catastrofique | |
catastrofique | |
katachtrofike | exemple No van avê na "Kilbi" katachtrofike chti’an, che l’i a djuchto di brèchi in fouârma dè panê, di jig-jag è di demi-lenè. I farè krouye inprèchyon! [Trey.1] Nos vens avêr na "Kilbi" catastrofique ceti an, se l’y at justo des brecéls en fôrma de paniérs, de ziguezagues et de demi-lenes. Il ferat crouye empression! On va avoir une Bénichon catastrophique cette année s’il y a juste des bricelets en forme de paniers, de zigzags et de demi-lunes! Ça va faire mauvaise impression! |
catechimo catechismo | |
catessimou catéchisme* catéchisse quétechinmou | exemple Pédé lou catessimou vou séte pô se que zh'faja? Bevë lou café pi mezhôva la breyoushe..., preca zh'alôve fére lou fouâ, d'ozha... [St.Cyr1] Pendent lo cathechimo, vos séde pas ce que je fesê? Bevê lo câfè pués menjôva la brioche..., per-què j'alâva fére lo fuè, d'hora... Vous ne savez pas ce que je faisait pendant le catéchisme? Je buvais le café et mangeais la brioche..., parce que j'allais allumer le feu très tôt (avant que tout le monde arrive, et je n'avais pas le temps de manger avant). Léz èfan qui alive u catéchisme, falyë alé a la messe. Gamin, on alive a la meche, pi ancour apré, une fouâ gran-gamin, on alive ancour a la mèsse le dyemèshe. [Rom.4] Lés enfants que aliêvent u catechismo, falyêt alér a la mèssa. Gamins, on aliêve a la mèssa, pués oncor aprés una fês grant-gamins, on aliêve oncor a la mèssa les demenches. Les enfants qui allaient au catéchisme, (il) fallait qu'ils aillent à la messe. (Quand on était) Gamins, on allait à la messe et encore après, une fois adolescents, on allait encore à la messe les dimanches. Vé nou y éve bin cozi tui lé zhou, Tui lé cha on ave sètye, pi lou matin bin, u catéchisse, on èn avë n'achtô avoué on peu de lé. [Att.1] Vèrs nos y ére ben quâsi tués lés jorns. Tués lés sêrs on avêt cen-que, pués lo matin ben, u catechismo, on en avêt n'assiétâ avouéc un pou de lat. Chez nous, c'était presque tous les jours (qu'on mangeait des gaudes). On mangeait ça tous les soirs, et le matin, au catéchisme, on en avait une assiettée avec un peu de lait. On alive u quétechinmou. On èbôtive a onje yè, pertye. On alive n'è, deuj è, me rapalou pô... [Rom.1] On aléve u catechimo. On embotéve a onze ans, per-que. On aléve n'an, doux ans, mè rapèlo pas... On allait au catéchisme. On commençait aux alentours de 11 ans, 12 ans. On y allait pendant un ans, deux - je ne rappelle pas... |
katchimo | |
catédrala | |
côsa | |
côja | |
kouja kôja inkôja | exemple Lyi chu po rin che mè chu pâ arithâ ou fu rodzo a tin : le mêdzo l'a de k'îrè l'alko ke n'in d'îrè l'inkôja [All.1] Je n'y suis pour rien si je ne me suis pas arrêté au feu rouge à temps : le médecin a dit que c'était l'alcool qui en était la cause. |
côsar devesar | |
côjô côzé côjé côjè | exemple On va côjô tou plan, pe pô révelyë la grèta que becale. [St.Cyr.1] On vat causar tot plan, por pas rèvelyér la granta que becale. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole. Zhe va fère mon ptë tou tou lé zhou, pasqu'a me dyon qu'é fô marshyë on peu. Zh'chi byin pré du marshyâ. Va fère on tour u marshyâ. On rancontre dé jan qu'on côze. [Mant. 1] Jé vé fére mon petit tôrn tôs lés jorns, perce-qu'els me deyont qu'o fôt marchiér un pou. Je sus bien prés du marchiê. Vé fére on tôrn u marchiê. On rencontre des gens qu'on côse. Je vais faire mon petit tour tous les jours, parce qu'elles (les infirmières) me disent qu'il faut marcher un peu. Je suis très près du marché. Je vais faire un tour au marché. On rencontre des gens avec lesquels (qu') on cause. Pi a l'équeula apré bin on nouz intèrdizive de côjé lou patouâ. [Rom. 1] Pués a l'ècoula après, ben on nos entèrdiséve de côsér lo patouès. Et à l'école, après, on nous interdisait de parler le patois. Lé zheunou, i chavon bin côjè patouâ on peu, mé é léz intarache pô. [Col.1] Lés jouenos, ils sâvont ben côsér patouès un pou, mas o lés entèrèsse pas. [[Les jeunes savent bien parler un peu patois, mais ça ne les intéresse pas. ^^ |
dèvejâ kôjâ | |
gajo | |
gazhou | |
kôchyon rèpondin | |
cavala | |
cavala | exemple Léon, l'ôtrou vizin, vin va che que che pôche èri. "-Ze vu alé queri ma cavala!" [Col.?] Léon, l'ôtro vesin, vint vêr ce que sè passe arriér. "-Je vôl alér querir ma cavala!" Léon, l'autre voisin, vient voir ce qui se passe aussi. (Voyant que Marie et Pierre sont embourbés, il dit:) "-Je vais aller chercher ma jument!" |
kavala | |
cavalar | |
cavalô | |
kavalâ | |
cavalerie | |
cavalezhi | |
kavalèri | |
cavalyi | |
cavali (-zhe) | |
kavalyé | |
câva sèliér crota | |
côva côve [pl.] côve | exemple Pe alô a la côva pèdè lé travô, é fô che metre a croupouton. [St.Cyr1]
Por alar a la câva pendent lés travalys, o fôt sè metre a cropoton. Pour aller à la cave pendant les travaux, il faut s'accroupir. Èn éshèzhou d'on dra d'ètrô, l'on on vârou pi côque belyë pe dégustô lou vin dè le côve. [St.Ét.1] En èchanjo d'un drêt d'entrâ, ils ont un vêrro pués quârques belyèts por dègustar lo vin dens les câves. En échange d'un droit d'entrée, ils (les participants à la visite du vignoble bourguignon pour la Saint-Vincent) se voient remettre un verre et quelques coupons pour déguster le vin dans les caves. On déquepe lou reuti, le queutelete. On lache rassir la vyède u fré a la côve na zhournô, avè de la rèzhyë dè lou chalyo. [P.Vey.1] On dècope lo ruti, les cotelètes. On lèsse rassir la vianda u frès a la câva na jornâ, avant de la rengiér dens lo salior. On découpe (la viande pour le) rôti, les côtelettes. On laisse durcir la viande au frais à la cave pendant une journée, avant de la ranger dans le saloir. |
kâva | |
sewi | exemple N'ën atrapi oun ra ba ou sewi. N'ens atrapi un rat bas u sèliér. Nous avons attrapé un rat à la cave. |
sarto | |
cavèrna | |
cavarna | |
bôma kanna kavêrna | |
Cavèt | |
Cavë Caveta [f.] Caveu | exemple É réste què méme na punyâ d'iréductiblou Cavë que perpétuon la tradissyon, quemè lé Chti. [St.Ét.2] O réste quand mémo na pouegnê d'irèductiblos Cavèts que pèrpètuont la tradicion, coment les Subtil. Il reste quand même une poignée d'irréductibles Cavets qui perpétuent la tradition (viticole), comme les Subtil. Lé Caveu? I fajon de vin. Y èn a qu'è fajon greu; i n'avon pô lou drouâ, mé i che chon jamé fâ prède. [Col.2] Lé Cavèt? Ils fesont de vin. Y en at qu'en fesont grôs; ils n'avont pas lo drouèt, mas ils sè sont jamés fât prendre. Les Cavets (habitants du Revermont)? Ils faisaient du vin. Certains en faisaient même beaucoup (alors qu')ils n'avaient pas le droit, mais ils ne se sont jamais fait prendre. |
CD | |
sédé | exemple A Sin-Trevi, l'on fè on sédé, in. - A Sint-Étyenou, on a fè on sédé, avè lou groupe du jeudi. On éve pô byin nonbreu, on éve ouë. [Vir.1/2] A Sent-Treviér, ils ont fêt un CD, hen. - A Sent-Ètièno, on a fêt un CD, avouéc lo groupo du jôdi. On ére pas bien nombrox, on ére huét. À Saint-Trivier(-de-Courtes), ils ont fait un CD. - À Saint-Étienne(-du-Bois aussi), on a fait un CD, avec le groupe (de patoisants) du jeudi. On était pas très nombreux, on était huit. |
cél cet celi ceti celo ceto celi-qué -qué | |
chli chlou cho sli chti sti chtey chl -tyë li sty chô stey che chu cheu si sli... -tyë cht' | exemple Al a maryô chli vazin. [Mant.1] El at mariâ celi vesin. Elle a épousé ce voisin.
Vouzhe qu'on a racontô chlou bravou conte, on va pouva écutô lou nouyé de Poulyâ. [St.Ét.2] Vore qu'on at racontâ celo brâvo conto, on vat povêr acutar lo noèl de Polyat. Maintenant qu'on a raconté ce beau contou, on va pouvoir écouter le noël de Polliat. On et alô bazhe on canon pèdè cho tin. [St.Ét.3] On est alâ bêre on canon pendent cél temps. On est allés boire un canon pendant ce temps. On e rin de chli mondou! On e rin de sli mondou. Oh, la vi e pô lonzhe. Oh non! É vitou pôchou... [Mant.1] On est ren de celi mondo! On est ren de celi mondo. Oh, la via est pas longe. Oh non! O vito pâsso. On est bien peu de choses ("rien de ce monde")! On est bien peu de choses! Oh, la vie n'est pas longue. Oh non! C'est vite passé. Vouj èn avé ryin que yan chti cô? L'anë pôchô, vouj èn avyé betô deu... Ouè, me rapalou, vouj èn avyé betô deu [Rom.1] Vos en avéd rien que yon, ceti côp? L'anê passâ, vos en aviêd betâ doux... Ouè, mè rapèlo, vos en aviêd betâ dou. Vous n'en avez qu'un (= mini-magnétophone pour enregistrer la conversation), cette fois? L'année passée, vous en aviez mis deux (sur la table)... Oui, je me rappelle, vous en aviez mis deux. Sti cô é fé deuj è qu'on ch'a pô revyu, in! [Rom.1] Ceti côp, o fét doux ans qu'on s'at pas revyus, hen! Cette fois, ça fait deux ans qu'on ne s'est pas revus, hein! Chla féte, éy e lou onje novanbre. lou zhou de l'armistisse de la gara cateuje-dij-ouë. Chtey è, éy e lou sètenèrou. [St.Ét.1] Cela féta, oy est lon onze novembro: lo jorn de l'armistiço de la guèrra quatôrze-diéx-huét. Ceti an, oy est lo centenèro. Cette fête (la Saint-Martin) a lieu le onze novembre, le jour de l'armistice de la Guerre de (19)14-18. Cette année, c'est le centenaire. Lou tin pôche pi la jénérassyon de vouzhe ne mezezhe pô l'efrouayâble trajédi qu'a reprézètô chl'évènemé. [St.Ét.2] Lo temps passe pués la gènèracion de vore ne mesere pas l'èfreyâbla tragèdie qu'at reprèsentâ celi èvènement. Le temps passe et la génération actuelle ne mesure pas l'effroyable tragédie qu'a représentée cet événement (la Première Guerre mondiale). Fô ben qu'zh'ala chté tè, pasque zh'vu alé pe du linzhou. Pi zh'vô alé, ptéte pô londi-tyë, mé n'ôtrou londi. [Rom.5] Fôt ben que j'ala cetés temps, perce-que je vuel alar por du linjo. Pués je vôl alar, pôt-étre pas lundi-qué, mas n'ôtro lundi. Il faut que j'y aille bientôt (faire des cours à Louhans); je veux y aller pour (acheter) des vêtements. Je ne vais peut-être pas y aller ce lundi, mais j'irai un prochain lundi. Dè toute le fameye, pe fétô li zhou-tyë, é fô qu'é breye dé ron u seur-de-lyë... [Col.2] Dens totes les famelyes, por fétar celi jorn-qué, o fôt qu'o brelye des rams u cièr-de-liét... Dans toutes les familles, pour fêter ce jour-là (la vogue de Viriat), il faut que ça brille, des pieds (du lit) au ciel de lit... É va nouz étre agréablou d'è reparlô pi é balyera ptétre èvyâ a sé que ne chon pô venu de s'inscrire pe sty è que vin. [St.Ét.1] O vat nos étre agréâblo d'en reparlar pués o balyerat pôt-étre enveya a céls que ne sont pas venus de s'enscrire por ceti an que vint. Ça nous fera plaisir d'en reparler (de la Fête du francoprovençal en Savoie) et ça donnera peut-être envie à ceux qui ne sont pas venus (les fois précédentes) de s'inscrire pour l'an prochain ("cet an qui vient"). Zh'a ètèdu dere que chô co, éy ave on spectâcle tout è patouâ, aouâ dez èfè que lou coujôve bravemè byin. [St.Ét.2] J'é entendu dére que cél côp, oy avêt un spèctâclo tot en patouès, avouéc des enfants que lo côsâvent bravament bien. J'ai entendu dire que cette fois (à la Fête internationale du patois à Reignier), il y avait un spectacle entièrement en patois, avec des enfants qui le parlaient drôlement bien. Stey è, la fonta de le nezhe ne va pô trou s'éternijô, precâ y èn pô trou ayu chl evâ. [St.Ét.1] Ceti an, la fonta de les neges ne vat pas trop s'ètèrnisar, porquè y en at pas trop ayu celi hivèrn. Cette année, la fonte des neiges ne va pas s'éterniser (durer très longtemps), parce qu'il n'y en a pas eu beaucoup cet hiver. Dè toute le fameye, pe fétô che zhou-tyë, é fô qu'é breye du ran u seur-de-lya... [St.Ét.4] Dens totes les famelyes, por fétar cél jorn-qué, o fôt qu'o brelye des rams u cièr-de-liét... Dans toutes les familles, pour fêter ce jour-là (la vogue de Viriat), il faut que ça brille, du balai au ciel de lit... Tou lou té é vezhôve alatour de chu machin-tyë. [St.Cyr1] Tot lo temps o veriâve alentôrn de cél machin-qué. (Pendant le sermon à l'église) Ça tournait toujours autour de cette question-là. "Pi avouâ sè, é-teu tou? - Ôh bin, zh'u te fôzhe fôzhe na greussa vèta cheu co; te me bayezhé na bouate d'alemete!,,," [Conf. 3 d'après Cras3] "Pués avouéc cen, o-to tot? - Oh ben, je vôl tè fâre fâre na grôssa venta cél côp; té mé balyerés na bouèta d'alumètes!... (Dialogue entre un client et une épicière qui "pousse à la consommation") "Et avec ça, ce sera tout? - Oh, cette fois, je vais te faire faire une grosse vente; tu me donneras une boîte d'allumettes!..." A m'a tuze di qu'y a ave na fena, al abitève Frontenô. É pi dan le mouman, on vouye débarassi lé lou, pasqu'y an ave oncour dan lé beu, dan si mouman. [St.Cx1] El m'at tojorn dét qu'y avêt na fèna, el habitéve Frontenôd. Et pués dens lo moment, on volyêt dèbarassiér lés lops, perce-qu'y en avêt oncor dens cél moment. Elle (ma mère) m'a toujours dit qu'il y avait une femme qui habitait Frontenaud (et débusquait les petits loups). À l'époque, les gens voulaient se débarrasser des loups, parce qu'il en avait encore dans les bois, à ce moment-là. Mème lou sèrdon, dè sli tin-tyë, i metôvon de gaz carbonique dedè; é partive a de co, é bodôve... Le fyansaye de yena de me sero, y è rèstôve pô mé dè la boutèye. [St.Ét.1] Mémo lo cèrdon, dens celi temps-qué, ils metâvont de gaz carbonique dedens; o partéve a de côps, o bodâve. Les fiançalyes de yena de mes serors: y en réstâve pas més dens la boutelye... Même le cerdon, à l'époque, ils mettaient du gaz carbonique dedans; parfois, ça (le bouchon) partait (si on secouait un peu la bouteille), ça moussait... Pour les fiançailles de l'une de mes sœurs, il n'en restait plus (de mousseux) dans la bouteille... Cht' evâ on a greu achtô de poume. N'in assetive bin..., ché pô, mé de di quilô tou lé quinze zou... Men oumou il ôme pô byin la conpote. On le mèze mè chètye, cru. [Rom.1] Cet hivèrn on at grôs achetâ de pomes. J'en achetéve ben..., sé pas, més de diéx kilôs tôs les quinze jorns... Mon homo il ame pas bien la compôta. On les menge 'ment cen-que, crues. Cet hiver on a beaucoup acheté de pommes. J'en achetais bien..., je ne sais pas, plus de 10 kg tous les 15 jours... Mais mon mari n'aime pas trop la compote. On les mange comme ça, crues. |
chi chti | exemple Din chi patê ke brechè le kà di Fribordzê, lè mayintsètè tsanton la poya. [Trey.1] Dens cél patoué que bresse le côr des Friborgês, les mayenchètes chantont la poyê. Dans ce patois qui berce le cœur des Fribourgeois, les chanteurs du premier mai (mésanges) chantent la montée à l’alpage.
|
ché | exemple Fóou 'na groucha awin.na pó pèrchye ché cwëe. [Sav.1] Fôt 'na grôssa alêna por pèrciér cél cuér. Il faut une forte alêne pour percer ce cuir. |
ce que ce qu' | |
che que che qu' chan-te | exemple Che qu'éy a de byin, on écri que che qu'on prounonche, pi on prounouche que che qu'i y a d'écri. [St.Ét.2] Ce qu'oy at de bien, on ècrit que ce qu'on prononce, pués on prononce que ce qu'o y at d'ècrit. Ce qu'il y a de bien (avec le système d'écriture phonétique du patois, c'est qu') on n'écrit que ce qu'on prononce et on ne prononce que ce qui est écrit. Ma granta, èle racontive chan-te qu'èl ave intandu dere a la sinna, de granta. Cha granta, èl dative de diz-ui-san-di per-tyë. Èl ére venyâ u mondou chi mouman-tyë, in. [Lchx1] Ma granta, ele racontéve cen-que qu'el avêt entendu dére a la sina, de granta. Sa granta, el datéve de diéx-huét-cent-diéx per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen. Ma grand-mère (me) racontait ce qu'elle avait entendu raconter par sa propre grand-mère (concernant les derniers loups). Sa grand-mère "datait de" 1810, environ; elle était née à cette époque-là. |
ce que | |
che que | exemple È côjè patouâ, vou date bin racontô dez istouâre. Vouz èn ate bin yena a nou dezhe?! "Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche..." [St.Ét.1/Col.?] En côsent patouès, vos dête ben racontar des histouères. Vos en éde ben yena a nos dére?! "Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Quand vous parlez patois, vous devez bien raconter des histoires. Vous en avez bien une à nous raconter (maintenant)?! "Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe..." |
cen quen cen-que ço-ce | |
sè sètye | |
chin chòche choche | exemple Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |