét.1]
Se châcun chouèsit son hora, o vat étre un veré câssa-téta por les comunicacions pués lés transpôrts. Si chacun (des pays concernés) choisit son heure (celle d'été ou d'hiver), ça va être un vrai casse-tête pour les communications et les transports.
casser (se)
v.
ORB
rontre (sè)
cassar (sè)
brisiér (sè)
bressan
cachô
cassé
cassô (che)
rontre
rantre
brijë
exemple
Zh'é cachô mon ron. Zhe peuvou pô mé ramachë. [St.Cyr1]
J'é cassâ mon ram. Je pôvo pas més ramassiér. J'ai cassé mon balai. Je ne peux plus ramasser (les balayures).
Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2]
Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter.
On metôve de bocô dé on grè machin, on metôve de paye pe pô qu'é che casse, é pi on faje bodre sètye pèdè on câr d'ozhe. [St.Cyr1]
On metâve de bocâls dens un grant machin, on metâve de palye por pas qu'o sè casse, et pués on fasêt bodre cen-que pendent un quârt d'hora. (Pour faire des converses de cerises) On mettait des bocaux dans un grand machin (fait-tout), on ajoutait de la paille pour ne pas que ça casse, et on faisait bouillir tout ça pendant un quart d'heure.
On ferative daoui. Au mouin n'annô. Apré, é venu lé chabou an caôtchou. É myo d'on coté, pi pô che byin de l'ôtrou. Ma fa... É pe pratique, é ron pô! [Mant.1]
On fèrratiêve d'avouéc. U muens n'anâ. Aprés, o venu lés sabôts en caoutchou. O mielx d'un coutê, pués pas se bien de l'ôtro. Ma fê... O ples pratico, o ront pas. On ferraille avec (on répare les sabots avec des bouts de fer). (Ils durent) Au moins un an. Après sont arrivés les sabots en caoutchouc. C'est mieux d'un côté, et pas si bien de l'autre. Ma foi... C'est plus pratique, et ça ne casse pas.
On lou lochive tro catrou zou ityë, pe derë qu'i chouaye byin égoutô, pi apré bin o fô tou l'émyété, lou coupé, lou rantre. [Rom.1]
On lo lèssiêve três quatro jorns iqué, por dére qu'il seye bien ègotâ, pués aprés ben o fôt tot l'èmiètér, lo copér, lo rantre. On le laissait (le "fromage vieux") trois ou quatre jours ici (dans un linge lui-même placé dans des cendres), puis il fallait tout l'émietter, le couper, le rompre.
fribourgeois
breji
kachâ
trochâ
casser la croûte (dans la matinée)
v.
bressan
mazhèdô
fribourgeois
trochâ 'na mouâcha
casser les mottes après un labour
v.
bressan
égrouchô
fribourgeois
abimâ
breji
brekâ
brekèyi
èbourdiyi
frakachi
frèjâ
frekachi
inbourdiyi
kachâ trochâ
casserole
n.
ORB
cacerola
cace
cacerolâ [cont.]
péla
bressan
cassezheule [pl.]
cassereula
cassezheula
cassereule [pl.]
cassereulô [cont.]
exemple
Y a azhi lé varou, lé pla, le cassezheule, lej ole, la gaméla, lé bol. [Conf.2]
Il y a arriér lés vêrros, lés plats, les caceroles, les ôles, la gamèla, lés bols. (Dans un cuisine) Il y a aussi des verres, les plats, les casseroles, les marmites, la gamelle, les bols.
La poulaye prè po èn ètèdè chle pazheule. Le cou vâ toute le béte de la freme.- Que nou vô ta vezeta, li di lou coc? -Nouyé apreushe, pi lé fremi velyon me pachô a la cassereula! [St.Ét.1-2]
La polalye prend pouer en entendent celes paroles. Le cort vêr totes les bétyes de la fèrma. - Que nos vâlt ta vesita, lui dit lo coq? - Noèl aproche, pués lés fèrmiérs volyont mè passar a la cacerola! La poule prend peur en entendant ces paroles (sur le repas de Noël). Elle court voir toutes les bêtes de la ferme. - Que nous vaut ta visite, lui dit le coq? - Noël approche et les fermiers veulent me passer à la casserole!
I chon ptétrou bin réstô su jo fan, a mouin qu'on ache shètô quemè de cassereule... [St.Ét.1]
Ils sont pôt-étre ben réstâs sur lyor fam, a muens qu'on èsse chantâ coment de caceroles... (Comme on n'a chanté qu'une chanson) Ils (nos auditeurs) sont peut-être restés sur leur faim, à moins qu'on ait chanté comme des casseroles...
fribourgeois
pila
exemple
T'â pa frotâ ha pila a drê : lyi châbrè dou krapyon. [All.1]
T'âs pas frotâ cela péla a drêt: l'y sobre du crapyon. Tu n'as pas frotté cette casserole comme il faut: il y reste du lait qui a attaché.
cassis
n.
ORB
resim a branche
fribourgeois
grejala nêre
rejin nê
cassure
n.
bressan
cachezha
fribourgeois
kachire
castrer
v.
ORB
châtrar
bressan
shôtrô
bistrounô
fribourgeois
bèthornâ
kopâ
tsathrâ
cataplasme
n.
ORB
pâton
bressan
cataplamou
fribourgeois
katapyâmo
cataracte
n.
ORB
cataracta
bressan
catarata
fribourgeois
katarakte
catastrophe
n.
ORB
catastrofa
bressan
catastrofe
exemple
Éy e bin na vra catastrofe pe lou mondou èti. On a ptète bin jamé vu sètye. [St.Ét.1]
Oy est ben na veré catastrofa por lo monde entiér. On at pôt-étre ben jamés vu cen-que. (Le coronavirus) C'est une vraie catastrophe pour le monde entier. On n'a peut-être même jamais vu ça.