candidat (-a) | |
candidâ | exemple Éy adi byin, on è è plin dedè! - Vtyä se qu'i dijon: "Payijan mej ami! Stioui vouj alô veutô. Tui lé candidâ von vou cazhachë, vou dezhe qu'i vouj amon myo que l'ôtrou..." [St.Ét.2/1] Oy aduit bien, on est en plen dedens! - Vê-què ce qu'ils disont: "Payisans mes amis! Ceti-houé vos alâd votar. Tués lés candidats vont vos carèssiér, vos dére qu'ils vos amont mielx que l'ôtro..." Ça tombe bien (ce sujet des élections), on est en plein dedans! - Voilà ce qu'ils disaient (dans le "République de l'Ain", en 1936): "Chers amis paysans! Aujourd'hui vous allez voter. Chaque candidat va vous caresser (dans le sens du poil),vous dire qu'il vous aime plus que ne le fait l'autre..." |
cana | |
cana cane [pl.] | exemple Y a épôli de le ptete cane, pi èl chon bréve. Y a byin de le cane chu la chârva. [Rom.5] Y at èpeli de les petites canes, pués els sont brâves. Y at bien de les canes sur la sèrva. Il a éclos de petites canes, très mignonnes. (Mais maintenant) il y a beaucoup de canes sur la mare. |
bora burita | |
canin | |
canin | exemple On alive davoui na remorque de pte canin blan. [Mant.1]
On aléve d'avouéc na remôrque de petits canins On partait avec une remorque (remplie) de petits canetons blancs. |
canicule | |
kanikula karnikula tsoudanna | |
canivâl tèrrâl tèrrél | |
canivô | exemple Zh'a apri que vouz avé vindu veuté mouôton, é fô m'ameudyë lou pte prô; le greuche béte, y abime lé canivô. - Oh mé i t ameudyâ. Zh'a de le pôle que von bien. [Rom.1] J'é aprês que vos avéd vendu voutrés motons, o fôt m'amodeyér lo petit prât; les grôsses bétyes, y abime lés canivâls. - Oh mas il est amodeyê. Zh'é de les pôles que vont bien. (Un jour, un villageois dit:) - J'ai appris que vous avez vendu vos moutons, il faut me louer le petit pré (où ils étaient); les grosses bêtes (qui y passent), ça abîme les caniveaux. - Oh, mais il est (déjà) loué (lui dis-je). J'ai des pelles en bon état (qui me permettent d'entretenir moi-même les fossés). |
cana | |
cana cane [pl.] | exemple On éve quemè dè lou tin: na culôte, vra épéche, de bretale, on vèston pi na cana. La classe, ca! [St.Ét.2] On ére coment dens lo temps: na culota, veré èpèssa, de bretèles, un vèston pués na cana. La clâsse, ca! (Pour nos noces d'or) Nous étions (habillés) comme autrefois: une culotte très épaisse, des bretelles, un veston et une canne. La classe, quoi! Qué vouz éte cushyâ é va myo? - Ah bin oua, chetô, cushâ. - Vou peute marshë? -Oh bin itye marshou bin sè leu cane. [Conf.3/Att.1] Quand vos éte cuchiê, o vat mielx? - Ah ben ouè, sietâ, cuchiê. -Vos pouete marchiér? - Oh ben ique marcho ben sen les canes. Quand vous êtes couché (allongé), ça va mieux? - Oui, assis ou couché. - Vous arrivez à marcher? - Oui, ici (dans cette pièce), je marche bien sans les cannes. |
canela | |
canon | |
canon | exemple Veni bazhe on canon. [St.Ét. 3] Venéd bêre un canon. Venez prendre un canon (verre de vin).
|
canonico (-a) | |
canonique | |
kanonika (-a) | exemple In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1] En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité". |
cantine | |
cantine | exemple Cant léz Amériquin éran a Mourvé, qu'i che bativan, lé camyon alman, il avan na roulanta, qu'i fazan la cantine. [Mant.2] Quand lés Amèriquens érant a Mont-Revél, qu'ils sè batévant, lés camions alemands, ils avant na roulanta, qu'ils fesant la cantina. Quand les Américains étaient à Montrevel pour combattre, les camions allemands (que j'avais vu passer) avaient une roulante, pour faire la cantine. |
cantigniér (-ira) | |
kantinyé | |
cantico | |
tasnta-Dyu kantike | |
canton | |
quinton quèton | exemple I ali travalyë din la zhournô. I rintrève, i suivë lé beu du quinton, u-té que goulyève mouin pe reveni u Vlâ. Pi y a pluzyeur cha, y a on lo que lou suiveu... [Dom.2] Il alét travalyér dens la jornâ. Il rentrève, il suivêt lés bouesc du canton, ù-to que gôlyéve muens por revenir u Velârd. Pués y at plusiors sêrs, y at un lôp que lo suivêt... Il alla travailler dans la journée. Pour rentrer, (du Revermont) il suivait les bois du canton (jadis gérés par le canton de Coligny?), là où on se salissait moins (où il y avait moins de boue) pour revenir au Villard (à Domsure). Plusieurs fois, le soir, il y a un loup qui le suivait... |
tyinton tchinton | exemple No j’an la tsanthe, din nouthron tyinton, ke le patê l’i è bin in trin dè rèvinyi. [Trey.1] Nos ens la chance, dens noutron quinton, que le patês il est bien en tren de revenir. Nous avons la chance, dans notre canton, que le patois fasse un retour en force. |
cantonâl (-e) | |
cantonal du quinton | exemple I ali travalyë din la zhournô. I rintrève, i suivë lé beu du quinton, u-té que goulyève mouin pe reveni u Vlâ. Pi y a pluzyeur cha, y a on lo que lou suiveu... [Dom.2] Il alét travalyér dens la jornâ. Il rentrève, il suivêt lés bouesc du canton, ù-to que gôlyéve muens por revenir u Velârd. Pués y at plusiors sêrs, y at un lôp que lo suivêt... Il alla travailler dans la journée. Pour rentrer, (du Revermont) il suivait les bois du canton (jadis gérés par le canton de Coligny?), là où on se salissait moins (où il y avait moins de boue) pour revenir au Villard (à Domsure). Plusieurs fois, le soir, il y a un loup qui le suivait... |
tyèntonó | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse. |
cantoniér | |
cantonyé cantounyé | exemple Apré lou cantonyé y étèdive, y avë de calyeu, de greu calyeu. É pô comè ouzhe. [Cras2] Aprés, lo cantoniér y ètendéve, y avêt de calyous, de grôs calyous. O pas coment ore. Après, le cantonier étendait ça (les tas disposés le long des chemins). Il y avait des cailloux, beaucoup de cailloux. Ce n'est pas comme aujourd'hui. Il ére cantounyé. On alive deu cô pe ma, chouvè lou vandredi a cho. É pi la mére Chôssâ, al ômive byin chè, mé... "Oh t'ô bin nou fère prande..." [Rom.5] Il ére cantoniér. On aléve doux côps per mês, sovent lo vendredi a sêr. Et pués la mére Chôssat, el améve ben cen, mas... "Oh te vâs ben nos fére prendre..." Il était cantonnier (celui qui organisait des soirées danse-musique chez lui à Courcelle, pendant la Guerre). On y allait deux fois par mois, souvent le vendredi soir. Et la mère Chaussat (sa mère) aimait ça, mais (elle avait peur d'avoir des ennuis à cause du couvre-feu): "Tu vas bien nous faire prendre..." (disait-elle à son fils.) |
kantonyé pouche-kayou | |
caoutchou | |
caôtchou caoutchou | exemple On ferative daoui. Au mouin n'annô. Apré, é venu lé chabou an caôtchou. É myo d'on coté, pi pô che byin de l'ôtrou. Ma fa... É pe pratique, é ron pô! [Mant.1] On fèrratiêve d'avouéc. U muens n'anâ. Aprés, o venu lés sabôts en caoutchou. O mielx d'un coutê, pués pas se bien de l'ôtro. Ma fê... O ples pratico, o ront pas. On ferraille avec (on répare les sabots avec des bouts de fer). (Ils durent) Au moins un an. Après sont arrivés les sabots en caoutchouc. C'est mieux d'un côté, et pas si bien de l'autre. Ma foi... C'est plus pratique, et ça ne casse pas. Quemouin vé nou, on a rinpyochyâ lé réyon de chabouâ, pô éliminô conpléteman... mé rinpyochyâ par de la chôssure è caoutchou. [Rom.4] Coment vèrs nos, on at remplaciê lés rayons de sabôts, pas èliminâ complétament... mas remplaciê per de la chôçure en caoutchou. Comme (par exemple) chez nos (dans notre magasin de sabots), on a remplacé les rayons de sabots, pas éliminé complètement... mais remplacé par de la chaussure en caoutchouc. |
capâblo (-a) | |
capôblou (-a) | |
kapâbyo | |
capacitât | |
capassitô capassité | exemple Y èret on bessan de la pèrle, suivan, apré, le capassité de la famiye, in. Lé puvrou, y ère pe sinpyou, pi séte qu'avè on bessan mé de cheu, ij avè on bessan mé de… [Rom.1] Y érêt un bechon de les pèrles, suivent, après, les capacitâts de la famelye, hen. Lés pouvros, y ére ples simplo, pués céls-que qu'avênt un bechon més de sous, ils avênt un bechon més de… (Sur les chapelets qu'on recevait à la première communion) Il y avait un certain nombre de perles, mais ça dépendait aussi des capacités (financières) de la famille. (Chez) Les pauvres, c'était plus simple, et (pour) ceux qui avaient un peu plus d'argent, il y avait un peu plus de (matériaux nobles). |
kapachitâ kontunu moyin | |
mantellina | |
capa | |
kapa | |
capitala | |
capitala capitale | exemple Côque concou ple tâ, pi aouâ lou shemin de fâ, la voulalye de Brache ch'e fâ conyâtre dè toute le capitale de l'Europe. [St.Ét.1] Quârques concors ples târd, pués avouéc lo chemin de fè, la volalye de Brêsse s'est fât cognêtre dens totes les capitales de l'Europa. Quelques concours (de volaille) plus tard, et avec le chemin de fer, la volaille de Bresse s'est fait connaître dans toutes les capitales de l'Europe. |
kapitala | |