Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
collé (-e)
adj.
ORB
côlâ
bressan
tyeulô
exemple
Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1]
Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite.
fribourgeois
koulâ
collection
n.
ORB
colèccion
bressan
colècsyon
exemple
Pi litye qu'a rachetô, il a de lej ôtô. Ché pô quin ôtô qu'éy e, mé é na colècsyon d'ôtô, il an a ptéte quèrèta dè la cou. Ché pô che qu'il è vu fére. Ch'pô ch'i travoye dè la mécanique a n'èdrë. [Rom.5]
Pués cél-ique qu'at rachetâ, il at de les ôtôs. Sé pas quint ôtô qu'oy est, mas o na colèccion d'ôtôs, il en at pôt-étre quaranta dens la cort. Sé pas ce qu'il en vôt fére. Sé pas s'il travalye dens la mècanique a n'endrêt. Celui qui a racheté (la maison où a grandi ma femme), il a des autos, je ne sais pas de quel genre d'autos il s'agit, mais il en a toute une collection dans la cour, peut-être bien 40. Je ne sais pas ce qu'il veut en faire ni s'il travaille dans la mécanique quelque part.
fribourgeois
kolèkchyon
collectionner
n.
ORB
colèccionar
bressan
colècsyounô
exemple
Du tin de mon gré, chli mô n'ègzistôve pô, precâ nyon éve prô fô pe colècsyounô de fôve. [St.Ét.1]
De temps de mon grant, celi mot n'ègzistâve pas, porquè nion éve prod fol por colèccionar de fâves. Du temps de mon grand-père, ce mot ("favophiliste") n'existait pas, parce que personne n'était assez fou pour collectionner des fèves (de galettes des rois).
collectionneur
n.
ORB
colèccionor
bressan
colècsyouneu
exemple
Y a mémou plin de fôve fetèzi que fon lou bouneu dé colècsyouneu. [St.Ét.1]
Y at mémo plen de fâves fantasie que font lo bonhor des colèccionors. Il y a même toutes sortes de fèves fantaisie (trouvées dans les galettes des rois) qui font le bonheur des collectionneurs.
collège
n.
ORB
coléjo
bressan
colézhou
colèje
exemple
On côjôve du colèje "Amiot" de Bou, qu'i chont è trin de tou demontô pe fôzhe lou "carré Amiot". [St.Ét.2]
On côsâve du coléjo Amiot de Bôrg, qu'ils sont en tren de tot dèmontar por fâre lo "carrât Amiot". On parlait du collège Amiot de Bourg(-en-Bresse), qu'on est en train de démonter entièrement pour construire le futur "carré Amiot".
collègue
n.
ORB
colègo (-a)
bressan
colègue
colègue [f.]
exemple
Il on étô, mon pére pi lou colègue, la, Balorin. I cojiè quéque mou d'alman. Oh i conprenyè pô tou, pi i se rapalive pô mé byin, mé y ave pô mal étô. [Rom.5]
Ils ont étâ, mon pére pués lo colègo, lé, Balorin. Il côsévêt quârques mots d'alemand. Oh il compregnêt pas tot, pués il sè rapèléve pas més bien, mas y avêt pas mâl étâ. Ils sont allés (à la rencontre de la voiture d'Allemands qui approchait), mon père et son collègue, Balorin. Il parlait quelques mots d'allemand. Oh, il ne comprenait pas tout et ne se rappelait plus très bien, mais ça s'était bien passé.
Què si partyâ de Môcon, y alôve vra pô, pecâ ma colègue, la contâbe, l'éve zheloza de ma. É ma zh'y é cho a chinquète an, sètye. [St.Cyr1]
Quand su partia de Mâcon, y alâve veré pas, por-què ma colèga, la comptâbla, el ére jalosa de mè. Et mè, j'y é su a cinquanta ans, cen-que. Quand j'ai quitté Mâcon, ça se passait vraiment mal (au travail), parce que ma collègue, la comptable, était jalouse de moi. Mais ça, je ne l'ai su qu'à 50 ans.
coller
v.
ORB
côlar
agllètar
tenir cognê
bressan
queulô
tyeulô
lyetô
teni conyâ
exemple
Le po, é queulôve assé vitou dè lou fon, pi é brulôve. [Conf.1]
Les pos, o côlâve assèz vito dens lo fond, pués o broulâve. Les gaudes, ça collait assez vite dans le fond, et ça brûlait.
É tin de fôre lou bilan de chla chajon. - Che zhe me tronpou pô, on a fâ vinte-é-yena émissyon aouâ latye de stioui. On a surtou échayë de tyeulô u calèdri. [St.Ét.2/1]
O temps de fâre lo bilan de cela sêson. - Se je mè trompo pas, on at fât vengt-et-yena èmissions avouéc la-que de ceti-hué. On a surtot èsseyê de côlar u calendriér. Il est temps de faire le bilan de cette saison. - Si je ne me trompe pas, on a fait 21 émissions en comptant celle d'aujourd'hui. On a surtout essayé de coller au calendrier.
Pe alé a la vela, tyë, zh'pôchou pe lé pte shemin. Y an a, t'sé..., T'é chouè bin, cé que voulyon pôché devan, i te tenyon conyâ... [Rom.5]
Por alar a la vela, qué, je passo por lés petits chemins. Y en at, te sés... T'o siens ben, céls que volyont passar devant, ils tè tegnont cognês... Pour aller à la ville (au bourg de Romenay), je passe par les petits chemins. Certains, tu sais... On le sent bien ceux qui veulent te passer devant, ils te collent...
fribourgeois
apèdji
aplikâ
koulâ
pèdzi
coller (fond d'un récipient)
v.
bressan
rozezhô
collet
n.
ORB
colèt
cravata
gravata
lace
bressan
larcouzha
fribourgeois
kolè
collier
n.
ORB
côlier
tôrn-de-côl
bressan
coulyé
tor-de-co
exemple
Lou père de mon gran, il ave fè fère dé coulyé é méréshô, dé coulyé davi dé petyan tout alatou. [Rom.6]
Lo pére de mon grant, il avêt fét fére des côliérs és marechâls, des côliérs d'avouéc des pequents tot alentôrn. Le père de grand-père avait fait faire des colliers (pour chien) aux maréchaux, des colliers avec des piquants tout autour (pour dissuader les loups de s'attaquer aux chiens).
fribourgeois
chôtchyà
kolè
koyé
colline
n.
ORB
molârd
fribourgeois
mon
colmater
v.
ORB
natar
bressan
coulmatô
fribourgeois
èthopâ
kolmatâ
colombage
n.
ORB
pant de bouesc
trapant
bressan
pè de beu
trapè
exemple
Lé bâtimè èvon fé è mur de pizé. É lé ple vyo évon è pè de beu. [Conf.1]
Lés bâtiments éront féts en murs de pisê. Et lés ples vielys éront en pants de bouesc. Les bâtiments (des fermes) étaient faits en murs de pisé. Et les plus anciens étaient en colombages (pans de bois).
Ètremi lé trapè, on betôve de beu courdalyâ pi de târa grôcha - pi a de co de boja de vashe... [Conf.3 d'après Cras3]
Entre-mié les trapants, on betâve de bouesc cordalyê pués de tèrra grôssa - pués a de côps de bosa de vashe... Dans les colombages (pans de bois en rectangle, souvent eux-mêmes divisés en 4 par une croix de Saint-André), on mettait du treillis (clayonnage, bois entrelacé) et de la terre grasse (argileuse) - et parfois de la bouse de vache...
colombier
n.
ORB
colombiér
colombiére
pinjoniér
bressan
pinzhouni
colonbyé
exemple
Velâ, lou Parque déz ouazé... Oua, mè zhe ne si pô sur que sé que couron von avâ lou tin d'apréssyë, d'atè qu'éy a lou Grè Colonbyé que lej atè. [St.Ét.1/2]
Velârd, lo Parco des uséls... Ouè, mas je ne su pas sûr que céls que corront vont avêr lo temps d'aprèciyér, d'atant qu'oy at lo Grant Colombiér que lés atend. Villars(-les-Dombes), le Parc des oiseaux... Oui, mais je ne suis pas sûr que les coureurs (du Tour de France) vont avoir le temps de l'apprécier (lors de leur passage à Villars), d'autant qu'après, ils devront affronter le (col du) Grand Colombier.
fribourgeois
pindzenêre
colonne
n.
ORB
colona
colonda
colonèt
colondèta
bressan
coulouna
exemple
Le couloune è shônou de l'étrou chon vra brave!
Le colonnes en chêne de l'avant-toi sont très belles.
fribourgeois
kolonda
piyé
exemple
Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha.
Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse.
coloré (-e)
adj.
ORB
colorâ
bressan
couleuzhô
coulezhô
exemple
N'écsprèssyon, é peu rèmplachë on lon discour. Pi é che retin myo. -Éy èn a côque-co que chon pô mô couleuzhô! [St.Ét.2/1]
N'èxprèssion, o pôt remplaciér un long discors. Pués o sè retint mielx. - Oy en a quârques-côps que sont pas mâl colorâs! Une expression, ça peut remplacer un long discours. Et puis ça se retient mieux. - Il y a parfois qui sont assez colorées!
Défelô touzhou achë coulezhô, aouâ plin de mondou qu'aplôdisson lou voualin de le ru, aouâ de la muzique, de dèche. [St.Ét.1]
Dèfelâ tojorn asse colorâ, avouéc plen de mondos qu'aplôdissont lo valen de les rues, avouéc de la musica, de dances. (Pour la Fête du francoprovençal à Reignier, il y a eu un) Défilé (en costumes) toujours aussi coloré (que les autres années), avec beaucoup de gens qui applaudissent le long des rues, avec de la musique, des danses.
colorer
v.
ORB
colorar
bressan
coloré
colorô
exemple
Oh bin oua! De rassene pi de catrouye surtou! Le bétrôve rouzhe, on le betive pô dan la choupa, pasquë é colore can mémou on peu, chin. [Mant.1]
Oh ben ouè! De racenes pués de catrolyes surtot! Le bèterâves roges, on les betiêve pas dens la sopa, perce-que o colore quand mémo un pou, cen. (- Mettiez-vous beaucoup de le légumes dans la soupe?) Oh oui! Des carottes et des pommes de terre surtout! Les betteraves (rouges), on ne les mettait pas dans la soupe, parce que ça colore quand même un peu, ça.
colostrum
n.
ORB
beton
bressan
bèton [Stnx.1]
colporteur
n.
ORB
colportor
colportior
bressan
colportyo
colporteuzh
exemple
Avè de che tyetô, Albèr, on peu rapelô que dè lou Revermon, tui lé ma, lou deujèmou samedi, lé colporteuzh animon on velazhou. Sli samedi, é t a Dôssezhon. [St.Ét.1]
Avant de sè quetar, Albèrt, on pôt rapelar que dens lo Revèrmont, tués lés mês, lo dousiémo samedi, lés colportors animont un velâjo. Celi samedi, o est a Jâsseron. Avant de se quitter, Albert, on peut rappeler que dans le Revermont, le deuxième samedi de chaque mois, les colporteurs animent (proposent de l'animation dans) un village. Ce samedi, ça a lieu à Jasseron.
colza
n.
ORB
chou d’ôlyo
bressan
sho-d'èlou