chôlar | |
chôlô | |
dzichâ tsôlâ | |
ètrobles [pl.] chomo | |
étrobla étroble [pl.] étrôbe [pl.] | exemple Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1] Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère menait pâturer ses cochons dans les chaumes, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)... |
èthràbyè tsàmo | |
étroblhé | exemple L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1] Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser le chaume (tiges de blé restant après le fauchage). |
chôce | |
shôche | exemple É pyë, y avë lé choular, lé chabou, le pantoufle, le chavate, le shôche, le chôssète... [Conf.2] Ux pieds, y avêt les sôlars, lés sabôts, les pantôfles, les savates, les chôces, les chôcètes. (Aux) Pour les pieds, il y avait les souliers, les sabots, les pantoufles, les savates, les chausses (caleçons longs), les chaussettes... |
shôcha | |
tsouhya | |
chôciér botar | |
shoche | |
botâ inbotâ | |
chôcèta chôce bâs pialèt | |
shochete chôssète shôche piâlèt | exemple Alor apré choupô on fa la véchala. Lé joumou rètron u shô. I zhouyon a le carte. Pi lé fene remèdon, le chôssète, donbin le tricouton. [Conf.1] Alor aprés sopâ, on fât la vèssèla Lés homos rentront u chôd. Ils jouyont a les cartes. Pués les fènes remendont les chôcètes, donc ben eles tricotont. Alors après le souper, on fait la vaisselle. Les hommes rentrent au chaud. Ils jouent aux cartes. Et les femmes raccommodent, les chaussettes, ou elles tricotent. |
pyalè pyèlè | exemple L'a djêmé dou pyalè dè kolà parêre. [All.1] L'at jamés doux pialèts de color pariére. Il n'a jamais deux chaussettes de la même couleur. |
chôçon piôd | |
chôsson pyô shochon | exemple L'evâ il ave na grôsse père de chôssète, des "pyô"... Lé pyô, y ère dé chôsson è velour é oncor rechemalô dechouâ. [Rom.4] L'hivèrn, ils avênt na grôsse par de chôcètes, des "piôds"... Lés piôds, y ére des chôçons, en velur et oncor ressemèlâ desot. L'hiver, ils (les paysans) avaient de grosses paires de chaussettes, (ce qu'on appelait) des "piôds". Les piôds, c'était des chaussons en velours et (qui, en plus, étaient) ressemelés en-dessous (qu'on pouvait mettre dans les sabots de bois). |
banbocha tsôthon tsouthon | |
bota chôçura (-e) grola grolon solâr | |
groulon groula chôssure | exemple Lé sabouâ son rèpyochyâ par la chôssure è caotchou. [Rom.4] Lés sabôts sont remplaciês per la chôçure en caoutchou. (Peu à peu) Les sabots (de bois) sont (ont été) remplacés par la chaussure en caoutchouc. |
sens pêl | |
sè pa | |
chôve pyumâ | |
rata-voliva rata-volace rata-lôva | |
rate-voulache [pl.] rata-voulache | exemple Y a lé shaouin, le chouate, le rate-voulache... [Conf.2] Y at lés chavans, les chuvètes, les rates-volaces... (Parmi les animaux nocturnes) Il y a les chats-huants, les chouettes, les chauves-souris... |
ratoluva ratolûve [pl.] | exemple L’è gayå le mîmo l’aféro avouí lè-j-ojí è lè ratolûve ke l’an dèvelopå di-j-åle èndèpèndamën. [All.1] L’est gayârd le mémo l’aféro avouéc les uséls et les rata-lôves que l’ant dèvelo-pâ des âles endèpendament. (avec différentes espèces de dahu) Il s'est passé exactement la même chose (affaire) avec les oiseaux et les chauves-souris, qui ont développé des ailes de façon indépendante. |
chôlx | |
shyô | exemple Pe fôre de la shyô viva, i tuizon la pyâra pèdè catrou zhou pi tra na, avè de l'amourtô è la trèpè dè l'édye. [St.Ét.1] Por fâre de la chôlx viva, il couésont la piérra pendent quatro jorns pués três nuets, avant de l'amortar en la trempent dens l'égoue. Pour faire de la chaux vive, ils (les constructeurs du château de Guédelon) cuisent la pierre pendant quatre jours et trois nuit, avant de l'éteindre en la trempant dans l'eau. |
tsô | |
Chavannes | |
Shavane | |
Chavèriat | |
Shavèryâ Shavezhyâ | |
chaveriér | |
chavirô | |
chaveri | |
Châsèles | |
Chôzale [Rom.1] Chôzele | exemple I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2] Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles. I travechèvon léz épenâ. Y ave dé shemin din lé beu du Velâ pi de Cournyë, pi é chourtive a Chôzele. [Dom.2] Ils travèrsévont lés èpenâs. Y avêt des chemins dens lés bouesc du Velârd pués de Colegnê, pués o sortéve a Châsèles. (Pour aller s'occuper de leurs vignes à Saint-Jean-d'Étreux) Ils traversaient les forêts d'arbustes épineux (où rôdaient parfois des loups). Il y avait des chemins dans les bois du Villard (hameau de Domsure) et de Coligny, et ça ressortait à Chazelles (ancienne commune aujourd'hui partie des Trois-Châteaux). |
chèf | |
chèf | exemple É pi justou è fasse de yo, y ave na brava mézon. Lui, il éve grè chèf dè la polisse. On éve byè ètourô: dé Charadin, de la polisse... [St.Cyr1] Et pués justo en face de lyor, y avêt na brâva mêson. Lui, il ére grant chèf dens la police... On ére bien entorâs: des Sarragins, de la police... (Quand j'habitais dans une caravane en périphérie de Clermont-Ferrand) Juste en face d'eux (des Roms), il y avait une belle maison. Son occupant était chef dans la police. On était bien entourés: des Bohémiens (d'un côté), des policiers (de l'autre)... |
Chemillat | |
Shemeyâ | exemple T'ô Rouyë, le Quemenë, Shemeyâ, Shantamarlou, Lé Moron - é n'existe pô mé, y a pô mé de mouajon. [Mant.2] T'âs Roulyèt, les Comunës, Chemillat, Chantamèrlo, les Môrons - o n'ègziste pas més, y at pas més de mêsons. (Parmi les hameaux de Mantenay ou proches de Mantenay) Il y a Rouillet, les Communes, Chemillat, Chantemerle, les Murons - qui n'existent plus, il n'y a plus de maisons. |
chemin charriére | |
shemin sharire sarire sharizhe chemin carahoute [pl.] semin | exemple Mon byô-père vuyë pô que lou lètyé venye, pasqu'é dégradive lé shemin. [Mant.1] Mon biô-pére volyêt pas que lo latiér vegne, perce-qu'o dègradiêve lés chemins. Mon beau-père ne voulait pas que le laitier vienne (avec son camion) parce que ça dégradait les chemins. Lou cha tyè é fa bon, deuj a deu i ch'in von, chouleu peu le sharire, quin l'onbra d'on bouachon cha de lemire (bis). [Col.2] Lo sêr quand o fât bon, doux a doux ils s'en vont, solèts per les charriéres, quand l'ombra d'un bouèsson sèrt de lumiére (bis). Le soir quand il fait bon, deux à deux ils s'en vont seuls par les chemins (de terre), lorsque l'ombre d'un buisson sert de lumière. I devè ètre byin rèchenyâ. I léj on èmenô ityë dè n'èspèsse de sarire, é pi i léj on tyô fuziyô. Y èn avë douze. [Rom.1] Ils devênt étre bien rensègnês. Ils lés ont emmenâs iqué dens n'èspèce de charriére, et pués ils lés ont tués fuselyâs. Y èn avêt doze. Ils (les soldats allemands) devaient être bien renseignés (sur la prison de Lons-le-Saunier). Ils les ont emmenés dans une sorte de chemin de terre, et ils les ont tous fusillés (le 18 juin 1944). Il y en avait douze. É fô mete la lingue quemè on peu pe pouvâ serti chlé chon-tyë: "on sha", donbin l'"ourlouzhezhi"... Dè lou mou "sharizhe", on a lé deu: "sh" pi lou "zh". [St.Ét.1] O fôt metre la lengoua coment on pôt por povêr sortir celés sons-qué: "un chat", donc ben l'"horlogerie"... Dens lo mot "charriére", on at lés doux: "sh" pués lo "zh".
Il faut placer la langue comme on peut pour pouvoir produire ces sons (interdentaux typiques du bressan): "sha" (chat) ou "ourlouzhezhi" (horlogerie)... Dans le mot "sharizhe" (charrière, chemin), on a les deux (sons interdentaux): le "sh" (θ) et le "zh" (ð). La Vièrje, ma zh'l'é pô vyo. On a montô u "Krizevac". Éy e on chemin de crui. I partivon a tra catre ozhe du matin. [St.Cyr1] La Vièrge, mè je l'é pas vyu. On at montâ u "Krizevac". Oy est un chemin de cruéx. Ils partévont a três quatro hores du matin. La Vierge (Marie), moi je ne l'ai pas vue (quand je suis allée en pèlerinage à Medjugorje, en Bosnie-Herzégovine). Nous sommes montés au Krisevac (une montagne proche). Il s'agit d'un chemin de croix. Ils (les pèlerins) partaient à 3 ou 4 h du matin. Lou menétri il ave travechô, pi pe Léz Épenâ, on apèle sin de "carahoute", nou, lé vyo shemin. [Dom.2] Lo menétriér il avêt travèrsâ, pués por Lés Èpenêts, on apèle cen de "caravoutes", nos, lés vielys chemins. Le musicien (poursuivi par les loups) avait traversé (les bois), puis était passé par Les Épinets, par des "caravoutes"; c’est comme ça qu'on appelle les vieux chemins (dans des bas-fonds, les dépressions de terrain dans un bois). Vouj avé byin trouvô lou semin? Y a sèzyâ on bessan pasqu'on a fé (lou métane) la métanizassyon. [Rom.1(Conf.3)] Vos avéd bien trovâ lo chemin? Y at changiê un béchon, perce-qu'on at fét (lo mètano) la métanisacion. Vous avez trouvé le chemin facilement? Ça a changé un peu parce qu'on a construit une installation de méthanisation. |
pèralê tsemin | exemple L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1] Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville. |
chemin a talon charlin charlèta | |
shemin a talon sharlin sharleta | |
chemin de fèr | |
shemin de fa | exemple Nou, on in ave po ècsèssivemè, pasque ma, zhe travalyôva u shemin de fa. [Col.2] Nos, on en avêt pas èxcèssivament, perce-que mè, je travalyâva u chemin de fèr. Nous n'en avions pas énormément (de chèvres), parce que je travaillais au chemin de fer (et avais donc une autre source de revenu). |