bâstar canar cèdar | |
sédô | |
bâtchâ bayi-bâ chèdâ pachâ bâ rabatre [n'in] | |
cientura | |
sintuzha chintera | exemple Pe lé joumou, y avë le shemize, le flanèle, le quelôte, lé calson, le chintere de flanèle, le guétre, le véste, lé jilë... [Conf.2] Por lés homos, y avêt les chemises, les fllanèles, les culotes, lés caleçons, les cientures de fllanèla, les guétres, les vèstes, lés gilèts… Pour les hommes, il y avait les chemises, les flanelles, les culottes (pantalons), les caleçons, les vestes, les gilets... |
hyantere hyintere | |
centuron | |
sintuzhon | |
hyinteron | |
cen cen-qué quen | |
sè sètye | exemple É discutive de tou pi de ryin. Mé pèdé la gara, on zhouyive bin, nou, a le carte, mo. Alor on feyé sè can on tyuive lou coyon. - Pi vou zhouyivé a la... - A "la béte"... [Rom.5] O discutéve de tot pués de rien. Mas pendent la guèrra, on jouyéve ben, nos, a les cartes, mè. Alor on feyêt cen quand on tuéve lo cayon. - Pués vos jouyivéd a la... - A "la bétye"... (Pendant les veillées) Ça discutait de tout et de rien. Mais pendant la guerre, on jouait bien aux cartes (à d'autres moments). On faisait cela quand on tuait le cochon. - Et vous jouiez à... - À "la bête"... |
chin | |
cèlèbro (-a) | |
sélèbrou (-a) | |
chèlêbro notouâr | |
cèlèbrar fétar | |
sélébrô fétô | exemple Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1] Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits. La tôtra dé ra, éy e lou gôté que féte l'Épifani. Dè lou tin, l'abituda velive qu'on partazhe la tôtra en atè de moussé que d'invitô, mé avouâ yon de mé! [St.Ét.1] La torta des rês, oy est lo gâtél que féte l'Èpifanie. Dens lo temps, l'habituda voléve qu'on partage la torta en atant de morséls que d'envitâs, mas avouéc yon de més! La galette des rois, c'est le gâteau qui célèbre l'Épiphanie. Autrefois, l'habitude voulait qu'on partage la galette en autant de parts que de convives, mais en en ajoutant une! |
seleri | |
ache atso chèleri | |
pas mariâ garçon viely garçon felye vielye felye | |
pô maryô sélibatère (vyo) gachon (vilye) felye | exemple Què l'éve pô mazhyô, oua, on "vyo gachon". [St.Cyr1] Quand il ére pas mariâ, ouè, un "viely garçon". Quand il était célibataire, oui, (on disait d'un homme qu'il était) un "vieux garçon". Bon, i sélibatère... [Vir.1] Bon, il cèlibatèro... Bon, il est célibataire (alors il a plus de temps que d'autres pour s'occuper de l'association). |
mouchtiyè viyo dzouno | |
Cèline | |
Séline | exemple Zhe si byè contè de revâ Séline. "Lé vôlë davon bin te verë latou, non? - Mé zhe si touzhou choulete. Y èn a pô yon que me plé pe lou courtijeu." [St.Ét.X/X] Je su bien content de revêr Cèline. "Lés vâlèts dêvont tè veriér latôrn, non? - Mas je su tojorn solèta. Y en at pas yon que mè plét por lo cortisiér. Je suis très content de revoir Céline. (À Céline) "Les valets doivent bien te tourner autour, non? - Mais je suis encore toute seule (non mariée). Il n'y en a aucun qui me plaît assez pour que je le courtise." |
cela ceta ceta-ce cela-que la-que quela | |
latye late chlate chlatye | exemple Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, latye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2] Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin. Éy e la Madelon. É late que tou Leyon a apelô "la mèzhe dé poualu". On counyâ byè la shèchon, ptète mouin latye qu'in a bayâ l'idé. [St.Ét.1] Oy est la Madelon. O la-que que tot Liyon at apelâ "la mére dé pèlus". On cognêt bien la chançon, pôt-étre muens la-que qu'en at balyê l'idê. C'est la Madelon. C'est celle que tout Lyon appelait "la mère des poilus". On connaît bien la chanson ("La Madelon"), (mais) peut-être moins celle qui en a donné l'idée. Zh'alôva trère lou cha, mé zhe lou feja refreyè touta la na. La trèta du matin, zhe lou melyôve davouâ chlate du cha. [Pir.1] J'alâva trère lo sêr, mas je lo fesê refregiér tota la nuet. La trèta du matin, je lo mècllâve d'avouéc cela-que du sêr. J'allais traire (les chèvres) le soir, mais je le faisais refroidir (le lait) toute la nuit. (Le contenu de) La traite du matin, je le mélangeais avec (celui de) la traite du soir (pour avoir du lait tiède qui servait à faire le fromage). Chlatye, zh'l'è retrouvô y a pô lontè. È bin Prospèr que l'a écrit, pèchou. [Vir.1] Cela-que, je l'é retrovâ y at pas long-temps. O ben Prospér que l'at ècrit, penso. Celle-ci (de chanson bressane), je l'ai retrouvée il n'y a pas longtemps. Je crois bien que c'est Prosper (Convert) qui l'a écrite. |
ha-inke hha chtàche | exemple Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1] Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. Chtàche mòh‘re oúnna mojaíka dè karaktéro arkaíko è modèrno. [All.1] Ceta-ce montre una mosayica de caractèros arcayicos et modèrnos. Celle-ci (l'espèce du "dahu intermédiaire") présente une palette de caractères archaïques et modernes. |
cetes cetes-ce queles(-lé) les-ique celes(-ique) les-que | |
chletye lezitye chèle letye | exemple On mèzhôve bin na dinda de tèz è tè, mé chletye qu'on mèzhôve, on le védive pô. [Conf.1] On menjâve ben na dinda de temps en temps, mas celes-que qu'on menjâve, on le vèdéve pas. On mangeait bien de la dinde de temps en temps, mais celles qu'on mangeait, on ne les vendait pas. Lez équipassyon dé zheunou ne chon pô mé le méme que lezitye qu'on avë a jo tin. [St.Ét.2]
Les ocupacions des jouenos ne sont pas més les mémes que les-ique qu'on avêt a lor temps. Les occupations des jeunes ne sont plus les mêmes que celles qu'on avait à leur âge. Chèle que lou côjive, èj avè au mouan mé de dij è de mé que ma. [Rom.1] Celes que lo côsévênt, els avênt u muens diéx ans de més que mè. Celles qui le parlaient (couramment) ont au moins plus de dix ans de plus que moi. On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin dôté la pyema!" [Rom.5] On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) ôter la plume (le plumage)!" |
chtâche hà-inke hà | exemple Chèn bàye a väëre ke chtâche chon på dou-j-èchpèche difèrènte, ma on-n-ènhënbyo dè bîh‘e èntèrfèkònde. [All.1] Cen balye a vêre que cetes-ce sont pas doux èspèces difèrentes, mas un ensemblo de bétyes entèrfècondes. Cela indique que celles-ci (les espèces de dahu "lévogyre" et "dextrogyre") ne sont pas deux espèces différentes, mais un ensemble de bêtes interfécondes. |
sèliér | |
sewi | exemple N'ën atrapi oun ra ba ou sewi. N'ens atrapi un rat bas u sèliér. [Nous avons attrapé un rat à la cave.] |
cél cet quél celi-que cél-que | |
so cho litye lite chotye chote chelite litche litche chli chlitye | exemple So qu'ére pô byin nèt, on di que l'e "fron quemè n'ônou que recule". [Conf.2] Cél qu'ére pas bien nèt, on dit qu'il est "franc coment un âno que recule". (De) Celui qui n'est (était) pas très net (honnête), on dit qu'il est "franc comme un âne qui recule". - N'léz a pa counyu, mé... - Cho qu'ére pa contan, i ch'n alive... Couaque... [St.Tri.] - Ne lés é pas cognus, mas... - Cél qu'ére pas content, il s'en aléve... Què que... -Je ne les ai pas connus (les patrons de ferme autoritaires), mais... - Celui qui n'était pas content, il s'en allait... Quoique... (ce n'était pas toujours facile.) Li, il ére de l'In, donque y a la ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Rom.1] Li, il ére de l'In, donc il y at la petita difèrence d'avouéc celi-que de vèrs nos en Sona-et-Lêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a(vait) la petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire. On travolyive, y avë lou talyôr, lite que crulyive pi lite que fenive lou chabouâ. [Rom.4] On travalyêve, y avêt lo talyor, celi-que que crolyêve pués celi-que que feniêve lo sabôt. On travaillait (à plusieurs sabotiers), il y avait le tailleur, celui qui creusait, et celui qui finissait le sabot. U retour, tyè l'a parlô de cha racontre a chon pèzhe, chotye ne repondi ryin, mè le n'a ple jamé èmenô chon troupô dè cheli prô. [St.Ét.X] U retôrn, quand el at parlâ de sa rencontra a son pére, cél-que ne rèpondit rien, mas ele n'at ples jamés emmenâ son tropél dens celi prât. Au retour, quand elle a parlé de sa rencontre à son père, celui-ci ne répondit rien, mais elle n'a plus jamais emmené son troupeau dans ce pré (parce que le père a compris que l'homme qu'elle avait vu était sans doute le tueur en série dont on parlait beaucoup dans la région de Saint-Étienne-du-Bois, à la fin du 19e siècle). Y ave, te te rapale, chote que vèdive cha vachale, pi qu'é cartôve pe tare pe montrô que l'éva solide. [St.Ét.1] Y avêt, te te rapèles, cél-que que vendéve sa vèssèla, pués qu'o cartôve per tèrra por montrar que l'ére solida. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait, rappelle-toi, celui qui vendait sa vaisselle et la jetait par terre pour montrer qu'elle était solde. Lite que pouvi troqué, i s'in terive myeu que chelite que pouvê ryin troqué. Tou le jan du poyi avê leur pte jardin ari. [Rom.4] Celi-qué que povêt troquér, il s'en teriêve mielx que celi-que que povêt rien troquér. Tôs les gens du payis avênt lor petit jarden, arriér. (Pendant la guerre de 1939-45) Celui qui pouvait troquer, il s'en tirait mieux que celui qui ne pouvait rien troquer. En aussi, tous les gens du pays avaient leur petit jardin. I malin, litche, il a pôssô pe Brène. I malin, lite, il a pôssô pe Bréne. [Rom.4] Il malin, celi-que, il at passâ per Brèna. Il malin, cél-ique, il at passâ per Brèna. Il est intelligent celui-ci, il est passé par Brienne. (dicton de Romenay). I malin, litche, il a pôssô pe Brène. I malin, lite, il a pôssô pe Bréne. [Rom.4] Il malin, celi-que, il at passâ per Brèna. Il malin, cél-ique, il at passâ per Brèna. Il est malin celui-ci, il est passé par Brienne. (dicton de Romenay) Lou grè ashetôve de beu ilè. I counyashive chli que gardôve lou shôté. Y éve li qu'ètretenive tou. [Conf.3 d'après St.Cyr1] Lo grant achetâve de bouesc ilé. Il cognesséve celi que gouardâve lo châtél. Y ére lui qu'entretenéve tot. Mon grand-père achetait du bois là-bas (au château de La Teyssonière à Buellas). Il connaissait celui qui entretenait le château. C'est lui (ce monsieur) qui faisait tout l'entretien. |
chi chi-inke chtiche | exemple Kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1] Coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Comment faire confiance à quelqu'un (celui) qui regarde les gens de haut! |
cindre fllor | |
chindre yô | exemple Dè lou vyu tè, on betive lou froumazou qu'ére ya byin égoutô dé on linzou, pi chti linzou on lou charive dè una fissèle, pi on betivè chétye dè de le yô. [Rom.1] Dens lo viely temps, on betéve lo fromâjo qu'ére ja bien ègotâ dens un linjo, pués ceti linjo on lo sarréve dens una ficèla, pués on betéve cen-que dens de les fllors. Autrefois (pour faire du "fromage vieux"), on mettait le fromage bien égoutté dans un linge qu'on serrait à l'aide d'une ficelle, et on mettait le tout dans des cendres. |
hyindra | |
Cindres | |
Chindre | exemple Y a lou Mardi grâs, que fa lé carmètrè, le Chindre, lé Ramô. [Conf.2]
Y at lo Mârdi grâs, que fât lés careme-entrants, les Cindres, lés Ramôs. Il y a le Mardi gras, pour lequel on fait (qui fait) les carnavals, les (le mercredi des) Cendres, les (le dimanche des) Rameaux. |
cindriér | |
chindri | |
hyindrê hyindrêre krà di hyindrè terin di hyindrè | |
cina cinèla perét | |
pazhe-a-bon-dyeu | |
pre ou bon Dyu | |
censiér | |
sèssi | exemple On zhou lou marqui de Feyin a èvyô quezhi sé sèssi. É t arevô que yon de jo ne pu pô y alô. L'éve maladou. [St.Ét.2] On jorn lo marquis de Felyens a enveyâ querir sés censiérs. O est arrevâ que yon de lyor ne put pas y alar. Il ére malado. Un jour le marquis de Feillens demanda à ce qu'on aille quérir ses censiers. Or, l'un d'eux malade, ne put se déplacer. |