Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
consister
v.
ORB
consistar
bressan
consistô
exemple
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
fribourgeois
konchichtâ
exemple
Chon travô konchichtâvè pye djiuchtamin a trèpojâ lè roulô chu hou j’èthrandzo fê a brèchi. [Trey.1]
Son travaly consistâve ples justament a trèposar les roulôs sur celos ètranjos fèrs a brecéls. Son travail consistait plus précisément à déposer les rouleaux sur ces étranges fers à bricelets.
consoler
v.
ORB
consolar
rèconsolar
bressan
conchoulô 
exemple
Che l'on de dificultô dé jô travô, pe lé conchoulô, on derâ qu'éy e pretou que le pyâre chon dure. [St.Ét.2]
Se l'ont de dificultâts dens lyor travâly, por lés consolar, on derat qu'oy est pertot que les pièrres sont dures. S'ils ont des difficultés dans leur travail (en reprenant une ferme), on dire que partout les pierres sont dures.
fribourgeois
koncholâ
consolider
v.
ORB
consolidar
bressan
conchoulidô
fribourgeois
acholidâ
koncholidâ
racholidâ
consommer
v.
ORB
consomar
bressan
conchoumô
consomé
exemple
Quemè on di: a conchoumô moudéramè! [St.Ét.2]
Coment on dit: a consumar moderament! Comme on dit: (l'alcool est) à consommer modérément!
On nouj a amenô de le catrouye, du Nor. Vou chavé, davi lou confinemè, y aétô consomô è frite... D'le tone è pi d'le tone qu'i nouj on amenô. [Rom.1]
On nos at amenâ de les catrolyes, du Nord. Vos savéd, d'avouéc lo confinement, y at pas étâ consomâ en frites... De les tones pués de les tones qu'ils nos ont amenâ. (Pour l'installation de méthanisation, on reçoit de l'ensilage de céréales, mais en plus...) Ils nous ont apporté des pommes de terre du Nord (de la France). Vous savez, avec le confinement (de 2020), tout ça n'a pas été consommé sous forme de frites... Ils nous en ont apporté des tonnes et des tonnes.
fribourgeois
dèvorâ
medji
konchomâ
conspirer
v.
bressan
conspirô
fribourgeois
konchpirâ
constater
v.
ORB
constatar
bressan
konchtatâ
exemple
On konchtatè bin ke, vouè, in Chuiche, l’i a pâs d’ocajyon ache inportinta tyè l’apèrô. [Trey.1]
On constate ben que, houé, en Suisse, l’y at pas d’ocasion asse emportanta que l’apérô. On constate qu'aujourd’hui, en Suisse, il n'y a pas d'occasion aussi (plus) importante que l'apéro.
fribourgeois
konchtatâ
constiper
v.
ORB
constipar
bressan
constipô
fribourgeois
konchtipâ
constituer
v.
ORB
constituar
bressan
conchtituô
fribourgeois
konchtituå
exemple
Hhou dûve chouårte dè bîh‘e konchtituèràn oúnna cholèta è mîma l’èchpéche ke cha morfolojí l’è fro delé varúva. [All.1]
Celos doves sôrtes de bétye constituérant una solèta et méma l-èspèce que sa morfologie l’est fôr-delé varuva. Ces deux sortes d'animal (dahu) constitueraient une seule et même espèce dont la morphologie est extrêmement variable.
construction
n.
ORB
construccion
bressan
construcsyon
exemple
La construcsyon a quemèchâ è fin d'ènô dij-ouë-sè-chouassète-ouë, pi che que l'on apelô "l'institussyon Carriat" a étô inôguzhô lou chin janvyé dij-ouë-sè-catrou-vin-deu. [St.Ét.1]
La construccion at comenciê en fin d'anâ diéx-huét-cent-souessanta-huét, pués ce que l'ont apelâ "l'enstitucion Carriât" at étâ inôgurâ lo cinq janviér diéx-huét-cent-quatro-vengt-doux. La construction (de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) a commencé en fin d'année 1868, et ce qu'ils ont appelé "l'institution Carriat" a été inauguré le 5 janvier 1882.
construire (se)
v.
ORB
construire (sè)
bâtir
montar
bressan
construizhe (se)
bôti
montô
exemple
É s'e byè construi. Onn què méme u bor de la routa, in. Pi y a l'ôtôroute pô lon, in. On s'i fa què mémou, ca. Mé bon... [St.Cyr1]
O s'est bien construit. On quand mémo u bôrd de la rota, hen. Pués y at l'ôtôrota pas luen, hen. On s'y fât quand mémo, què. Mas bon... (Là où j'habite, il y a beaucoup de bruit). Ça s'est beaucoup construit (il y a des nouveaux lotissements). On est quand même au bord de la route. Et l'autoroute n'est pas loin. On s'y fait quand même, mais (ça n'est pas toujours facile)...
Y a on moumé que si pô repassô. L'on démontô lou voualin de la routa. Il on bôti deri. [Att.1]
Y at un moment que sus pas repassâ. L'ont dèmontâ lo valen de la rota. Ils ont bâti dèrriér. Ça fait longtemps que je ne suis pas repassé (par Attignat). Ils ont démoli (des maisons) le long de la route. (Et) Ils ont construit en retrait (pour faire un parking).
L'èn on fè na réjèrve per, on byô zhou, ashetô pi montô l'éptô. [Vir.1]
Ils en ont fait ne resèrva por, un biô jorn, achetar pués montar l'hèpetâl. Ils ont fait une réserve (de terrain à bâtir/revendre) pour pouvoir par la suite financer et construire l'hôpital.
fribourgeois
bâti
consultation
n.
ORB
consultacion
bressan
consultassyon
exemple
Éy e la meud'è chli moumè. On fa de consultassyon publique. Chli sujë n'y èshape pô. [St.Ét.2]
Oy est la môda en celi moment. On fât de consultacions publiques. Celi sujèt n'y èchape pas. C'est la mode en ce moment. On fait des consultations publiques. Ce sujet (le changement d'heure) n'y échappe pas.
consulter
v.
ORB
consultar
consurtar
bressan
consultô
fribourgeois
konchultâ
exemple
Chu tsejê chu le dêri dzoua yô chi mêdzo i konchultâvè.
Je su chesêt sur le dèrriér jorn yô celi mêjo consultâve. Je suis tombé sur le dernier jour où ce médecin consultait (avant sa retraite).
consumer (se)
ORB
consumar (sè)
calcinar (sè)
cantarar
venir cantarâ
bressan
calcinô (sè)
fribourgeois
vinyi kantarâ
vinyi kantarâyè [f. pl.]
exemple
Kan on frotè fê dou mochi dè tiyo (ou dè kàdra), lou grantè fibrè dè bou ch'inkemahyon po vinyi kantarâyè in pou-t-îthre ouna vintanna dè chèkondè. [All.1]
Quand on frote doux morséls de tilyol ou de côdra, lors grantes fibres s'encomâcllont por venir cantarâyes en pôt-étre una vengtêna de sècondes. Lorsqu'on frotte (fermement) deux bouts de tilleul ou de noisetier, leurs longues fibres s’emmêlent et se calcinent en une vingtaine de secondes.
contact
n.
ORB
contacto
bressan
contacte
exemple
Pi ma zh'ava u dé contacte davoui lou noutèrou de Fouachyà pe lé problème de ma granta a Sin-Trevi é de mon byô-pére a Léshrë. [Mant.2]
Pués mè, j'avê yu des contactos d'avouéc lo notéro de Fouèssiat, per lés problèmos de ma granta a Sent-Treviér et de mon biô-pére a Lescherox. J'avais eu des contacts avec le notaire de Foissiat pour les problèmes (de succession) de ma grand-mère à Saint-Trivier et de mon beau-père à Lescheroux.
contagieux (-euse)
adj.
bressan
èboucounô
contaminer
v.
bressan
contaminô
èboucounô
fribourgeois
kontaminâ
conte
n.
ORB
histouèro
bressan
contou
conte
exemple
Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2]
Je su sûr que céls que nos acutont atendont un petit conto de Noèl. Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël.
On ne va ptétre pô mècô a la tradissyon. Depi lou quemèchemè, zhe crayou, on a abituô neutréz ôdityô a on petë conte de Nouyè. [St.Ét.2]
On ne vat pôt-étre pas mancar a la tradicion. Depués lo comencement, je crèyo, on at habituâ noutros ôditiors a un petit conto de Noèl. On ne va peut-être pas faillir à la tradition. Depuis le début (de l'émission de radio), je crois, nous avons habitué nos auditeurs à un petit conte de Noël.
fribourgeois
konto
lèjande
contempler
v.
ORB
contemplar
bressan
contèplô
fribourgeois
metyotâ (chè)
contemporain (-e)
adj.
ORB
contemporan (-ana)
dou dzouà dè vouè
fribourgeois
dou dzouà dè vouè
exemple
Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1]
Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la lattitude pour résoudre les énigmes.
contenir
v.
ORB
contenir
bressan
conteni
exemple
La bouata è beu contenive toute le letre de chon ben ami.
La boîte en bois contenait toutes les lettres de son amoureux.
fribourgeois
kontinyi