cartâblo | |
cartâble cartâbe | exemple À l'époque, y ave mouin de chalopri que voure, in. É pi apré, bin n'a u on cartâble can-teu que n'alivè u solfèje. É bin tou che que n'a eu pe mej étranne. [Rom.1] A l'època, y avêt muens de saloperies que vore, hen. Et pués aprés, ben j'é yu un cartâblo quand-to que j'aléva u solfèjo. Et ben tot ce que j'é u por mes ètrênes. À l'époque (pour les cadeaux de Noël), il y avait moins de cochonneries qu'aujourd'hui. Plus tard, j'ai eu un cartable pour quand j'allais au solfège. (Mais) C'est bien tout ce que j'ai eu pour mes étrennes. Pèdè la récréassyon, avouâ on cartâbe que pejôve... de quilô, percâ zh'èportouva tou avouâ ma, je montôva léz èscalyé tinqu'è yô, zhe redévalôva de l'ôtrou çyon! [St.Cyr1] Pendent la rècrèacion, avouéc un cartâblo que pesâve... de kilôs, per-què j'emportâva tot avouéc mè, je montâva lés èscalyés tant qu'en hiôt, je redèvalâva de l'ôtro fllanc! (Au collège de Brou, pour m'amuser) Pendant la récréation, avec un cartable qui pesait des kilos parce que j'emportais tout avec moi, je montais les escaliers jusqu'en haut et je redescendais de l'autre côté! |
cârta | |
carte [pl.] carte carta cârte [pl.] | exemple Demon la sernô, on pouzhë zhouyë a le carte. [St.Cyr1] Deman aprés-midi, on porêt jouyér a les cârtes Demain après-midi, on pourrait jouer aux cartes. Ne vô alé cri la carte, é cherâ ptéte pyë éjyâ. Vô alé vou cri la carta. [Rom.1] Je vâ alér querir la cârta, o serat pôt-étre ples ésiê. Vâ alér vos querir la cârta. Je vais aller la carte (Michelin), ça sera peut-être plus facile (de parler des villages environnants). Je vais aller vous chercher la carte. Alor y avë deurô t'ta la né, tou lou zhou pi oncou t'ta la né revenyan. Bin vyeu! Foye co-mème ômé zhouyi a le cârtes... Il ére u bô pi i vouoye bin tou che qu'alive che pôché. [Rom.5] Alors y avêt durâ tota la nuet, tot lo jorn pués oncor tota la nuet revegnent. Bin viely! Falyêt quand-mémo amar jouyér a les cârtes... Il ére u bout pués il veyêt ben tot ce qu'aléve sè passar. (Pendant qu'il se remettait de sa jambe cassée, il jouait aux cartes). Ça avait duré toute la nuit, tout le jour, et encore toute la nuit après. Eh bien mon vieux! Il fallait vraiment aimer jouer aux cartes... Il était au bout (de la table) et il voyait bien tout ce qui allait se passer. |
kârtè [pl.] kârta | exemple È bin, ke li rèbrekè Moncheu, l’é pachâ la vèya vêr-li, chi dèvêlené-inke. No j’an dzuyi i kârtè, tantyè a trè j’àrè! [Trey.1] Et ben, que li rebreque Monsior, j'é passâ la velyê vèrs li, cél de-vèrs-la-nuet-inque! Nos ens jouyê ux cârtes tant que a três hores! Et bien, lui réplique monsieur (le curé), j’ai passé la veillée chez lui, ce soir-là. Nous avons joué aux cartes jusqu’à trois heures!
|
corniôla crecèla | |
cressenyeula cresseula | exemple Zh'amou pô trouvô de cressenyeula dè ma choupa. Je n'aime pas trouver du cartilage dans ma soupe. |
grejoye kourniye kartilâdzo | |
carton | |
carton | exemple I se metôve dè lou carton. Lou père areve u pya de ma. Pi ma lou veja, lou gamin, sèryeuza quemè on pape! Ô i devë bin che doutô... [St.Cyr1] Il sè metâve dens lo carton. Lo pére arreve u pied de mè. Pués mè lo veyê, lo gamin, sèriosa coment un pape! Oh il devêt ben se dôtar... Il (le fils de mon employeur) se cachait dans le carton. (Une fois) Le père s'est approché tout près de moi (pour trouver son fils)... Moi je voyais l'enfant (mais je restais) sérieuse comme un pape. Oh, il (le père) devait bien se douter (que nous étions en train de jouer)... |
cartonâ | |
cartounô | |
cartouche | |
cartouche | |
kartouche | |
cartouchézhe | |
kartouchyére | |
câs | |
ca | exemple Prè sètye, u ca ou! [Conf.3] Prends cen-que, u câs ù! Prends ça, au cas où! |
ka | exemple Chèn rèprèjènte on ka ègjènpyéro dè konvèrdzënh‘e èvolutíva. [All.1] Cen reprèsente un câs ègzemplèro de convèrgence èvolutiva. Ceci représente un cas exemplaire de convergence évolutive. |
cascâda | |
dà dutchire | exemple É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da. Il faudrait encore battre la faux. |
câsar (sè) | |
cazô (che) cajô (che) | |
kâjâ (chè) | |
cazarna | |
kajêrna | |
casinô | |
cazinô | exemple Mé zh' chavâ pô u-teu qu'éy ére "La-Tour-de-Salvagny", a yan de Charbonyère... T'ann ô bin antandu parlé? U-teu qu'y a lou cazinô... [Mant.2] Mas je savê pas ù-to qu'o y ére "La-Torn-de-Salvagnê", a fllanc de Charboniéres... T'en âs ben entendu parlér? Ù-to qu'y avêt lo casinô... Mais (quand j'ai répondu à cette offre d'emploi) je ne savais pas où se trouvait La-Tour-de-Salvagny, à côté de Charbonnières(-les-Bains)... Tu en as bien entendu parler? Là où il y a le casino... |
câsco | |
cascou | |
kâkche | |
casquèta | |
casquète castyète | exemple Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2] Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez... L'a remarcô on détalye que li a pazhu bizare: chel'oumou pourtôve su la téta na castyète fate de petete branshe vrede de shônou. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] El at remarcâ un dètaly que lui at paru bizâro: cél homo portâve sur la téta na casquèta fêta de petites branches vèrdes de châno. Elle a remarqué un détail qui lui a paru bizarre: cet homme portait sur la tête une casquette faite de petites branches vertes de chêne. (allusion à un tueur en série à la fin du 19e siècle dans la région de Saint-Étienne-du-Bois) |
kapèta karlèta kachkèta | |
cassâ câsso brisiê rontu (-a) | |
cachô cachou cacha [f.] cache [f. pl.] brijâ rontu rontyâ [f.] | exemple Quemè on éve tèlmè ébétô avouâ chu téléfone, on a demouzhô ché ma sè lou fére rèzhyë. Ché ma sè téléfone, y éve cachou, y éve cachou! [St.Cyr1] Coment on ére tèlament embétâs avouéc cél tèlèfone, on at demorâ sèpt mês sen lo fère rangiér... Sèpt mês sen tèlèfone, y ére câsso, y ére câsso! Comme on avait été très embêtés avec ce téléphone (et les appels intempestifs), on est restés sept mois sans le faire réparer... Sept mois sans téléphone, il était cassé et c'est tout! Le caboute chon cache. I dé u pyô. [Pol.1] Les cabôtes sont câsses. O dét ux pieds. Les sabots cont cassés, ça fait mal aux pieds. |
kachâ | |
câssa-crouta mordelyâ serenon boconâ a mengionar | |
cache-creuta casse-croute sernon a mèzhounô | exemple Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4] Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croute et de la gnôle de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis... Lou sernon che prenivé a catr'ozhe. [Conf.3] Lo serenon sè preniêve a quatro hores. Le casse-croute (de l'après-midi) se prenait vers 16 heures. A neuy ore demi, lou patron apourtôve on peu a mèzhounô. I demède: "queupe-teu bin?" Lou trajemou li répon: "oua, quemè su le tyeute de n'ônou!" [St.Ét.1] A nôf hores demi, lo patron aportâve un pou a mengionar. Il demande: "cope-to ben?" Lo trêsiémo lui rèpond: "ouè, coment sur les coutes d'un âno!" À 9 h 30, le patron apportait un petit casse-croûte (aux gens qui fauchaient). Il demande: "est-ce que ça coupe bien?" Le troisième (valet) lui répond: "oui, comme sur le dos d'un âne! |
câssa-téta | |
casse-téta | exemple Che shôtyon chouazi chen ozha, é va étre on va casse-téta per le comunicassyon pi lé transpor. [St.Ét.1] Se châcun chouèsit son hora, o vat étre un veré câssa-téta por les comunicacions pués lés transpôrts. Si chacun (des pays concernés) choisit son heure (celle d'été ou d'hiver), ça va être un vrai casse-tête pour les communications et les transports. |
rontre (sè) cassar (sè) brisiér (sè) | |
cachô cassé cassô (che) rontre rantre ronte brijë | exemple Zh'é cachô mon ron. Zhe peuvou pô mé ramachë. [St.Cyr1] J'é cassâ mon ram. Je pôvo pas més ramassiér. J'ai cassé mon balai. Je ne peux plus ramasser (les balayures). Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2] Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter. On metôve de bocô dé on grè machin, on metôve de paye pe pô qu'é che casse, é pi on faje bodre sètye pèdè on câr d'ozhe. [St.Cyr1] On metâve de bocâls dens un grant machin, on metâve de palye por pas qu'o sè casse, et pués on fasêt bodre cen-que pendent un quârt d'hora. (Pour faire des converses de cerises) On mettait des bocaux dans un grand machin (fait-tout), on ajoutait de la paille pour ne pas que ça casse, et on faisait bouillir tout ça pendant un quart d'heure. On ferative daoui. Au mouin n'annô. Apré, é venu lé chabou an caôtchou. É myo d'on coté, pi pô che byin de l'ôtrou. Ma fa... É pe pratique, é ron pô! [Mant.1] On fèrratiêve d'avouéc. U muens n'anâ. Aprés, o venu lés sabôts en caoutchou. O mielx d'un coutê, pués pas se bien de l'ôtro. Ma fê... O ples pratico, o ront pas. On ferraille avec (on répare les sabots avec des bouts de fer). (Ils durent) Au moins un an. Après sont arrivés les sabots en caoutchouc. C'est mieux d'un côté, et pas si bien de l'autre. Ma foi... C'est plus pratique, et ça ne casse pas. On lou lochive tro catrou zou ityë, pe derë qu'i chouaye byin égoutô, pi apré bin o fô tou l'émyété, lou coupé, lou rantre. [Rom.1] On lo lèssiêve três quatro jorns iqué, por dére qu'il seye bien ègotâ, pués aprés ben o fôt tot l'èmiètér, lo copér, lo rantre. On le laissait (le "fromage vieux") trois ou quatre jours ici (dans un linge lui-même placé dans des cendres), puis il fallait tout l'émietter, le couper, le rompre. Folyë èn avo du souin, pi fère atinchyon de pô ronte té tepin... [Rom.5] Falyêt en avêr du souen, pués fére atencion de pas rontre tés tupins... Il fallait en prendre soin (des plantes qu'on rentrait à l'intérieur pour l'hiver), et faire attention de ne pas casser les pots... |
breji kachâ trochâ | |
mazhèdô | |
trochâ 'na mouâcha | |
égrouchô | |
abimâ breji brekâ brekèyi èbourdiyi frakachi frèjâ frekachi inbourdiyi kachâ trochâ | |