codre | |
codre coudre | exemple I cosivon sètye avoui de grèj olyes, é travèrsôve tou lou matlâ. [Conf.1] Ils cosévont cen-que avouéc de grantes ouelyes, o travèrsâve tot lo matelas. Ils (les matelassiers) cousaient ça avec de grandes aiguilles, ça traversait tout le matelas. Zh'è retrouvô na fôtô de ma grèta a Mantené què léj Amériquin chon arevô. L'ave cousu on drapé amériquin. L'l'avë betô chu cha majon... [Conf.3] J'è retrovâ na fotô de ma granta a Mantenê quand lés Amèriquens sont arrevâs. El avêt cosu un drapél amèriquen. El l'avêt betâ sur sa mêson... J'ai retrouvé une photo de ma grand-mère à Mantenay quand les Américains sont arrivés. Elle avait cousu un drapeau américain qu'elle avait mis devant sa maison... |
kàdre koderâ | |
coudriér | |
alanyi | |
kàdra | |
couèna | |
couana couane | exemple L'a la couana pô byè épécha, é fô étre vra do avoui li. [Conf.3] Il at la couèna pas bien èpèssa, o fôt étre veré dox avouéc lui. Il n'a pas la couenne très épaisse, il faut être très doux avec lui. On sinnye lou cayon. I fon bulyô lou cayon, pi on lou rôlye pe que la couane devènye blèshe. [P.Vey.1] On sagne lo cayon. Ils font bucllar lo cayon, pués on lo râclle por que la couèna devegne blanche. On saigne le cochon. On le fait flamber (le "bucle" pour enlever les soies), puis on le racle pour que la couenne devienne blanche. |
kouèna kuèna | |
cotra trapouènta | |
cotreta | |
kutrèta | |
côlyon | |
couyon | exemple Lé bourzhâ, é quemè lé cayon, ple é vin vyo, ple é vin couyon... [Conf.3] Lés borgês, o coment lés cayons, ples o vint vielyo, ples o vint côlyon... Les bourgeois, c'est comme les cochons, plus ça devient vieux, plus ça devient couillon... (variation sur un thème de J. Brel) |
coulè (-ta) | |
colar gotèyér pissiér | |
coulô coulé pichë colô pechë | exemple L'èn on uvri yon. L'avinna cole dedé. [St.Ét.3] L'en ont uvri yon. L'avêna cole dedens. Ils en ont ouvert un (sac). L'avoine coule dedans.
Pi can-teu qu'é po jyâ régulyèremè, l'édye revin. Voure, ne sé pô che l'édye cherë bin touzou bone. Éy avë la buze yan, justou yan du pouâ, la femerô, que coulive justou yan. [Rom.1] Pués quand-to qu'o plôt ja règulièrement, l'égoue revint. Vore, je sé pas se l'égoue serêt ben tojorn bôna. Oy avêt la buge fllanc, justo fllanc du pouéts, la femerâ, que coléve justo fllanc. (Après une sécheresse, quand il pleut déjà (à nouveau) régulièrement, l'eau revient (au fond des puits). Maintenant, je ne sais pas si l'eau (qu'on buvait autrefois) serait encore (considérée) bon. Il y avait l'étable à côté, juste à côté du puits, (et donc) le fumier, qui coulait juste à côté. Na demi-ozhe apré, on quemèche tyè mémou a va pichë la gouta! [St.Ét.1] Na demi-hora aprés, on comence quand mémo a vêr pissiér la gouta. Une demi-heure après (le début du processus de distillation), on commence quand même à voir couler l'eau-de-vie (de l'alambic). "Tyè on tin sé pyë lavô, on che peurte myo. Lou chan cole myo ari. On chôli pô tè sé lya, lou linzhe dure ple lontè." [St.Ét.2] "Quand on tint sés pieds lavâs, on sè porte mielx. Lo sang cole mielx arriér. On sâlit pas temps sés liéts, lo linjo dure ples long-temps." (almanach de 1853) "Quand on tient ses pieds lavés, on se porte mieux. De plus, le sang coule mieux. Et on ne salit pas autant ses lits. Le linge dure plus longtemps." |
dègotâ kolâ pichi | exemple L’i-a kan mimo fayu alâ vouityi po le ramachâ, ma adon, on pechin felè dè chan pichivè par dèjo le byochi. Il y at quand mémo falyu alar gouétiér por lo ramassar, mas adonc, on pouessient felèt de sang pissiéve per desot lo blessiê. Il a quand même falu aller regarder (ce qui se passait) pour le ramasser, mais alors, on puissant filet de sang coulait (pissait) de dessous le blessé.
|
color | |
coulo couleu coulô | exemple Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.1]
Avant de dèrochiér, les fôlyes vont changiér de color. Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur. On betive bin na père de choular. Tou le tan de choulâ can on chourtive. Surtou na. Apré y a venu tou couleu, mé é surtou de choulâ na qu'on avë. [Mant.1] On betiêve ben na pâr de solârs. Tot lo temps de solârs quand on sortiêve. Surtot nêrs. Aprés y at venu tot color, mas o surtot de solârs nêrs qu'on avêt. (Pour les grandes occasions) On mettait bien une paire de souliers (au lieu de sabots). (On en mettait) Tout le temps quand on sortait. Surtout (des) noirs. Après, on en a eu de toutes les couleurs (c'est venu tout couleur), mais c'est surtout des souliers noirs qu'on avait. Le foulye prenyon de brâve coulô, on a recoultô la frite, le vèdèzhe chon assuite. Le poume pi le nâ chon ramachô. [St.Ét.1]
Les folyes pregnont de brâves colors, on at rècoltâ la fruita, les vendenges sont assuites, les pomes pués les nouèx sont ramassâs... (C'est l'automne.) Les pommes et les noix sont ramassées, on a fait la récolte des fruits, les vendanges sont terminés, les pommes et la noix sont ramassées... |
kolà | exemple L'a djêmé dou pyalè dè kolà parêre. [All.1] L'at jamés doux pialèts de color pariére. Il n'a jamais deux chaussettes de la même couleur. |
coöo | exemple Bën chwëe l'a pa méi dé cheryeje... ma tótoun dé bewé coöo! [Sav.1] Ben sûr l'at pas més de ceriéses... mas tot un des béles colors! Bien sûr, il n'y a plus de cerises, mais (il reste) de belles couleurs. |
colovra sèrpent renolyârda | |
charpè renouyarda | exemple Y a lé creteu, le charpè, le charpè d'éye qu'on apale de renouyarde azhi. [Conf.2] Y at lés crotâls, les sèrpents, les sèrpents d'égoue, qu'on apèle de renolyârdes arriér. Il y a les vipères, les couleuvres, les couleuvres d'eau, qu'on appelle aussi "renouillardes". |
colidor corridor colouêr | |
coulouâr | exemple Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dé lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1] Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouêrs, en rang doux per doux. (Au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) salles? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux. |
colior | |
coulyo | exemple La métrecha s'étype dé froumazhou. Le fa la véchala. Le lave le grélete, lou coulyo, é pi touta la véchala. [Conf.1] La mêtrèssa s'ocupe des fromâjos. Ele fât la vèssèla. Ele lave les grèlètes, lo colior, et pués tota la vèssèla. La maîtresse (de la ferme) s'occupe des fromages. Elles fait la vaisselle. Elle lave les seaux à traire, le couloir (à lait), et toute la vaisselle.
|
koyà | exemple L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines. |
châblo collû | |
côp gnon | |
co cou cô | exemple T'ô ètèdu de co de fuzi? [St,Ét.2] T'âs entendu de côps de fusily? Tu as entendu des coups de fusil? Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de fe revivre chla linga. Y a lontin que me dizâ: "é damôezhou que sla linga s'in va, on va pô mè lou cojè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2] Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére revivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée. Éy èret a troj ôre. Chouvè i von bore on cô, m' anfin bon, i pu bin rètré devan que... [Rom.1] Oy érêt a três hores. Sovent ils vont bêre un côp, mas enfin bon, il pôt ben rentrér devant que... C'était à trois heures (l'activité à laquelle participait mon mari). Souvent ils vont boire un coup (après), mais enfin il se peut bien qu'il rentre avant que (vous partiez). |
ato kou nyon | exemple L’avan on koukou.Trè j’àrè, trè kou. L'avant un coucou. Três hores, três côps. Il y avait un coucou. Trois heures, trois coups.
|
côp de z-uely | |
co de zu | exemple On ne peu que vou conchelyë d'alô vâ yon de chlé concou. É vô lou co de zu. [St.Ét.2] On ne pôt que vos conselyér d'alô vâ yon de celés concors. O vâlt lou côp de z-uely On ne peut que vous conseiller d'aller voir un de ces concours (de volaille de Bresse). Ça vaut le coup d'œil. |
catolle | |
co de pouin | |
coupablo (-a) | |
coupablou (-a) | |
koupâbyo | |
copâjo | |
coupazhou | |
kopâdzo | |
copin (-ta) | |
coupè (-ta) | |
copa | |
queupa tyeupa tyeupe [pl.] coupa | exemple É pô tyeu qu'on a gônyâ lou milyon. Ma zhe faja lou partazhou de toute le tyeupe. Anfin, què é plè é plè! [Col.2] O pas qué qu'on at gâgnê lo milyon. Mè je fesê lo partâjo de totes les copes. Enfin, quand o plét o plét! Ce n'est pas là (en travaillant dans les bois communaux) qu'on a fait fortune ("gagné le million"). Moi je faisais le partage de toutes les coupes (de bois de chauffage). Mais quand ça plaît ça plaît! É va y avâ azhi la coupa du monde de rubi u Japon. - Zhe vayë pleteu lou rubi èn Ôstrali, è Nouvale-Zélande. - On aréte pô lou progrè... [St.Ét.1/2] O vat y avêr arriér la copa du mondo de rugbi u Japon. - Je veyê pletout lo rugbi en Ôstralie, en Novèla-Zèlanda. - On n'arrète pas lo progrès... (En 2019) Il va y avoir la coupe du monde de rugby au Japon. - (D'habitude) Je situais le rugby plutôt en Australie, en Nouvelle-Zélande. - On n'arrête pas le progrès... |
kopa | |
copâ | |
coupô | exemple On betive ari dé bouquë, de le pivouane, dé bouquë coupô, co. [Rom.1] On betéve arriér des boquèts, de les pivouènes, des bouquèts copâs, què. (Sur les tombes, on mettait aussi des fleurs, par exemple des pivoines, en tout cas des fleurs coupées (pas en pot). |