cognér | |
quenyë charé | |
borâ potâ | |
couèfa couèfèta couèfetà | |
couafeta couafete [pl.] couofa couaftë [pl.] couafe | exemple Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2] Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets... La téta, on fa de sevi, on fa azhi de boulete, qu'on reule dè la couofa, on fa azhi de pâté. [Conf.2] La téta, on fât de civèt, on fât arriér de bâlètes, qu'on roule dens la couèfa, on fât arriér de pâtê. (Avec) La tête (de porc), on fait du civier, on fait aussi des boulettes qu'on roule dans la coiffe (péritoine du porc), on aussi du pâté. Can l'alivè u marshyâ, le feme, bin y in a qu'avè de couaftë. Èl feyè repôché. Pi apré bin, al avê pô on shapé, él avè dé fichu blyan. [Rom.5] Quand els alévênt u marchiê, les fèmes, ben y en at qu'avênt de couèfetès. Els fesyênt repassar. Pués aprés ben, els avênt pas un
chapél, els avênt des fichus blancs. Quand elles allaient au marché, certaines femmes portaient des coiffes (traditionnelles), qu'elles faisaient repasser. Après (quand la tradition s'est perdue), elles ne portaient pas de chapeau, mais des fichus blancs. Din le bouleute, y ave de couafe. [Pir.1] Dens les bolètes, y avêt de couèfa. Dans les boulettes, il y avait de la coiffe. |
kouêthe | |
couèfiér pegniér alucar | |
couafyë couafé | exemple "Ôh bin latye, bin l'a
bin couafyâ Sinte-Caterine. - Ô oua, mé l'ôtra n'a pô confirmô!" [Conf.3 d'après Cras3] "Oh ben la-que, ben el at ben couèfiê Senta-Caterina. - Oh ouè, mas l'ôtra n'at pas confirmâ!" (Un coquetier et une fermière au marché de Cras-sur-R., parlant de poules) "Oh celle-là, elle a l'air d'avoir coiffé Sainte-Catherine (d'être déjà assez vieille). - Oui, mais l'autre n'a pas encore fait sa confirmation!" Él e va que léj oumou a l'époque n'alivè pô couafé le feme. [Rom.1] Il est veré que les homos a l'êpoca n'alévênt pas couèfér les fèmes. Il est vrai qu'à l'époque, les hommes ne coiffaient pas les femmes. |
pinyi | |
pèrruquiér barbiér couèfor | |
péruqué couafeur | exemple Comin metyë, y avë lou péruqué, lou courdani, la repassezhi de couafe, la tayeuze, lou rémoulyo, lou rétamyo, lou rèpalyo de chale… [Conf.2] Coment métiérs, y avêt lo pèrruquiér, lo cordaniér, la repasserie de couèfes, la talyosa, lo rèmolior, lo rètamior, lo rempalyor de sèles… Comme métiers, il y avait le coiffeur, le cordonnier, la repasseuse de coiffes, la tailleuse, le rémouleur, le rétameur, le rempailleur de chaises... Lé boulèzi, on èn a counyu tro a Roumené. Y ave tro bousseri. Y ave douve... troua épisseri mème. Y ave deu couafeur. [Rom.1] Lés bolongiérs, on en at cognu três a Romenê. Y avêt três boucheries. Y avêt dove... três èpiceries mémo. Y avêt doux couèfors. Il y a une époque où il y avait trois boulangers à Romenay. II y avait (aussi) trois boucheries, deux... même trois épiceries, deux coiffeurs. |
koafeu kouafeu tondyà | |
cârro cantôna angllo coche couen | |
carou couan care | exemple Vouzhèdrâ, éy a pô mé dez èguelye dè la revizhe du carou. [St.Cyr1]
Orendrêt, il y at pas més des anguiles dens la reviére du cârro. Maintenant, il n'y a plus d'anguilles dans la rivière du coin. Chonz ôre du métin, an plène evâ, qu'y avë la nezhe ou byin frë, dan lé cat couan de la vele, i chonnive lou révèlye, y avë n'èr spéssyal pour sètye. [Rom.4] Cinqs hores du matin, en plen hivèrn, qu'y avêt la nege ou bien frêd, dens lés quatro couens de la vela, ils soniêvent lo rèvely, y avêt n'êr spèciâl por cen-que. Pour le Jour de l'An à Romenay, un cortège de musiciens défilait à) Cinq heures du matin, en plein hiver, quand il y avait de la neige ou (qu'il faisait) très froid, dans les quatre coins de la ville, ils sonnaient le réveil (au clairon accompagné d'un tambour). Il y avait un air prévu spécial pour ça. On a survoulô tou sètye... Byin sûr, lou calèdriyé byè plu conplè, sè côjô dez évènèmè de la réjyon pi du care. [St.Ét.2] On at survolâ tot cen-que. Bien sûr, lo calendriér bien ples complèt, sen côsar des èvènements de la règion pués du cârro. Nous n'avons fait que survoler tout ça (la revue de l'année 2019 dans le monde)... Bien sûr, le calendrier est bien plus complet, sans parler des événements de la région et du coin. |
kâro kotse rèkotse | exemple Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta. Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville. (le jardin parle)
|
couën | exemple T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir. |
bôlya | |
pontyote | |
couenciér (sè) encouenciér | |
couinssi (che) | exemple É che couinsse dé cô, é pi... [Rom.1] O sè couence des côps; et pués... Ça se coince parfois... |
inkouéchi inkuyéchi | |
couence | |
couinche | exemple I zhouyivin surtou a la béte. Pour la belote pi la couinche, i zhouyivin è seu. Y ére pô dé miyon mé..., y an a que gônyivin. [Mant.1] Ils jouyévant surtot a la bétye. Por la belote pués la couence, ils jouyévant ès sous. Y ére pas des milyons mas..., y en at que gâgnêvant. (À la veillée) Ils (les hommes) jouaient surtout à la "bête" (jeu de cartes). Pour la belote et la coinche, ils jouaient avec des (aux) sous. Ça ne faisait pas des millions mais..., il y en a qui gagnaient. |
coencidar acordar | |
acourdô | exemple Pe fôre acourdô lou calandriyé aouâ lou chlo, Sézar a du fôre n'ènô de catrou-sè-quazhète-chin zhou. [St.Ét.1] Por fâre acordar lo calendriyér avouéc lo solely, Cèsar at dû fâre n'anâ de quatro-cent-quaranta-cinq jorns. Pour fait coïncider le calendrier (julien) avec l'année solaire, César a dû insérer une année de 445 jours. |
coueng | |
couè couin | exemple Zh' vulyâ fére de la confiture de couè, mé mon yeu pe lé plemé, é du, in! [Rom.5] Je volyê fére de la confitura de coueng, mas mon viely por lés plomer, o dur, hen! Je voulais faire de la confiture de coing, mais pour les éplucher, c'est vraiment dur! U fon de mon verzhi, zh'a on vyë couinni; bin lé couin chon brôvou ste yan, alor on va fère de la jelé de couin é pi de la pâte a couin. [Mant.2] U fond de mon vèrgiér, j'é un viely côgnér; ben lés couengs sont brâvos ceti an, alor on vat fére de la gelê de coueng et pués de la pâta a coueng. Au fond de mon verger, j'ai un vieux cognassier; cette année les coings sont beaux, alors on va faire de la gelée de coing et de la pâte de coing. |
kouin pre a vèlu | |
col collè | |
col | exemple Na rouba nazhe e on col blon, pi y a bin fé. Na roba nêre et un col blanc, pués y a ben fêt. Une robe noire et un col blanc (pour mon mariage), et ça a fait l'affaire.
|
kol | |
fllor frêda | |
velyeta | |
bocha dè bà bouvè kenoyèta d'outon tchya-tsin tya-tsin vatsèta bovè | |
colère colèra rogne | |
coulèzhe couléra coulère rounye | exemple Si i che mete è coulèzhe, éy e qu'i t èpenyôtrou. [St.Ét.2] Se il se mete en colère, oy est qu'il est opiniâtro. S'il se met en colère, c'est qu'il est opiniâtre. Ma fena, èl côje pô lou patouâ, mé le me di: "côje lou patouâ". Zhe répétou jamé, churtou can si an coulère. Èl conpran! [St.Tri.] Ma fèna, ele côse pas lo patou`s, mas le me dit: "côse lo patouès". Je rèpèto jamés, surtot quand su en colère. Ele comprend! Ma femme ne parle pas patois, mais elle me dit: "parle patois". Je ne répète jamais, surtout quand je suis en colère. Elle comprend! In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?] En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)!" "-Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir. |
dèchoda kolére radze tsinpêrlo tourdze | |
quintox (-osa) | |
épenyôtrou (-a) | |
irà kolèrà | |
Colegnê | |
Coulenyin Counyâ [Rom.1] Cournyâ [Dom.1] Coulnyâ Cournyë | exemple Chla Madelon, l'a vu lou zhou a Coulenyin è dij-oui-sè-chouassèta-onje, pi le ch'apelôve Clotilde Tévenë. [St.Ét.1] Cela Madelon, l'at vu lo jorn a Colegnê en diéx-huét-cent-souessanta-onze, pués le s'apelâve Clotilda Tèvenèt. Cette Madelon (qui donnait des déjeuners gratuits aux "poilus" en gare de Lyon-Perrache), elle est née à Coligny en 1871, et elle s'appelait Clothilde Thévenet. Y èn a ari a Counyâ, pi y èn a ari a Sin-Trevi, mé nan, n'a jamé étô. Lo fète ari qu'é pô vramè lou mémou… I von me derë, mé t'é pô d'ityê, ta! [Rom.1] Y en at arriér a Colegnê, pués y èn at arriér a Sent-Treviér. Lo fêt arriér arriér qu'est pas verément lo mémo… Ils vont mè dére, t'és pas d'iqué, té! Il y en a aussi à Coligny et à Saint-Trivier (des groupes de patoisants). Mais le fait que ce n'est pas vraiment le même (patois)... Ils vont me dire "tu n'es pas d'ici, toi!" Aouâ ahi le coutume, le rècontre, quemè pe lou "vin cui" aouâ lé patouazè de Sin-Trevi, l'assossyassyon Prouspè Convâ, pi les patouazè de Coulnyâ. [St.Ét.1] Avouéc arriér les cotumes, les rencontres coment por lo "vin couét" avouéc lés patouèsants de Sent-Treviér, l'associacion Prospé Convèrt, pués lés patouèsants de Colegnê. Avec aussi (parmi les thèmes dont nous traitons dans l'émission de radio) les coutumes, les rencontres, comme (pour) le "vin cuit" avec les patoisants de Saint-Trivier(-de-Courtes), l'association Prosper Convert et patoisants de Coligny. I travechèvon léz épenâ. Y ave dé shemin din lé beu du Velâ pi de Cournyë, pi i chourtive a Chôzele. [Dom.2] Ils travèrsévont lés èpenâs. Y avêt des chemins dens lés bouesc du Velârd pués de Colegnê, pués ils sortévent a Châseles. (Pour aller s'occuper de leurs vignes à Saint-Jean-d'Étreux) Ils traversaient les forêts d'arbustes épineux (où rôdaient parfois des loups). Il y avait des chemins dans les bois du Villard (hameau de Domsure) et de Coligny, et ils sortaient à Chazelles (ancienne commune aujourd'hui partie des Trois-Châteaux). |
Côlin | |
Queulin | exemple Oh, te perdive n'onnô. Y ave leu "Queulin" de Beumartan, i côjivè que patouâ. Pe lé gamin, é pô mal, con mème, qu'é che perde... [Rom.5] Oh te pèrdéves n'anâ. Y avêt les "Côlin" a Biômartin, ils côsévênt que patouès. Por les gamins, o pas mâl, quand mémo, qu'o sè pèrde... Oh, ils perdaient une année (ceux qui commençaient l'école sans connaître le français). Il y avait (par exemple) les "Colin" de Beaumartin (commune de Romenay), (qui) ne parlaient que patois. Pour les enfants (et leur future éducation), ce n'était tout de même pas une mauvaise chose que ça (le patois) se perde... |
colica coliques [pl.] | |
queuleque [pl.] | exemple Y avë azhi lou groupe, le queuleque rouzhe - l'apindissite. [Conf.1] Y avêt arriér lo groupo - les coliques roges, l'apendicite. (Parmi les divers problèmes de santé) Il y avait aussi la diphtérie, les coliques rouges - (c'est-à-dire) l'appendicite. |
fouirya tranchya kolike koua dè vintro mahyè tranchya dè vintro | |
vètronne | |
fouirya tranchya kolike koua dè vintro mahyè tranchya dè vintro | |
colaborator | |
colaborateur | exemple Y ave pouan u de dénonsyassyon. É pi y ave pouan de vré colaborateur. Y avë dé pétèniste, dé vyu qui ave fé la gare de catorze. [Rom.4] Y avêt pouent yu de dènonciacions. Et pués y avêt pouent de verés colaborators. Y avêt des pètènistes, des vielys que avent fét la guèrra de quatôrze. (Pendant la guerre de 1939-45, à Romenay) Il n'y avait pas eu de dénonciations (de Juifs ou de maquisards). Et il n'y avait pas de véritables collaborateurs. Il y avait des pétainistes, des vieux qui avaient fait la guerre de quatorze. |
pegient (-a) | |
queulè (-ta) | |
pèdzenè | |