Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
consulter
v.
ORB
consultar
consurtar
bressan
consultô
fribourgeois
konchultâ
exemple
Chu tsejê chu le dêri dzoua yô chi mêdzo i konchultâvè.
Je su chesêt sur le dèrriér jorn yô celi mêjo consultâve. Je suis tombé sur le dernier jour où ce médecin consultait (avant sa retraite).
consumer (se)
ORB
consumar (sè)
calcinar (sè)
cantarar
venir cantarâ
bressan
calcinô (sè)
fribourgeois
vinyi kantarâ
vinyi kantarâyè [f. pl.]
exemple
Kan on frotè fê dou mochi dè tiyo (ou dè kàdra), lou grantè fibrè dè bou ch'inkemahyon po vinyi kantarâyè in pou-t-îthre ouna vintanna dè chèkondè. [All.1]
Quand on frote doux morséls de tilyol ou de côdra, lors grantes fibres s'encomâcllont por venir cantarâyes en pôt-étre una vengtêna de sècondes. Lorsqu'on frotte (fermement) deux bouts de tilleul ou de noisetier, leurs longues fibres s’emmêlent et se calcinent en une vingtaine de secondes.
contagieux (-euse)
adj.
bressan
èboucounô
contaminer
v.
bressan
contaminô
èboucounô
fribourgeois
kontaminâ
conte
n.
ORB
histouèro
bressan
contou
conte
exemple
Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2]
Je su sûr que céls que nos acutont atendont un petit conto de Noèl. Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël.
On ne va ptétre pô mècô a la tradissyon. Depi lou quemèchemè, zhe crayou, on a abituô neutréz ôdityô a on petë conte de Nouyè. [St.Ét.2]
On ne vat pôt-étre pas mancar a la tradicion. Depués lo comencement, je crèyo, on at habituâ noutros ôditiors a un petit conto de Noèl. On ne va peut-être pas faillir à la tradition. Depuis le début (de l'émission de radio), je crois, nous avons habitué nos auditeurs à un petit conte de Noël.
fribourgeois
konto
lèjande
contempler
v.
ORB
contemplar
bressan
contèplô
fribourgeois
metyotâ (chè)
contemporain (-e)
adj.
ORB
contemporan (-ana)
dou dzouà dè vouè
fribourgeois
dou dzouà dè vouè
exemple
Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1]
Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la lattitude pour résoudre les énigmes.
contenir
v.
ORB
contenir
bressan
conteni
exemple
La bouata è beu contenive toute le letre de chon ben ami.
La boîte en bois contenait toutes les lettres de son amoureux.
fribourgeois
kontinyi
content (-e)
adj.
ORB
content (-a)
éso (-a)
bressan
contè
contan
éza [f.]
éjou (-a)
contin
contète [f.pl.]
contèta [f.]
ézou
contanta
exemple
Que zhe si contè! [St.Ét.1]
Que je su content! Que je suis content!
Mé il ére bin pô contan. [Mant.1]
Mas il ére ben pas content. Mais il n'était pas très content.
Zh'è byè travalyâ. Si byèn éza. [St.Cyr1]
J'é bien travalyê. Su bien ésa. J'ai bien travaillé. Je suis bien contente.
Tin qu'a vint on, zh'é touzhou parlô patouâ. Zh'y amôve byin. Pi apré bien mouin. Avoui lé pahijon, on parlôve in patouâ. É pi l'évon contin. L'évon contin de parlô patouâ. [Pol.1]
Tant qu'a vingt ans, j'é tojorn parlâ patouès. J'o amâve bien. Pués aprés bien muens. Avouéc lés payisans, on parlâve en patouès. Et pués ils éront contents. Ils éront contents de parlar patouès. Jusqu'à (l'âge) de vingt ans, j'ai toujours parlé patois. J'aimais beaucoup ça. Pués après (je l'ai) beaucoup moins (parlé). Avec les paysans, on parlait en patois. Et ils étaient contents. Ils étaient contents de parler patois.
Le fameye chon contète de recounyâtre léj abrou. Y a dé chapin. Y a dé foyâr, dé sônou... [Col.?]
Les famelyes sont contentes de recognêtre lés âbros. Y at des sapins. Y at des foyârds, des chânos... (En allant cueillir des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat) Les familles sont contentes de reconnaître les arbres. Il y a des sapins. Il y a des fayards, des chênes...
Zhe si contèta de vou va! [St.Cyr1]
Je su contenta de vos vêr! Je suis contente de vous voir!
fribourgeois
éje
benéje
kontin
exemple
No la chubyotèrin, todoulon bènirà, todoulon kontin. [Trey.1]
Nos la sublaterens tot-du-long benherox, tot-du-long contents. Nous la siffloterons (cette chanson), toujours heureux, toujours contents.
contente
ORB
contenta
bressan
contèta
contanta
éza
éja
exemple
Zh'éra on peu contanta, lou ple brôvou zhou de ma vya!
J'étais très contente, le plus beau jour de ma vie.
Zh'è byè travalyâ. Si byèn éza.
J'ai bien travaillé. Je suis bien contente.
contenter (se)
v.
ORB
contentar (sè)
bressan
contètô
contantô (che)
exemple
Aouâ tou che qu'on vin de dezhe, on va qu'é che conplique! É va étre môléjâ de contètô tou lou mondou... [St.Ét.2]
Avouéc tot ce qu'on vint de dére, on vêt qu'o sè complique! O vat étre mâlésiê de contentar tot lo mondo... Avec tout ce qu'on vient de dire (sur l'éventuel abandon de l'alternance entre heure d'été et heure d'hiver), on voit que ça se complique! Il va être difficile de contenter tout le monde...
Zhe me contantou d'étre dan l'éta que zhe si, in! [Mant.1]
Je me contento d'étre dens l'ètat que je su, hen. Je me contente d'être dans l'état où je suis, hein!
fribourgeois
kontintâ (chè)
exemple
Irè dinche din chi tin, fayi chè kontintâ dè pou è chè tyiji. [Trey.1]
Ére d'ense dens cél temps, falyêt sè contentar de pou et sè quèsiér. C'était ainsi en ce temps-là, il fallait se contenter de peu et se taire.
contester
v.
ORB
contestar
bressan
contestô
fribourgeois
batayi
èrgotâ
kontèchtâ
conteur
n.
ORB
contior
bressan
contyô
exemple
Finalamè, lou contyô pèche bin que l'a fâ na greucha counezhi. I s'è repè què mémou... [St.Ét.1]
Finalament, lo contor pense ben que l'at fât na grôssa conerie. Il s'en repent quand mémo... Finalement, le conteur pense bien qu'il a fait une grosse bêtise (en faisant des blagues pas très drôles sur les femmes). Il s'en repent quand même...
continuellement
adv.
ORB
continuèlament
sens arrét
a grant côps
bressan
sèz aré
a gran cô
exemple
On couezë le pazhe tyë-dedè, pi on remuôve on remuôve, mé sèz aré sèz aré! [Conf.1]
On couésêt les pêres què-dedens, pués on remuâve on remuâve, mas sens arrét sens arrét! On cuisait les poires là-dedans (dans un grand chaudron), et on remuait continuellement!
É pi can il in étô gamin, y a venyu n'onlye de Lyon. I travolyive dè le banque, ché pô co. Pi i cojivè patouâ a gran cô chlé gamin. [Rom.5]
Et pués quant ils ant étâ gamins, y at vegnu n'oncllo de Leyon. Il travalyéve dens les banques, sé pas què. Pués ils côsévênt patouès a grant côps, celés gamins. Quand ils ont été des enfants (un peu plus âgés), est arrivé un oncle de Lyon. Il travaillait dans les banques, je ne sais pas exactement où. Or, ces enfants (la fratrie de ma femme) parlaient patois continuellement (et c'est alors que l'oncle à conseillé aux parents de les exposer davantage au français).
continuer
v.
ORB
continuar
bressan
continuô
continué
exemple
Dè la sité cavete, on continu chla tradissyon depi dij-ui-sè-chouassèta-neu. [St.Ét.1]
Dens la citât cavèta, on continue cela tradicion depués diéx-huét-cent-souessanta-nôf. Dans la cité revermontoise/cavette (Ceyzériat), on perpétue cette tradition depuis 1869.
É moyou griyâ que sô, in. Vou lou cancharveré pô trou lontè, pasqu'i va continué de che fére, é pi chi i trou fé, apré i va éte trou fouâ. [Rom.1]
O mèlyor grelyê que chôd, hen. Vos lo consèrveréd pas trop long-temps, perce-qu'il vat continuér de sè fére, et pués se il trop fêt, aprés il vat étre trop fôrt. (Le "fromage vieux", pâte à tartiner) C'est meilleur grillé que (simplement) chaud. (Mais) Ne le conservez pas trop longtemps (avant de le consommer), parce qu'il va continuer à se faire, et s'il est trop fait, après il va être trop fort.
fribourgeois
kontinuâ
valaisan
continouwa
exemple
N'on pou continouwa dé désyé ó na! [Sav.1]
N'on pôt continuar de dressiér lo nâs! On peut continuer de faire le fier (dresser le nez)!
contour
n.
ORB
contôrn
bressan
contou
fribourgeois
bri
kontoua
korba
verolè
veryà
contourner
v.
ORB
contornar
bressan
contournô
contracter
v.
bressan
contractô
fribourgeois
èthrêti
ramachâ
rètraktâ
contradiction
n.
ORB
contradiccion
bressan
contradicchyon
fribourgeois
kontradikchyon
contrainte
n.
ORB
contreyonge
fribourgeois
kontrèyòndze
exemple
No-j-an d’arå dou linyådzo totafé indèpèndèn dè mamiféro ke l’an-j-ou dèvelopå di tåpye po ch’adaptå i kontrèyòndze topografíke dè lou ènverounamën. [All.1]
Nos ens d’arâ doux legnâjos tot-a-fét endèpendents de mamifèros que l’ant yu dèvelopâ des tôples por s’adaptar ux contreyonges topografiques de lor enveronament. Nous avons par conséquent deux lignées indépendantes de mammifères (dahu) qui avaient développé des pattes (de longueur inégale) pour s'adapter aux contraintes topographiques de leur environnement.