Cavèt | |
Cavë Caveta [f.] Caveu | exemple É réste què méme na punyâ d'iréductiblou Cavë que perpétuon la tradissyon, quemè lé Chti. [St.Ét.2] O réste quand mémo na pouegnê d'irèductiblos Cavèts que pèrpètuont la tradicion, coment les Subtil. Il reste quand même une poignée d'irréductibles Cavets qui perpétuent la tradition (viticole), comme les Subtil. Lé Caveu? I fajon de vin. Y èn a qu'è fajon greu; i n'avon pô lou drouâ, mé i che chon jamé fâ prède. [Col.2] Lé Cavèt? Ils fesont de vin. Y en at qu'en fesont grôs; ils n'avont pas lo drouèt, mas ils sè sont jamés fât prendre. Les Cavets (habitants du Revermont)? Ils faisaient du vin. Certains en faisaient même beaucoup (alors qu')ils n'avaient pas le droit, mais ils ne se sont jamais fait prendre. |
CD | |
sédé | exemple A Sin-Trevi, l'on fè on sédé, in. - A Sint-Étyenou, on a fè on sédé, avè lou groupe du jeudi. On éve pô byin nonbreu, on éve ouë. [Vir.1/2] A Sent-Treviér, ils ont fêt un CD, hen. - A Sent-Ètièno, on a fêt un CD, avouéc lo groupo du jôdi. On ére pas bien nombrox, on ére huét. À Saint-Trivier(-de-Courtes), ils ont fait un CD. - À Saint-Étienne(-du-Bois aussi), on a fait un CD, avec le groupe (de patoisants) du jeudi. On était pas très nombreux, on était huit. |
cél cet celi ceti celo ceto celi-qué -qué | |
chli chlou cho sli chti sti chtey chl -tyë li sty chô stey che chu cheu si sli... -tyë cht' | exemple Al a maryô chli vazin. [Mant.1] El at mariâ celi vesin. Elle a épousé ce voisin.
Vouzhe qu'on a racontô chlou bravou conte, on va pouva écutô lou nouyé de Poulyâ. [St.Ét.2] Vore qu'on at racontâ celo brâvo conto, on vat povêr acutar lo noèl de Polyat. Maintenant qu'on a raconté ce beau contou, on va pouvoir écouter le noël de Polliat. On et alô bazhe on canon pèdè cho tin. [St.Ét.3] On est alâ bêre on canon pendent cél temps. On est allés boire un canon pendant ce temps. On e rin de chli mondou! On e rin de sli mondou. Oh, la vi e pô lonzhe. Oh non! É vitou pôchou... [Mant.1] On est ren de celi mondo! On est ren de celi mondo. Oh, la via est pas longe. Oh non! O vito pâsso. On est bien peu de choses ("rien de ce monde")! On est bien peu de choses! Oh, la vie n'est pas longue. Oh non! C'est vite passé. Vouj èn avé ryin que yan chti cô? L'anë pôchô, vouj èn avyé betô deu... Ouè, me rapalou, vouj èn avyé betô deu [Rom.1] Vos en avéd rien que yon, ceti côp? L'anê passâ, vos en aviêd betâ doux... Ouè, mè rapèlo, vos en aviêd betâ dou. Vous n'en avez qu'un (= mini-magnétophone pour enregistrer la conversation), cette fois? L'année passée, vous en aviez mis deux (sur la table)... Oui, je me rappelle, vous en aviez mis deux. Sti cô é fé deuj è qu'on ch'a pô revyu, in! [Rom.1] Ceti côp, o fét doux ans qu'on s'at pas revyus, hen! Cette fois, ça fait deux ans qu'on ne s'est pas revus, hein! Chla féte, éy e lou onje novanbre. lou zhou de l'armistisse de la gara cateuje-dij-ouë. Chtey è, éy e lou sètenèrou. [St.Ét.1] Cela féta, oy est lon onze novembro: lo jorn de l'armistiço de la guèrra quatôrze-diéx-huét. Ceti an, oy est lo centenèro. Cette fête (la Saint-Martin) a lieu le onze novembre, le jour de l'armistice de la Guerre de (19)14-18. Cette année, c'est le centenaire. Lou tin pôche pi la jénérassyon de vouzhe ne mezezhe pô l'efrouayâble trajédi qu'a reprézètô chl'évènemé. [St.Ét.2] Lo temps passe pués la gènèracion de vore ne mesere pas l'èfreyâbla tragèdie qu'at reprèsentâ celi èvènement. Le temps passe et la génération actuelle ne mesure pas l'effroyable tragédie qu'a représentée cet événement (la Première Guerre mondiale). Fô ben qu'zh'ala chté tè, pasque zh'vu alé pe du linzhou. Pi zh'vô alé, ptéte pô londi-tyë, mé n'ôtrou londi. [Rom.5] Fôt ben que j'ala cetés temps, perce-que je vuel alar por du linjo. Pués je vôl alar, pôt-étre pas lundi-qué, mas n'ôtro lundi. Il faut que j'y aille bientôt (faire des cours à Louhans); je veux y aller pour (acheter) des vêtements. Je ne vais peut-être pas y aller ce lundi, mais j'irai un prochain lundi. Dè toute le fameye, pe fétô li zhou-tyë, é fô qu'é breye dé ron u seur-de-lyë... [Col.2] Dens totes les famelyes, por fétar celi jorn-qué, o fôt qu'o brelye des rams u cièr-de-liét... Dans toutes les familles, pour fêter ce jour-là (la vogue de Viriat), il faut que ça brille, des pieds (du lit) au ciel de lit... É va nouz étre agréablou d'è reparlô pi é balyera ptétre èvyâ a sé que ne chon pô venu de s'inscrire pe sty è que vin. [St.Ét.1] O vat nos étre agréâblo d'en reparlar pués o balyerat pôt-étre enveya a céls que ne sont pas venus de s'enscrire por ceti an que vint. Ça nous fera plaisir d'en reparler (de la Fête du francoprovençal en Savoie) et ça donnera peut-être envie à ceux qui ne sont pas venus (les fois précédentes) de s'inscrire pour l'an prochain ("cet an qui vient"). Zh'a ètèdu dere que chô co, éy ave on spectâcle tout è patouâ, aouâ dez èfè que lou coujôve bravemè byin. [St.Ét.2] J'é entendu dére que cél côp, oy avêt un spèctâclo tot en patouès, avouéc des enfants que lo côsâvent bravament bien. J'ai entendu dire que cette fois (à la Fête internationale du patois à Reignier), il y avait un spectacle entièrement en patois, avec des enfants qui le parlaient drôlement bien. Stey è, la fonta de le nezhe ne va pô trou s'éternijô, precâ y èn pô trou ayu chl evâ. [St.Ét.1] Ceti an, la fonta de les neges ne vat pas trop s'ètèrnisar, porquè y en at pas trop ayu celi hivèrn. Cette année, la fonte des neiges ne va pas s'éterniser (durer très longtemps), parce qu'il n'y en a pas eu beaucoup cet hiver. Dè toute le fameye, pe fétô che zhou-tyë, é fô qu'é breye du ran u seur-de-lya... [St.Ét.4] Dens totes les famelyes, por fétar cél jorn-qué, o fôt qu'o brelye des rams u cièr-de-liét... Dans toutes les familles, pour fêter ce jour-là (la vogue de Viriat), il faut que ça brille, du balai au ciel de lit... Tou lou té é vezhôve alatour de chu machin-tyë. [St.Cyr1] Tot lo temps o veriâve alentôrn de cél machin-qué. (Pendant le sermon à l'église) Ça tournait toujours autour de cette question-là. "Pi avouâ sè, é-teu tou? - Ôh bin, zh'u te fôzhe fôzhe na greussa vèta cheu co; te me bayezhé na bouate d'alemete!,,," [Conf. 3 d'après Cras3] "Pués avouéc cen, o-to tot? - Oh ben, je vôl tè fâre fâre na grôssa venta cél côp; té mé balyerés na bouèta d'alumètes!... (Dialogue entre un client et une épicière qui "pousse à la consommation") "Et avec ça, ce sera tout? - Oh, cette fois, je vais te faire faire une grosse vente; tu me donneras une boîte d'allumettes!..." A m'a tuze di qu'y a ave na fena, al abitève Frontenô. É pi dan le mouman, on vouye débarassi lé lou, pasqu'y an ave oncour dan lé beu, dan si mouman. [St.Cx1] El m'at tojorn dét qu'y avêt na fèna, el habitéve Frontenôd. Et pués dens lo moment, on volyêt dèbarassiér lés lops, perce-qu'y en avêt oncor dens cél moment. Elle (ma mère) m'a toujours dit qu'il y avait une femme qui habitait Frontenaud (et débusquait les petits loups). À l'époque, les gens voulaient se débarrasser des loups, parce qu'il en avait encore dans les bois, à ce moment-là. Mème lou sèrdon, dè sli tin-tyë, i metôvon de gaz carbonique dedè; é partive a de co, é bodôve... Le fyansaye de yena de me sero, y è rèstôve pô mé dè la boutèye. [St.Ét.1] Mémo lo cèrdon, dens celi temps-qué, ils metâvont de gaz carbonique dedens; o partéve a de côps, o bodâve. Les fiançalyes de yena de mes serors: y en réstâve pas més dens la boutelye... Même le cerdon, à l'époque, ils mettaient du gaz carbonique dedans; parfois, ça (le bouchon) partait (si on secouait un peu la bouteille), ça moussait... Pour les fiançailles de l'une de mes sœurs, il n'en restait plus (de mousseux) dans la bouteille... Cht' evâ on a greu achtô de poume. N'in assetive bin..., ché pô, mé de di quilô tou lé quinze zou... Men oumou il ôme pô byin la conpote. On le mèze mè chètye, cru. [Rom.1] Cet hivèrn on at grôs achetâ de pomes. J'en achetéve ben..., sé pas, més de diéx kilôs tôs les quinze jorns... Mon homo il ame pas bien la compôta. On les menge 'ment cen-que, crues. Cet hiver on a beaucoup acheté de pommes. J'en achetais bien..., je ne sais pas, plus de 10 kg tous les 15 jours... Mais mon mari n'aime pas trop la compote. On les mange comme ça, crues. |
chi chti | exemple Din chi patê ke brechè le kà di Fribordzê, lè mayintsètè tsanton la poya. [Trey.1] Dens cél patoué que bresse le côr des Friborgês, les mayenchètes chantont la poyê. Dans ce patois qui berce le cœur des Fribourgeois, les chanteurs du premier mai (mésanges) chantent la montée à l’alpage.
|
ché | exemple Fóou 'na groucha awin.na pó pèrchye ché cwëe. [Sav.1] Fôt 'na grôssa alêna por pèrciér cél cuér. Il faut une forte alêne pour percer ce cuir. |
ce que ce qu' | |
che que che qu' chan-te | exemple Che qu'éy a de byin, on écri que che qu'on prounonche, pi on prounouche que che qu'i y a d'écri. [St.Ét.2] Ce qu'oy at de bien, on ècrit que ce qu'on prononce, pués on prononce que ce qu'o y at d'ècrit. Ce qu'il y a de bien (avec le système d'écriture phonétique du patois, c'est qu') on n'écrit que ce qu'on prononce et on ne prononce que ce qui est écrit. Ma granta, èle racontive chan-te qu'èl ave intandu dere a la sinna, de granta. Cha granta, èl dative de diz-ui-san-di per-tyë. Èl ére venyâ u mondou chi mouman-tyë, in. [Lchx1] Ma granta, ele racontéve cen-que qu'el avêt entendu dére a la sina, de granta. Sa granta, el datéve de diéx-huét-cent-diéx per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen. Ma grand-mère (me) racontait ce qu'elle avait entendu raconter par sa propre grand-mère (concernant les derniers loups). Sa grand-mère "datait de" 1810, environ; elle était née à cette époque-là. |
ce que | |
che que | exemple È côjè patouâ, vou date bin racontô dez istouâre. Vouz èn ate bin yena a nou dezhe?! "Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche..." [St.Ét.1/Col.?] En côsent patouès, vos dête ben racontar des histouères. Vos en éde ben yena a nos dére?! "Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Quand vous parlez patois, vous devez bien raconter des histoires. Vous en avez bien une à nous raconter (maintenant)?! "Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe..." |
cen quen cen-que ço-ce | |
sè sètye | |
chin chòche choche | exemple Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |
bâstar canar cèdar | |
sédô | |
bâtchâ bayi-bâ chèdâ pachâ bâ rabatre [n'in] | |
cientura | |
sintuzha chintera sinture | exemple Pe lé joumou, y avë le shemize, le flanèle, le quelôte, lé calson, le chintere de flanèle, le guétre, le véste, lé jilë... [Conf.2] Por lés homos, y avêt les chemises, les fllanèles, les culotes, lés caleçons, les cientures de fllanèla, les guétres, les vèstes, lés gilèts… Pour les hommes, il y avait les chemises, les flanelles, les culottes (pantalons), les caleçons, les vestes, les gilets... Lé mô de ran, ouè… Bin i betivê de le sinture è flanèle, pe che teni u sô. Oh bin y èn a qu'érè tou boussu… [Rom.1] Lés mâls de rens, ouè… Ben ils betévênt de les cientures en fllanèla por se tenir u chôd. Oh ben y en at qu'érênt tot bossus… Les maux de dos, oui (ça arrivait souvent)… Ils mettaient des ceintures en flanelle pour se tenir au chaud. Mais il y en avait beaucoup qui étaient tout bossus... |
hyantere hyintere | |
centuron | |
sintuzhon | |
hyinteron | |
cen cen-qué quen | |
sè sètye | exemple É discutive de tou pi de ryin. Mé pèdé la gara, on zhouyive bin, nou, a le carte, mo. Alor on feyé sè can on tyuive lou coyon. - Pi vou zhouyivé a la... - A "la béte"... [Rom.5] O discutéve de tot pués de rien. Mas pendent la guèrra, on jouyéve ben, nos, a les cartes, mè. Alor on feyêt cen quand on tuéve lo cayon. - Pués vos jouyivéd a la... - A "la bétye"... (Pendant les veillées) Ça discutait de tout et de rien. Mais pendant la guerre, on jouait bien aux cartes (à d'autres moments). On faisait cela quand on tuait le cochon. - Et vous jouiez à... - À "la bête"... |
chin | |
cèlèbro (-a) | |
sélèbrou (-a) | |
chèlêbro notouâr | |
cèlèbrar fétar | |
sélébrô fétô | exemple Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1] Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits. La tôtra dé ra, éy e lou gôté que féte l'Épifani. Dè lou tin, l'abituda velive qu'on partazhe la tôtra en atè de moussé que d'invitô, mé avouâ yon de mé! [St.Ét.1] La torta des rês, oy est lo gâtél que féte l'Èpifanie. Dens lo temps, l'habituda voléve qu'on partage la torta en atant de morséls que d'envitâs, mas avouéc yon de més! La galette des rois, c'est le gâteau qui célèbre l'Épiphanie. Autrefois, l'habitude voulait qu'on partage la galette en autant de parts que de convives, mais en en ajoutant une! |
seleri | |
ache atso chèleri | |
pas mariâ garçon viely garçon felye vielye felye cèlibatèro (-a) | |
pô maryô sélibatère (vyo) gachon (vilye) felye | exemple Què l'éve pô mazhyô, oua, on "vyo gachon". [St.Cyr1] Quand il ére pas mariâ, ouè, un "viely garçon". Quand il était célibataire, oui, (on disait d'un homme qu'il était) un "vieux garçon". Bon, i sélibatère... [Vir.1] Bon, il cèlibatèro... Bon, il est célibataire (alors il a plus de temps que d'autres pour s'occuper de l'association). |
mouchtiyè viyo dzouno | |
Cèline | |
Séline | exemple Zhe si byè contè de revâ Séline. "Lé vôlë davon bin te verë latou, non? - Mé zhe si touzhou choulete. Y èn a pô yon que me plé pe lou courtijeu." [St.Ét.X/X] Je su bien content de revêr Cèline. "Lés vâlèts dêvont tè veriér latôrn, non? - Mas je su tojorn solèta. Y en at pas yon que mè plét por lo cortisiér. Je suis très content de revoir Céline. (À Céline) "Les valets doivent bien te tourner autour, non? - Mais je suis encore toute seule (non mariée). Il n'y en a aucun qui me plaît assez pour que je le courtise." |
cela ceta ceta-ce cela-que la-que quela | |
latye late chlate chlatye | exemple Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, latye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2] Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin. Éy e la Madelon. É late que tou Leyon a apelô "la mèzhe dé poualu". On counyâ byè la shèchon, ptète mouin latye qu'in a bayâ l'idé. [St.Ét.1] Oy est la Madelon. O la-que que tot Liyon at apelâ "la mére dé pèlus". On cognêt bien la chançon, pôt-étre muens la-que qu'en at balyê l'idê. C'est la Madelon. C'est celle que tout Lyon appelait "la mère des poilus". On connaît bien la chanson ("La Madelon"), (mais) peut-être moins celle qui en a donné l'idée. Zh'alôva trère lou cha, mé zhe lou feja refreyè touta la na. La trèta du matin, zhe lou melyôve davouâ chlate du cha. [Pir.1] J'alâva trère lo sêr, mas je lo fesê refregiér tota la nuet. La trèta du matin, je lo mècllâve d'avouéc cela-que du sêr. J'allais traire (les chèvres) le soir, mais je le faisais refroidir (le lait) toute la nuit. (Le contenu de) La traite du matin, je le mélangeais avec (celui de) la traite du soir (pour avoir du lait tiède qui servait à faire le fromage). Chlatye, zh'l'è retrouvô y a pô lontè. È bin Prospèr que l'a écrit, pèchou. [Vir.1] Cela-que, je l'é retrovâ y at pas long-temps. O ben Prospér que l'at ècrit, penso. Celle-ci (de chanson bressane), je l'ai retrouvée il n'y a pas longtemps. Je crois bien que c'est Prosper (Convert) qui l'a écrite. |
ha-inke hha chtàche | exemple Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1] Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. Chtàche mòh‘re oúnna mojaíka dè karaktéro arkaíko è modèrno. [All.1] Ceta-ce montre una mosayica de caractèros arcayicos et modèrnos. Celle-ci (l'espèce du "dahu intermédiaire") présente une palette de caractères archaïques et modernes. |
cetes cetes-ce queles(-lé) les-ique celes(-ique) les-que | |
chletye lezitye chèle letye chète | exemple On mèzhôve bin na dinda de tèz è tè, mé chletye qu'on mèzhôve, on le védive pô. [Conf.1] On menjâve ben na dinda de temps en temps, mas celes-que qu'on menjâve, on le vèdéve pas. On mangeait bien de la dinde de temps en temps, mais celles qu'on mangeait, on ne les vendait pas. Lez équipassyon dé zheunou ne chon pô mé le méme que lezitye qu'on avë a jo tin. [St.Ét.2]
Les ocupacions des jouenos ne sont pas més les mémes que les-ique qu'on avêt a lor temps. Les occupations des jeunes ne sont plus les mêmes que celles qu'on avait à leur âge. Chèle que lou côjive, èj avè au mouan mé de dij è de mé que ma. [Rom.1] Celes que lo côsévênt, els avênt u muens diéx ans de més que mè. Celles qui le parlaient (couramment) ont au moins plus de dix ans de plus que moi. On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin dôté la pyema!" [Rom.5] On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) ôter la plume (le plumage)!" Y avë de le pederi, mè chète qu'on voye chu lé bérényon; mo, ne me rapalou can n'èra sotyâ. Voure èl avoyon lou trequi que chouâ, lite que chenô. [Rom.5] Y avêt de les pèdrix, 'ment celes qu'on veyêt sur lés baragnons; mè, je me rapèlo quand j'éra subti'a. Vore els avalyont lo torqui que sôrt, celi-que que senâ. (Autrefois) Il y avait des perdrix, comme celles qu'on voyait sur les talus; je me rappelle bien quand j'étais petite. Maintenant elles arrachent le maïs en train de sortir, qui vient d'être semé. |
chtâche hà-inke hà | exemple Chèn bàye a väëre ke chtâche chon på dou-j-èchpèche difèrènte, ma on-n-ènhënbyo dè bîh‘e èntèrfèkònde. [All.1] Cen balye a vêre que cetes-ce sont pas doux èspèces difèrentes, mas un ensemblo de bétyes entèrfècondes. Cela indique que celles-ci (les espèces de dahu "lévogyre" et "dextrogyre") ne sont pas deux espèces différentes, mais un ensemble de bêtes interfécondes. |
sèliér | |
sewi | exemple N'ën atrapi oun ra ba ou sewi. N'ens atrapi un rat bas u sèliér. [Nous avons attrapé un rat à la cave.] |
cél cet quél celi-que cél-que | |
so cho litye lite chotye chote chelite litche litche chli chlitye | exemple So qu'ére pô byin nèt, on di que l'e "fron quemè n'ônou que recule". [Conf.2] Cél qu'ére pas bien nèt, on dit qu'il est "franc coment un âno que recule". (De) Celui qui n'est (était) pas très net (honnête), on dit qu'il est "franc comme un âne qui recule". - N'léz a pa counyu, mé... - Cho qu'ére pa contan, i ch'n alive... Couaque... [St.Tri.] - Ne lés é pas cognus, mas... - Cél qu'ére pas content, il s'en aléve... Què que... -Je ne les ai pas connus (les patrons de ferme autoritaires), mais... - Celui qui n'était pas content, il s'en allait... Quoique... (ce n'était pas toujours facile.) Li, il ére de l'In, donque y a la ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Rom.1] Li, il ére de l'In, donc il y at la petita difèrence d'avouéc celi-que de vèrs nos en Sona-et-Lêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a(vait) la petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire. On travolyive, y avë lou talyôr, lite que crulyive pi lite que fenive lou chabouâ. [Rom.4] On travalyêve, y avêt lo talyor, celi-que que crolyêve pués celi-que que feniêve lo sabôt. On travaillait (à plusieurs sabotiers), il y avait le tailleur, celui qui creusait, et celui qui finissait le sabot. U retour, tyè l'a parlô de cha racontre a chon pèzhe, chotye ne repondi ryin, mè le n'a ple jamé èmenô chon troupô dè cheli prô. [St.Ét.X] U retôrn, quand el at parlâ de sa rencontra a son pére, cél-que ne rèpondit rien, mas ele n'at ples jamés emmenâ son tropél dens celi prât. Au retour, quand elle a parlé de sa rencontre à son père, celui-ci ne répondit rien, mais elle n'a plus jamais emmené son troupeau dans ce pré (parce que le père a compris que l'homme qu'elle avait vu était sans doute le tueur en série dont on parlait beaucoup dans la région de Saint-Étienne-du-Bois, à la fin du 19e siècle). Y ave, te te rapale, chote que vèdive cha vachale, pi qu'é cartôve pe tare pe montrô que l'éva solide. [St.Ét.1] Y avêt, te te rapèles, cél-que que vendéve sa vèssèla, pués qu'o cartôve per tèrra por montrar que l'ére solida. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait, rappelle-toi, celui qui vendait sa vaisselle et la jetait par terre pour montrer qu'elle était solde. Lite que pouvi troqué, i s'in terive myeu que chelite que pouvê ryin troqué. Tou le jan du poyi avê leur pte jardin ari. [Rom.4] Celi-qué que povêt troquér, il s'en teriêve mielx que celi-que que povêt rien troquér. Tôs les gens du payis avênt lor petit jarden, arriér. (Pendant la guerre de 1939-45) Celui qui pouvait troquer, il s'en tirait mieux que celui qui ne pouvait rien troquer. En aussi, tous les gens du pays avaient leur petit jardin. I malin, litche, il a pôssô pe Brène. I malin, lite, il a pôssô pe Bréne. [Rom.4] Il malin, celi-que, il at passâ per Brèna. Il malin, cél-ique, il at passâ per Brèna. Il est intelligent celui-ci, il est passé par Brienne. (dicton de Romenay). I malin, litche, il a pôssô pe Brène. I malin, lite, il a pôssô pe Bréne. [Rom.4] Il malin, celi-que, il at passâ per Brèna. Il malin, cél-ique, il at passâ per Brèna. Il est malin celui-ci, il est passé par Brienne. (dicton de Romenay) Lou grè ashetôve de beu ilè. I counyashive chli que gardôve lou shôté. Y éve li qu'ètretenive tou. [Conf.3 d'après St.Cyr1] Lo grant achetâve de bouesc ilé. Il cognesséve celi que gouardâve lo châtél. Y ére lui qu'entretenéve tot. Mon grand-père achetait du bois là-bas (au château de La Teyssonière à Buellas). Il connaissait celui qui entretenait le château. C'est lui (ce monsieur) qui faisait tout l'entretien. |
chi chi-inke chtiche | exemple Kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1] Coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Comment faire confiance à quelqu'un (celui) qui regarde les gens de haut! |