Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chemin
n.
ORB
chemin
charriére
bressan
shemin
sharire
sarire
sharizhe
chemin
carahoute [pl.]
semin
exemple
Mon byô-père vuyë pô que lou lètyé venye, pasqu'é dégradive lé shemin. [Mant.1]
Mon biô-pére volyêt pas que lo latiér vegne, perce-qu'o dègradiêve lés chemins. Mon beau-père ne voulait pas que le laitier vienne (avec son camion) parce que ça dégradait les chemins.
Lou cha tyè é fa bon, deuj a deu i ch'in von, chouleu peu le sharire, quin l'onbra d'on bouachon cha de lemire (bis). [Col.2]
Lo sêr quand o fât bon, doux a doux ils s'en vont, solèts per les charriéres, quand l'ombra d'un bouèsson sèrt de lumiére (bis). Le soir quand il fait bon, deux à deux ils s'en vont seuls par les chemins (de terre), lorsque l'ombre d'un buisson sert de lumière.
I devè ètre byin rèchenyâ. I léj on èmenô ityë dè n'èspèsse de sarire, é pi i léj on tyô fuziyô. Y èn avë douze. [Rom.1]
Ils devênt étre bien rensègnês. Ils lés ont emmenâs iqué dens n'èspèce de charriére, et pués ils lés ont tués fuselyâs. Y èn avêt doze. Ils (les soldats allemands) devaient être bien renseignés (sur la prison de Lons-le-Saunier). Ils les ont emmenés dans une sorte de chemin de terre, et ils les ont tous fusillés (le 18 juin 1944). Il y en avait douze.
É fô mete la lingue quemè on peu pe pouvâ serti chlé chon-tyë: "on sha", donbin l'"ourlouzhezhi"... Dè lou mou "sharizhe", on a lé deu: "sh" pi lou "zh". [St.Ét.1]
O fôt metre la lengoua coment on pôt por povêr sortir celés sons-qué: "un chat", donc ben l'"horlogerie"... Dens lo mot "charriére", on at lés doux: "sh" pués lo "zh". Il faut placer la langue comme on peut pour pouvoir produire ces sons (interdentaux typiques du bressan): "sha" (chat) ou "ourlouzhezhi" (horlogerie)... Dans le mot "sharizhe" (charrière, chemin), on a les deux (sons interdentaux): le "sh" (θ) et le "zh" (ð).
La Vièrje, ma zh'l'é pô vyo. On a montô u "Krizevac". Éy e on chemin de crui. I partivon a tra catre ozhe du matin. [St.Cyr1]
La Vièrge, mè je l'é pas vyu. On at montâ u "Krizevac". Oy est un chemin de cruéx. Ils partévont a três quatro hores du matin. La Vierge (Marie), moi je ne l'ai pas vue (quand je suis allée en pèlerinage à Medjugorje, en Bosnie-Herzégovine). Nous sommes montés au Krisevac (une montagne proche). Il s'agit d'un chemin de croix. Ils (les pèlerins) partaient à 3 ou 4 h du matin.
Lou menétri il ave travechô, pi pe Léz Épenâ, on apèle sin de "carahoute", nou, lé vyo shemin. [Dom.2]
Lo menétriér il avêt travèrsâ, pués por Lés Èpenêts, on apèle cen de "caravoutes", nos, lés vielys chemins. Le musicien (poursuivi par les loups) avait traversé (les bois), puis était passé par Les Épinets, par des "caravoutes"; c’est comme ça qu'on appelle les vieux chemins (dans des bas-fonds, les dépressions de terrain dans un bois).
Vouj avé byin trouvô lou semin? Y a sèzyâ on bessan pasqu'on a fé la métanizassyon. [Rom.1]
Vos avéd bien trovâ lo chemin? Y at changiê un béchon, perce-qu'on at fét la métanisacion. Vous avez trouvé le chemin facilement? Ça a changé un peu parce qu'on a construit une installation de méthanisation.
fribourgeois
pèralê
tsemin
exemple
L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1]
Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville.
chemin dans les bois
n.
ORB
chemin a talon
charlin
charlèta
bressan
shemin a talon
sharlin
sharleta
chemin de fer
n.
ORB
chemin de fèr
bressan
shemin de fa
exemple
Nou, on in ave po ècsèssivemè, pasque ma, zhe travalyôva u shemin de fa. [Col.2]
Nos, on en avêt pas èxcèssivament, perce-que mè, je travalyâva u chemin de fèr. Nous n'en avions pas énormément (de chèvres), parce que je travaillais au chemin de fer (et avais donc une autre source de revenu).
chemin de traverse
n.
ORB
travèrsa
bressan
travacha
chemin montant
n.
ORB
poyê
bressan
pouyâ
fribourgeois
poya
cheminée
n.
ORB
chemenâ
bressan
shemenô
exemple
Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1]
Avant de sè metar u liét, ils ont placiâ lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endremis en pensent u Pére-Noêl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
fribourgeois
tsemenâ
cheminer
v.
ORB
chemenar
bressan
shemenô
fribourgeois
kanbinâ
tsemenå
exemple
Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1]
Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes.
chemise
n.
ORB
chemise
bressan
shemije
shemize
exemple
On peuje le shemije pe le chequeure. [St.Ét.3]
On pose les chemises por les secorre. On pose les chemises pour les secouer.
Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2]
Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets...
fribourgeois
tsemije
chemisette
n.
ORB
chemisèta
fribourgeois
ginpa
pantiyon
tsemijèta
chemisier
n.
ORB
caraco
bressan
caracô
chênaie
n.
ORB
chanêre
tronchayê
bressan
tronshayâ
exemple
Éy ave na tronshayâ, i l'avon pri in friche. Al ave étô gardé che vashe, pi il avon na zheuna poulinna. [Dom.2]
Oy avêt na tronchayê, ils l'avont prês en friche. El avêt étâ gouârdér ses vaches, pués ils avont na jouena polênya. Il y avait une chênaie (plantée de chênes élagués) qui se transformait en friche. Elle (mon arrière-grand-mère) était allée garder ses vaches là-bas, et ils avaient aussi une jeune pouliche (qui avait été attaquée par un loup).
chenal
n.
ORB
chenâ
bressan
canâ
fribourgeois
ondena
râye
tsenô
chêne
n.
ORB
châno
bressan
shônou
sônou
sheunou
shonou
exemple
Le tyele, y éve tou de tyele creuze. Dè la charpèta, y éve tou è shônou, le potre... Comin métyë per é fôzhe, y avë charpèti. [Conf.2]
Les tioles, y ére tot de tioles croses. Dens la charpanta, y ére tot en châno, les poutres... Coment metiér por o fâre, y avêt charpantiér. Les tuiles (des fermes bressanes) étaient toutes creuses. Dans la charpente, tout était en chêne, les poutres... Comme métier pour faire (tout) ça, il y avait charpentier.
Jura, Sône-é-Louâre et l'In. Y a étô, lé tra préfé, i che betè chou lou sônou. [Dom.1]
Jura, Sona-et-Luêre et l'En. Y at étâ, lés três prèfèts sè betênt sot lou châno. (Nous habitons à la limite entre) le Jura, la Saône-et-Loire et l'Ain. À une certaine époque, les trois préfets se retrouvaient sous le chêne (qui marquait la limite pour discuter).
Zh'a antandu dere a mon gran, ma, qu'il avë étô an shan lé cayon, manzhi lé lyin chou lé sheunou, dan lé beu. Il alive an shan, apré l'équeula il alive gardé lé cayon. [St.Tr.1]
J'é entendu dére a mon grand, mè, qu'il avêt étâ en champ lés cayons, mengiér lés gllands sot lés chânos, dans lés bouesc. Il aléve en champ, aprés l'ècoula, il aléve guârdér lés cayons. Moi, j'ai entendu dire mon grand-père qu'il allait pacager les cochons ("avait été à champ"), (pour leur faire) manger les glands sous les chênes, dans les bois. Il les pacageait, après l'école, il gardait les cochons.
Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
fribourgeois
tsâno
chêne étêté
n.
bressan
tronshe
chéneau
n.
ORB
chenâl
bressan
shanô
fribourgeois
tsenô
chenevière
n.
ORB
cheneviére
cheveniére
bressan
shevenizhe
exemple
On cultive lou shevene touzhou chu la méma parchale, qu'on apale "shevenizhe". On chinne touzhou su de bune tare, côque-co è lyon d'un bi. [St.Ét.2]
On cultive lo cheveno tojorn sur la méma parcèla, qu'on apèle "cheveniére". On sène tojorn sur de bônes tèrres, quârque-côps en fllanc d'un biéd. On cultive le chanvre toujours sur la même parcelle, qu'on appelle "chenevière". On sème toujours sur de bonnes terres, parfois à côté d'un bief.
fribourgeois
tsenèvêre
chènevis
n.
ORB
chenevés
bressan
shevenô
fribourgeois
tsenevi
chènevotte
n.
ORB
chenevôl
chendevèl
èchendevèl
èchendevelyon
bressan
filyou
chenil
n.
bressan
cheni
cani
chenille
n.
ORB
chenelye
bressan
shenelye
shenaye [f.]
exemple
Y a le bourdéle, le bét' a bon Dyeu, le meushe, lé parpeyon, le shenaye, le chôterale… [Conf.2]
Y at les bordèles, les bét'a bon Dyô, les mouches, lés parpelyons, les chenelyes, les sôterèles… (Parmi les insectes) Il y a les hannetons, les coccinelles, les mouches, les papillons, les chenilles, les sauterelles...
fribourgeois
tseniye
tseriye