Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
commémorer
ORB
comèmorar
bressan
coumémouzhô
exemple
Sètenèzhou que va ète coumémouzhô on peu pertou, achë-bin è vele que dè lé velazhou. [St.Ét.2]
Centenèro que vat étre comèmorâ un pou pertot, asse-ben en vela que dens lés velâjos. (Un) centenaire (de le guerre de 1914-1918) qui va être commémoré autant en ville qu'à la campagne.
commencement
n.
ORB
comencement
començon
bressan
quemèchemè
quemèchon
exemple
É ye n'aretô munissipal de chla date qu'a étô u quemèchemë de chla féta. [St.Ét.2]
C'est une arrêté municipal de cette date qui a été à l'origine (au commencement) de cette fête.
Lou quemèchon, éy lou quemèchemè du chelyon. [Conf.3]
Lo començon, oy est lo comencement du selyon. Le "commençon", c'est le commencement du sillon.
fribourgeois
dèbu
keminthèmin
keminhyèmin
keminthon
exemple
L’è fêrmo viyo. L’orlojé m’a de ke vinyê du keminthèmin dè milevouè-thin.
Il est fèrmo vielyo. L’horlogiér m’at dét que vegnêt du comencement de mile-huét cent. Elle (l'horloge) est très vieille. L'horloger m'a dit qu'elle venait du début des années 1800.
commencer
v.
ORB
comenciér
enrèyér
començar
embotar
dèbutar
partir
dèmarrar
bressan
quemèchë 
quemèssë
queminchë
quemanchi
quemèchô
èbôté
quemèché
queminchi
comècheu
parti
quemèssi
démaré
exemple
Y a n'énô que ch'assui é pi yena que quemèche. [St.Ét.2]
Y at n'anâ que s'assuit et pués yena que comence. Il y a une année qui se termine et une qui commence.
La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2]
La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après.
Zh'é queminchâ a la tara, quemin d'ôtrou. Pi in diz-neu-sin-trinte-neu, mon pézhe partira la gara. [Pol.1]
J'é comenciê a la tèrra, coment d'ôtros. Pués en diéx-nôf-cent-trente-nôf, mon pére parti a la guèrra. J'ai commencé (à travailler) à la terre (à la ferme), comme d'autres. Et en 1939, mon père est parti à la guerre.
É surtou a la tonbô de la nè lou chabadi qu'é quemanche a tourné, lej ôtô pi tou. Ôtreman dans la zhournô, é marshe pô. [Mant.1]
O surtot a la tombâ de la nuet lo sabadi qu'o comence a tornér, les ôtôs pués tot. Ôtrament dens la jornâ, o marche pas. (Pour la vogue) C'est surtout à la tombée de la nuit le samedi que ça commence à tourner, les autos(-scooters) et tout (les autres manèges). Sinon, dans le journée, ça ne marche pas.
On va quemèchô pe lou vin cui, preca é chla dimèshe qu'a Sin-Trevi, i fon jo féta, pi figure-te qu'éy e la cazhète-sijeme. [St.Ét.1]
On vat començar por lo vin couét, porquè o cela demenche qu'a Sent-Treviér, ils font lor féta, pués figure-tè qu'oy est la quaranta-siésiéma. (Pour présenter les activités à venir) On va commencer par le vin cuit, parce que c'est ce dimanche qu'à Saint-Trivier, ils font leur fête (du vin cuit), et figure-toi que c'est la quarante-sixième.
Tramè léj ôtrou zou bin ma fa me louvou, n'èbôtou de chalé. Pi apré men oumou can-teu qu'i mante é bin on va dinné èchan. [Rom.1]
Ôtrament lés ôtros jorns ben ma fê mè lèvo, j'emboto de salér. Pués aprés mon homo quand-to qu'il monte et ben on vat dinér ensems. Sinon, les autres jours (quand il n'y a pas marché à Bourg-en-Bresse), et bien je me lève, je commence à saler (les fromages). Et après quand mon mari rentre (de ses travaux), on va déjeuner ensemble.
Lé Brèssan? J' léj a bin peu pré tyô counyu, ouè. Ché qu'érè de mon tè ou on beshan p vyeu que mo. Y a quemèchô è trète-sé. [Rom.5]
Les Brêssans? J' lés é ben pou prés tués cognus, ouè, céls qu'érênt de mon temps ou un béchon ples vielys que mè. Y at començâ en trenta-sèpt. Les Bressans (en parlant du groupe folklorique de Romenay portant ce nom)? Je les ai bien presque tous connus, oui, ceux qui étaient de mon âge ou un peu plus âgés. Tout ça a commencé en 1937.
Touta peteta, côjôva bin patouâ. Mé a chinc in, fô alè a l'étyeula... É queminchôve, fayëve côjé fransé. Alore on côjôve pô mé patouâ. [Pir.1]
Tota petita, côsâva ben patouès. Mas a cinq ans, fôt alar a l'ècoula... O començave, falyêt côsar francês. Alor on côsâve pas més patouès. Quand j'étais toute petite, je parlais bien patois. Mais à 5 ans, il faut aller à l'école... (Quand) Ça commençait, il fallait parler français. Alors on ne parlait plus patois.
Zh'é dyeu comècheu u ma de janvyé, é fa pô si ma, é fa mouin que sètye. É fa mème rè que catrou ma, crayou bin... [St.Cyr1]
J'é dyu comencier u mês de janviér, o fât pas siéx mês, é fât muens que cen-que. O fât mémo ren que quatro mês, crèyo ben... J'ai dû commencer au mois de janvier, il n'y a pas 6 mois, il y a moins longtemps. Je crois bien que ça fait même seulement 4 mois...
Pi i di: "chè po se qu'é fôdrë bin fère pe lou fère parti!...". N'idé lui vin: i reprin cha vyeula. I par a zhouyë de la vyeula. Lou lo che ramôche la couve intremi le pyate pi i parta... [Dom.2]
Pués il dit: "sé pas ce qu'o fôdrêt ben fére por lo fére partir!..." N'idê lui vint. Il reprend sa vioula. Il pârt a jouyér de la vioula. Lo lôp sè ramasse la cova entre-mié les piôtes pués il partét... (Tandis que le musicien était suivi par le loup) Il (se) dit: "je ne sais ce que je pourrais essayer pour le faire fuir!..." Une idée lui vient: il reprend sa vielle et commence à en jouer. C'est alors que le loup partit la queue entre les pattes...
Léj abi no che portivè troj è. É apré, bin on dyë qu'on quemèssive de "bardelé". On betive on bessan du gri, mé churtou pô de rouzou! [Rom.1]
Lés habits nêrs se portévênt três ans. Et après, bin on desêt qu'on comencéve de "bardelér". On betéve on bechon du gris, mas surtot pas de rojo! (Après un décès) Les habits noirs se portaient pendant trois ans. Après, on disait qu'on commençait à "se barioler". On mettait un peu de gris, mais surtout pas du rouge!
Zh'a démarô, ma, a trèje yan; aprande lou solfèje. A quinje yan, n'a rantrô su lé ran de la fanfare de Chan-Zhelon. Pi apré, si parti, y a falu abandouné. [Mant.2]
J'é dèmarrâ, mè, a trèze ans; aprendre lo solfèjo. A quinze ans, j'é rentrâ sur lés rangs de la fanfâra de Sent-Jelien. Pués aprés, su parti, y at falu abandonér. Moi, j'ai commencé (à m'intéresser à la musique) à 13 ans; j'ai d'abord appris le solfège. À 15 ans j'ai rejoint les rangs de la fanfare de Saint-Julien-sur-Reyssouze. Ensuite (à l'âge de 20 ans), je suis parti (du village) et il a fallu renoncer.
fribourgeois
keminhyi
kemënhyí
dèbutâ
exemple
Po keminhyi, kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1]
Por comenciér, coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Pour commencer, comment faire confiance à quelqu'un qui regarde les gens de haut!
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú chon a dè bon dè chi tën, ly a tyëndze miyòn dè-j-an, kan lè-j-Àlpe l’an kemënhyí a ch’abadå. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut sont a de bon de cél temps, l’y at quinze milyons des ans, quand les Alpes l’ant comenciê a s’abadar. Les plus vieux fossiles de dahu sont effectivement de cette époque, il y a 15 millions d'années, quand les Alpes ont commencé à se soulever.
valaisan
cóminsye
ënréé
exemple
T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. [Sav.1]
T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir.
Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1]
Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux.
commencer à labourer
v.
bressan
élyavô
fribourgeois
rontre
rota (veri la)
comment
adv., conj.
ORB
coment
'ment
'ment-to
bressan
quemè
'mouin
quemouin
'mè
quemin
man-teu
exemple
Vou pèché qu'al a venu a l'écula a Roumené? Chon nyan, y ére quemè? [Rom.1]
Vos penséd qu'al at venu a l'ècoula a Romenê? Son niom, y ére coment? Vous pensez qu'elle est venue à l'école à Romenay? Quel était son nom?
É fô y arevé con léj ôtrou. Alor mouin qu'on féye pe arevé con lou grè vôlë, ou lou patron ou la patrone ou...?! [Rom.2]
O fôt y arrevér com lés ôtros. Alor 'ment qu'on fét por arrevér com lo grant vâlèt, ou lo patron ou la patrone ou...?! (Quand on travaille à la ferme à 7 ans) Il faut y arriver avec (tout faire en même temps que) les autres. Alors comment fait-on pour travailler autant que le grand valet, ou le patron ou la patronne ou...?!
La vya t oncou pô byin lonzhe, oh non! Ch'on che retrouvive, é serë trou byin. Zh'é crayou pô. Y an a pouin que revenyon. I nou deyon pô quemouin qu'é fa. [Mant.1]
La via est oncor pas bien longe, oh non! S'on sè retroviêve, o serêt trop bien. J'o crèyo pas. Y en a pouent que revegnont. Ils nos deyont pas coment qu'o fât. La vie n'est vraiment pas très longue, oh non! Si on se retrouvait (avec les êtres chers) après la mort, ça serait trop bien. Je n'y crois. Il n'y a personne qui revient (de la mort) pour nous dire comment ça se passe (ça fait).
Chu du pan, chu na bertya. I chave pô che qu'éy e que na bertya. Dè l'In, 'mè qu'on di? - Na berca de pan... -Na berca, vé vou?... Y a dé ptë mou que sèzon. - Oh bin, de na comune a l'ôtre é shinze, in! [Rom.1./Dom.1]
Sur du pan, sur na bèrta. Ils sâvent pas ce qu'oy est que na bèrta. Dens l'En, 'ment qu'on dit? - Na bèrca de pan... - Na bèrca, vèrs vos?... - Y a des petits mots que changent. - Oh ben, de na comuna a l'ôtra o change, hen! (On met le "fromage vieux") Sur du pain, sur une "bertya". Ils ne savent pas ce que c'est qu'une "bertya". Dans l'Ain, comment on dit? - Une "berca" de pain... - Une "berca", chez vous?... Il y a des petits mots qui changent. - Oui, d'une commune à l'autre, ça change!
- Quemin qu'éy e Fouachâ? - Lé Fouachati. - A Crô, y ave pouin de nyon. - Y ave pouin de nyon bayâ... - Non... [Pir.1/Col.2/Conf.3]
- Coment qu'oy est Fouèssiat? - Lés Fouèssatiérs. - A Crâs. y avêt pouent de niom. - Y avêt pouent de niom balyê... - Non... - Comment disait-on (pour désigner les habitants de) Foissiat? - Les "Foissiatis". - À Cras(-sur-Reyssouze), il n'y avait pas de nom particulier (pour les habitants). - Il n'y avait pas de nom donné... - Non...
Si parti a Lyon, travayi an carosseri industriyèle, é pi vtya man-teu qu' si parti. Carante annyon! [Man.2]
Sus parti a Liyon, travalyér en carrosserie endustrièle, et pués vê-què 'ment-to que su parti. Quaranta anâs! Je suis allé à Lyon pour travailler en carrosserie industrielle, et voilà comment je suis resté parti (de Mantenay pendant) 40 années!
fribourgeois
kemin
exemple
Kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1]
Coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Comment faire confiance à quelqu'un qui regarde les gens de haut!
commenter
v.
ORB
comentar
bressan
comètô
exemple
On va pouvô fôre côcôricô, avouâ on Brâssè byè counyu, que comète lou Tou: éy e Frèchâ Belè. [St.Ét.1]
On vat povêr fâre cocoricô, avouéc on Brêssan bien cognu, que comente lo Tôrn: oy est Françouès Belê. On va pouvoir faire cocorico (afficher notre patriotisme local), grâce à un Bressan bien connu, qui commente le Tour(-de-France): il s'agit de François Belay.
commerçant (-e)
n.
ORB
comèrçant (-a)
bressan
coumèrsè (-ta)
comèrsan (-ta)
exemple
Éy éve lou nyon de Marguerite Andrée Darme, na felye de coumèrsè qu'avë conqui lou queu dé venyaron.
Oy ére lo niom de Marguerite Andrée Darme, na felye de comèrçants qu'avêt conquis lo côr dé vegnerons. (Margot) C'était le nom de Marguerite Andrée Darme, une fille de commerçants qui avait conquis le cœur des vignerons (de Ceyzériat).
Lé péyizan qui venye u marshyâ amené jo vé cozive patouâ din lé bistrô, mé ôtramin, la semonna, sé-teu de la vele, lés artizan, comèrsan, on côzive fransè. [Rom.4]
Lés payisans que vegnent u marchiê amenér lor véls cosiêvent patouès dens lés bistrôts, mas ôtrament la semana, céls-qué de la vela, lés artisans, comèrçants, on cosiêve francês. Les paysans qui venaient au marché (au bourg de Romenay) (pour) amener leurs veaux parlaient patois dans les bistros, mais sinon, (pendant) la semaine, ceux-de la ville, les artisans, les commerçants, nous parlions français.
commerce
n.
ORB
comèrço
bressan
coumèrse
coumerse
comèrse
exemple
Zh'cha che qu'éy e du coumèrse, in! [Mant.1]
Je sâ cen qu'oy est du comèrço, hen! Je sais ce que c'est le (ce qu'il en est du) commerce, hein!
Tyè mémou po na lingue que va rèplachë l'anglè donbin lou chinouâ pe fôre du coumerse aouâ touta la planeta... -Non, mé na linga du tyeu, na linga de le rassene! [St.Ét.2/1]
Quand mémo pas na lengoua que vat remplaciér l'anglès donc ben lo chinouès por fâre du comèrço avouéc tota la planèta... -Non, mas na lengoua du côr, na lengoua de les racenes! (Le francoprovençal, ce n'est) Quand même pas une langue qui va remplacer l'anglais ou le chinois pour faire du commerce avec toute la planète... -Non, mais une langue du cœur, une langue des racines!
Y a aï de comèrse que s'i meton. De rèstoran que fon de menu è patouâ. [St.Ét.1]
Y at arriér de comèrços que s'y metont. De rèstorants que font de menus en patouès. Il y a aussi des commerces qui s'y mettent (à la promotion du francoprovençal). Des restaurants qui font des menus en patois.
fribourgeois
komêrche
commère
n.
ORB
commâre
commére
bressan
coumézhe
exemple
Lyôdinna éve la coumézhe de Pyarou u batémou de Lyôdou.
Cllôdêna ére la commére de Pierro u bâptèmo de Cllôdo. Claudine était la commère de Pierre (Claudine et Pierre étaient marraine et parrain) au baptème de Claude.
fribourgeois
bratha
genipa
gouma
kemâre
komére
koumâre
commérer
v.
ORB
comérar
bressan
coumézhô
fribourgeois
komèrâ
commis
n.
ORB
comês
bressan
comi
exemple
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
commission
n.
ORB
comission
bressan
coumechyan
comechon
comissyon
queumechon
coumichyon
exemple
Zh'a revenu a Roumené fére meu coumechyan. Zh'a pri on pan, pi can zh'a étô vé lou boushi, le shanbe che chon betô de flajolé... [Rom.5]
J'é revenu a Romenê fére mes comissions. J'é prês un pan, pués quand j'é étâ vèrs lo bouchiér, les chambes sè sont betâs de flajolar... Je suis revenu (de la poste de Cuisery) à Romenay pour faire mes commissions. J'ai acheté un pain et quand je suis arrivé chez le boucher, mes jambes se sont mises à flageoler.
Chouvè, lé seu, é servive pe fère le comechon pe lou minnazhou. [Pir.1]
Sovent, les sous, o sèrvive por fére les comissions por lo mènâjo. Souvent, l'argent (récolté en vendant du fromage de chèvre) servait à faire les commissions pour le ménage.
Se qu'é fa plazi a va ari, éy e de zheune que von fôre (le) comissyon pe lé vyo, de tyuzeni pi de boulèzhi que fon a mèzhë pe sé que travalyon dè léz épetô. [St.Ét.2]
Ce que fât plèsir a vêr arriér, oy est de jouenos que vont fâre les comissions por lés vielys, de cuseniérs pués de bolongiérs que font a mengiér por céls que travalyont dens lés hopitâls. Ce qui fait plaisir à voir (pendant la crise du coronavirus), ce sont ces jeunes qui vont faire les commissions pour les personnes âgées, des cuisiniers et des boulangers qui font à manger pour ceux qui travaillent dans les hôpitaux...
Èl me dejë: "Hu! Te da alô vé "Lidl" fére teu queumechon. Teu da ashetô sètye, teu da ashetô sètye! Bon... [St.Cyr1]
El me desêt: "Hue! Te dês alar vèrs "Lidl" fére tes comissions. Te dês achetar cen-que, te dês achetar cen-que! Bon... Elle me disait: "Hue! Il faut que tu ailles au magasin "Lidl" pour faire tes commissions. Il faut que tu achètes ci, que tu achètes ça! Bon (c'était fatigant!)...
Lé ménazhère venyon tou lé zhou. Mé ma zh'ômou byin alé fère me coumichyon. É me fé na chourtyâ. [Rom.5]
Les mènagiéres vegnont tôs lés jorns. Mas mè j'âmo bien alér fére mes comissions. O mè fét na sortia. Les (aides) ménagères viennent tous les jours (et m'apportent parfois ce dont j'ai besoin). Mais j'aime bien faire mes courses (moi-même). Ça me fait une promenade.
fribourgeois
komichyon
commode [1]
n.
ORB
comôda
bressan
quemeuda
fribourgeois
kemôde
commode [2]
adj.
ORB
comôdo (-a)
ésiê
bressan
quemeudou (-a)
quemeude
éjâ
exemple
Nôtron couoré, on jy in a fé vo, byin qu'il ére pô touzou quemeudou… Y a dé cô qu'y ére cha mére que nou féye lou quétechinmou. [Rom.1]
Noutron curâ, on lui en at fét vêr, bien qu'il ére pas tojorn comôdo… Y at des côps qu'y ére sa mére que nos fesiêt lo catechimo. Notre curé, on lui en a fait voir, même s'il n'était pas toujours commode… Parfois, c'est sa mère (qui habitait à la cure) qui nous faisait le catéchisme.
Dè lou mou "sharizhe", on a les deux, lou "she" pi lou "zhe". Oh é pô byin quemeude, é i va falâ s'étrinnô! [St.Ét.1/2]
Dans le mot "sharizhe" (charriére), on at lés doux, lo "sh" pués lo "zhe" -Oh o pas bien comôdo, et o vat falêr s'entrênar. Dans le mot "sharizhe" (charrière), on a les deux (consonnes interdentales), le "sh" (θ) et le "zh" (ð). - Oh, ce n'est pas très facile, et il va falloir s'entraîner!
Stioui, pe trouvô de canbrou, é ne vin pô éjâ. D'até qu'éy a de mouinz è mouin de bi. Oncoure on plazi qu'a dispazhu! [St.Ét.1]
Ceti-houé, por trovar de chambros, o ne vint pas ésiê. D'atant qu'oy at de muens en muens de biéds. Oncor un plèsir qu'at disparu! De nos jours, pour trouver des écrevisses, ce n'est pas commode. D'autant qu'il y a de moins en moins de biefs. Encore un plaisir disparu!
fribourgeois
kemoudo
exemple
Kan lyéjo ou yi, àmo prou îthe dè lodzon, l'è pye kemoudo. [All.1]
Quand liéso u liét , amo prod étre de lojon, l'est ples comodo. Quand je lis au lit, j'aime bien être couché sur le côté, c'est plus commode.
commodité
n.
ORB
comoditât
bressan
quemeudetô
fribourgeois
komoditâ
communal
adj. n.
ORB
comunâl (-a)
bressan
comunô
exemple
Apré y èn a u dè léj anné chouchète-di. Ij on venu davi de lé caravane, pô byin louin de mé pére, dè on èspèsse de comunô. [Rom.1]
Aprés, y en at yu dens les anês souessanta-diéx. Ils ont venu d'avouéc de les caravanes, pas bien luen de més péres, dens un èspèsse de comunâl. Après, il y en a eu (des gens du voyage) dans les années 1970. Ils sont venus avec des caravanes, (et se sont installés) pas très loin de (chez) mes parents, dans une sorte de (pré) communal.
communauté
n.
ORB
comunôtât
bressan
comunôté
exemple
Y ère le comunôté de comune que nou poyive la locassyon. [Rom.1]
Y ére la comunôtât de comunes que nos payéve la locacion. C'est la communauté de commune qui nous payaient la location (de ce terrain).
commune
n.
ORB
comuna
bressan
quemene
comune
comune [pl.]
tyemene
tyemena
quemena
quemene [pl.]
tyemune [pl.]
exemple
La quemene de Doncherou, a t a la limite de tra départemin é pi de tra réjyon. [Dom.1]
La comena de Donsuro, el est a la limita de três dèpartements et pués de três règions. La commune de Domsure est à la limite de trois département et de trois régions (Rhône-Alpes, Bourgogne, Franche-Comté).
È mil-neuf-sè-chin, l'é suprimô lou quezhô de Confrèsson, preca a la téta de la comune, y ézhe tou de… qu'ézhon contre lé quezhô. [Confr.2]
En mile-nôf-cent-cinq, l'ant suprimâ lo curâ de Confrançon, per-què a la téta de la comuna, y ére tot de… qu'éront contre lés curâs. En 1905 (séparation Église/État), ils ont supprimé le curé de Confrançon, parce qu'à la tête de la commune, c'était tout des (gens qui étaient) anticléricaux.
Y in ave dan toute le comune, qu'y ave leu bal. Y ave chouâ de leu bal dan na sale, ou de lé bal montô, "lou parqué" quemouin on diyë. [Rom.4]
Y en avêt dens totes les comunes, qu'y avêt les bals. Y avêt sêt de lés bals dens na sala, ou de lés bals montâs, "lo parquèt", coment on desêt. Des bals, il y en avait dans toutes les communes. Il y avait soit des bals dans une salle, soit des bals montés, "le parquet", comme on disait.
É fô préssizë que lé seu récoultô von servi a la rèstorassyon du patrimouanou de la tyemene. É va fôzhe na brâva journô. [St.Ét.1]
O fôt prècisar que lés sous rècoltâs vont sèrvir a la rèstoracion du patrimouèno de la comune. É vat fâre na brâva jornâ. Il faut préciser que l'argent récolté va servir à la restauration du patrimoine de la commune. Ça va être une belle journée!
La micro-toponimi, é-t-a-dezhe l'invantèzhou de tui lé nyon de lyeu-di de la tyemena, tin qu'é ple petë que ne chon pô su le cadaste. [St.Ét.1]
La micro-toponimia, o-est-a-dére l'enventèro de tués les nioms de luès-déts de la comuna, tant qu'ès ples petits que ne sont pas sur lo cadâstro. (A Coligny, il y a un groupe qui s'occupe de...) La micro-toponymie, c'est-à-dire l'inventaire de tous les noms de lieux-dits de la commune, y compris les plus petits qui ne sont pas sur le cadastre.
Le douvej équeule, l'avon betô na bache dessu. I dije "ah bin tyin, i va ptéte le remontô!". Mè non, la quemena y a tou démontô. [Att.1]
Les doves ècoules, l'avont betâ na bache dessus. Ils desênt "ah ben tens, ils vant pôt-étre les remontar!" Mas non, la comuna y at tot dèmontâ. (Quand l'école de Crangeat avait brûlé). Sur (le toit des) deux écoles (les deux ailes de l'école), ils avaient mis une bâche. Ils (les gens) disaient "ah, tiens, ils vont peut-être les reconstruire!". Mais non, la commune a tout démoli.
Qué zhe gatyou lou journal, pe chartinne quemene, je ne cha mémou pô de tui on côje! [St.Ét.2]
Quand je gouéto lo jornâl, por cèrtênes comunes, je ne sâ mémo pas de qui on côse! (Depuis les fusions municipales de 2019) Quand je regarde le journal, pour certaines communes, je ne sais même plus de qui on parle!
Ch'on velive conparô aouâ d'ôtrou péhi d'Europe, vtyâ che qu'é farë: Alemanye, onje-mele tyemune, tro co mouin; Èspanye, ouë-meye tyemune, cozi catrou co de mouin. [St.Ét.2]
S'on voléve comparar avouéc d'ôtros payis d'Eropa, vê-què ce qu'o farêt: Alemagne, onze-mile comunes, três côps de muens; Èspagne, huét-mile comunes, quâsi quatro côps de muens. Si on voulait comparer (la France) avec d'autres pays d'Europe, voilà ce que ça donnerait: Allemagne, 11000 communes, 3 fois de moins; Espagne, 8000 communes, presque 4 fois de moins.
fribourgeois
kemouna
communiant (-e)
n.
bressan
quemenyè (-ta)
fribourgeois
komnyan
communication
n.
ORB
comunicacion
bressan
comunicassyon
exemple
Che shôtyon chouazi chen ozha, é va étre on va casse-téta per le comunicassyon pi lé transpor. [St.Ét.1]
Se châcun chouèsit son hora, o vat étre un veré câssa-téta por les comunicacions pués lés transpôrts. Si chacun (des pays concernés) choisit son heure (celle d'été ou d'hiver), ça va être un vrai casse-tête pour les communications et les transports.
fribourgeois
komunikachyon