Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
certainement
adv.
ORB
cèrtênament
a tôs lés côps
a côp sûr
bressan
sèrtènamè
sèrtènamin
a tou lé cô
chartènamè
exemple
Lé travô von sèrtènamè duzhô oncouzhe ou moumé, mé on va prétre avâ on brâvou cartyé aouâ on maryazhou de modèrne pi d'anssyin, quemè i chavon fôzhe vouzhe. [St.Ét.1]
Lés travâlys vont cèrtênament durar oncor un moment, mas on vat pôt-étre avêr un brâvo quartiér avouéc un mariâjo de modèrno pués d'ancian, coment ils sâvont fâre vore. Les travaux (d'aménagement de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) vont certainement durer encore un moment, mais on va peut-être avoir un beau quartier, avec un mariage de moderne et d'ancien comme ils savent (le) faire aujourd'hui.
I me dijon de pô ramôché. On chave pô byin che qu'éy ére, in... "Ne ramôcha pô, ne ramôcha pô!" Mé y ave bin de bune choze, sèrtènamin. [Col.2]
Ils mè desont de pas ramassiér. On savêt pas bien ce qu'oy ére, hen... "Ne ramassa pas, ne ramassa pas!" Mas y avêt ben de bônes chouses, cèrtênament . Ils (mes parents) me disaient de ne pas ramasser (ce que les Américains larguaient par avion, pendant la Deuxième Guerre mondiale). On ne savait pas trop ce que c'était... "Ne ramasse pas, ne ramasse pas!" Mais y avait certainement de bonnes choses.
É va demouré de mouanz an mouan, a tou lé cô. É damôze, é va tou che padre, in! [Rom.1]
O vat demorér de muens en muens, a tôs lés côps. O damâjo, o vat tot sè pèrdre, hen! Il va en rester de moins en moins (des gens qui parlent patois bressan), certainement. C'est dommage, ça va tout se perdre!
fribourgeois
chèrtênamin
a kou chur
certains
pr. indéf. pl.
ORB
cèrtins    
bressan
chartin
fribourgeois
chartin        
exemple
L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ. [Trey.1]
L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
certes
adv.
ORB
ben
et tot
pués tot
bressan
bin
é tou
exemple
Lou zhou d'apré, l'éve a Dijon. Sé pyë évon bin on peu talô, mè i chintive d'éje è vayè chla vela. I ne chintive pô mé que l'éve blechâ. [St.Ét.2]
Lo jorn d'aprés, il ére a Dijon. Sés pieds éront ben un pou talâs, mas il sentéve d'ése en veyent cela vela. Il ne sentéve pas més que l'ére blèssiê. Le lendemain, il (Claude) était à Dijon. Ses pieds étaient certes un peu talés, mais il était transporté d'aise en voyant cette ville (Chalon-sur-Saône). Il en oubliait qu'il était blessé.
I me tapive é tou, mé i vaze que zh'éra vraman douô, é il a étô va mon pére pe me fère continué mez étude, an diz-neuf-san-carante-deu. [Mant.2]
Il me tapéve et tot, mas il vesyêt que j'éra verément doâ, et il at étâ vêr mon pére per me fère continuér mes études, en diéx-nôf-cent-quaranta-doux. Il (l'instituteur) me tapait, certes, mais il voyait que j'étais vraiment doué, et il est allé voir mon père pour le convaincre de me laisser continuer mes études, en 1942. (Mais mon père n'a pas voulu.)
certificat
n.
ORB
certificât
bressan
sèrtificâ
exemple
Pi apré, zh'y é étô on pte peu, pi què y a éto lou moumin du sèrtificâ, bin lou métrou m'a dê, bin te vin pô a l'équeula... Pi apré y a étô assui. [Pol.1]
Pués aprés, j'y é étâ un petit pou, pués quand y at étâ lo moment du certificât, ben lo mêtro m'at dét, ben te vins pas a l'ècoula... Pués aprés, y at étâ assui! Et après, j'y suis allé un peu (à l'école), et quand ça a été le moment de passer le certificat (d'études), le maître m'a dit: mais (tu ne peux pas te présenter,) tu ne viens pas à l'école, et ça a été fini!
fribourgeois
chèrtifika
cerveau
n.
ORB
cèrvél
bressan
sèrvô
exemple
La Mirèye, cha cherô... - Ouè... - A bin mouarta d'on cansèr? - Cansèr u poumon. - Pi chn oumou ari? - Cansèr u sèrvô... [Rom.1/5]
La Mirelye, sa seror... - Ouè... - El ben môrta d'un cancèr? - Cancèr u pôrmon. - Pués son homo arriér? - Cancèr u cèrvél... La sœur de Mireille est bien morte d'un cancer? - Oui, cancer au poumon. - Et son mari aussi? - Cancer au cerveau...
fribourgeois
charvala
charvô
chèrvo
kokritse
pokritse
cervelas
n.
bressan
zhinzheula
cervelle
n.
ORB
cèrvèla
bressan
charvala
fribourgeois
charvala
chèrvala
ces [1] [f.]
adj. dém.
ORB
celes
cetes
queles
bressan
chle
chele
chte
chtej
sle
chlez
slez
exemple
É ye su chle bale pareule qu'on va che quetô. [St.Ét.2]
Oy est sur celes bèles paroles. qu'on vat sè quitar. C'est sur ces belles paroles qu'on va se quitter.
Chartinne de chele béte von che fôzhe tyô. [Cras1]
Cèrtênes de celes bétye vont sè fâre tuar. Certaines de ces bêtes vont être tuées.
Ètremi le douvej équeule, y avë oncour de le pyaque è fa, é on ave mémou pô lou drouâ de ch'apreussyé de chte pyaque, pasque falè pô avejé lé gachon. [Rom.1]
Entre-mié les doves ècoules, y avêt oncor de les plaques en fèr. Et on avêt mémo pas lo drouèt de s'aprochiér de cetes plaques, perce-que falêt pas avisiér les garçons. Entre les deux écoles, il y avait encore des plaques en fer. Et on n'avait même pas le droit de s'approcher, parce qu'il ne fallait pas regarder les garçons.
Y éret a peu pré dè què annô, chètye? Vou vou chovené pô? - Chinquante-neu... -Y ère can mème dè chtej anné-tyë? [Rom.1]
Y érêt a pou prés dens quint anâ, cen-que? Vos vos sovenéd pas? - Cinquanta-nôf... - Y ére quand mémo dens cetes anês-qué? C'était à peu près vers quelle année (que votre mère était institutrice à Romenay)? - 1959... - C'était quand même dans ces années-là?... (c'est étrange que je ne m'en souvienne pas).
Oh y avè na sacré féta. Pi sle guirlande, zh'te di, on in ave fé on moumè. Pi de glissine ari. [Rom.1]
Oh y avêt na sacrâ féta. Pués celes guerlandes, je te dis, on en avêt fét un moment. Pués de glicina arriér. (En 1937) Il y avait eu une sacrée fête (en l'honneur du groupe folklorique représentant la Bresse à l'exposition universelle de Paris). Et ces guirlandes (de roses en papier), comme je te l'ai dit, on avait passé beaucoup de temps à en fabriquer (à l'école). Et (il y avait des guirlandes) de glycine, aussi.
On euje a pinne chonjë a che qu'é va deveni apré. - Éy e sur qu'avouâ toute chlez uzine pi tou che que ch't aretô, é va pô étre éjâ de redémazhô. [St.Ét.2/1]
On ôse a pêna songiér a ce qu'o vat devenir aprés. - Oy est sûr qu'avouéc totes celes usines pués tot ce que s'est arrètâ, o vat pas étre ésiê de remèmarrar. (Pendant cette crise du coronavirus) On ose à pense songer à ce qui va se passer. - C'est sûr qu'avec toutes ces usines et tout les autres activités à l'arrêt, ça ne va pas être facile de redémarrer.
Léz alouvyon, lej amazhale, la panoulyeta... Toute slez arbe pochovon chouvè ple radou que le bètrôve! [St.Ét.1]
Lés aloulyons, les amarales, la panolyèta, totes celes hèrbes poussâvont sovent ples rèdo que les bèterâves! Les chènopodes blancs, les renouées persicaires, la digitaire, toutes ces (mauvaises) herbes poussaient souvent plus vite que les betteraves!
valaisan
exemple
Fé ën-tinsyon dé pa t'étantchye avwéi hé ar.éité. [Sav.1]
Fés atencion de pas t'ètanchièr avouéc celes arétes. Fais attention de ne pas t'étrangler avec ces arêtes.
ces [2] [m.]
adj. dém.
ORB
celos 
celés
cetés
cetos
quelos
celés ... -qué
cetés ... -qué
céls
bressan
chlé
ché
chté ... tyë
slé
chlé ... -tyë
chté
exemple
La mézhe ne conprenive rin a tou sètye, pi che di: "mé qui-teu qu'a bin pu balyë tui chlé bravou cadô a méz èfè?" [St.Ét.1]
La mére ne comprenéve ren a tot cen-que, pués sè di: "mas qui-to qu'at ben pu balyér tués celés brâvos cadôs a mes enfants. La mère ne comprenait rien à tout cela, et se dit: "mais qui donc a bien pu donner tous ces beaux cadeaux à mes enfants".
Apré ché côque mou de che qu'a étô chla bala gare, on va côjô de na prechene qu'a contô pe chlé chodâ. Éy e la Madelon. [St.Ét.2]
Aprés céls quârques mots de cen qu'at étâ cela bèla guèrra, on vat cosar de na pèrsona qu'at contâ por celés sodârs. Oy est la Madelon. Après ces quelques mots sur ce qu'a été cette "Grande guerre" (1914-18), on va parler d'une personne qui a compté pour ces soldats. Il s'agit de la Madelon.
Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1]
Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières...
Pe chalyô tui slé shan de bèterôve, é devë étre du, d'até qu'é durôve lontè... [St.Ét.2]
Por sarcllar tués celés champs de bèterâves, o devêt étre dur, d'atant qu'o durâve long-temps. Pour sarcler tous ces champs de betteraves, ça devait être dur, surtout que ça durait longtemps...
Vtyâ na buna idé de seurtyâ è fameye donbin ètre ami, chlé zhou-tyë! - Èn atèdè de che retrouvô, on vou chouate na buna quinjinna, pi u revâ a toute pi à tui! [St.Ét.1/2]
Vê-què na bôna idê de sortia en famelye donc ben entre amis, celés jorns-qué! - En atendent de sè retrovar, on vos souhète na bôna quinzêna, pués u revêr a totes pués à tués! (La Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois) Voilà une bonne idée de sortie en famille ou entre amis (pour) ces jours. - En attendant de se retrouver, on vous souhaite une bonne quinzaine; au revoir à toutes et à tous!
La shata a fé dé shé. Mé y èn a prô de shé. On va étre oublizhyâ d'é noyi... [Rom.5]
La chata a fét dés chats. Mas y en a prod de céls chats. On vat étre oblegiês d'en neyér... La chatte a fait des petits. Mais il y a beaucoup de ces chatons. On va être obligés d'en noyer...
I mouâ chté zou. Bin li i deve bin lou côjé lou patouâ. Il avë catrou-vin-deu... [Rom.1]
Il môrt cetés jorns. Ben lui il devêt ben lo côsér lo patouès. Il avêt quatro-vengt-doux... Il est mort ces jours. Il devait effectivement parler patois. Il avait 82 ans...
fribourgeois
chtou
hou
hou j'
hhou
exemple
Vo dèvejo dè chin pêrmô ke chtou tin, l’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1]
Vos deveso de cen, permôr que cetos temps, j'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. Je vous parle de ça parce que ces temps-ci, j'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre.
L’i a ti hou non ke fournechon in "on". [Trey.1]
Il y at tués celos noms que fornissont en "on". Il y a tous ces noms qui finissent en "on".
Chon travô konchichtâvè pye djiuchtamin a trèpojâ lè roulô chu hou j’èthrandzo fê a brèchi. [Trey.1]
Son travaly consistâve ples justament a trèposar les roulôs sur celos ètranjos fèrs a brecéls. Son travail consistait plus précisément (justement) à déposer les rouleaux sur ces étranges fers à bricelets.
A dëre veré, hhou groúpo dè mamiféro chon på dirèktamën aparèntå. [All.1]
A dére veré, celos groupos de mamifèros sont pas dirèctament aparentâs. À vrai dire, ces groupes de mammifères ne sont pas directement apparentés.
valaisan
hou
exemple
T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. [Sav.1]
T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir.
César
n. patr.
ORB
Cèsar
bressan
Sézar
exemple
Pe fôre acourdô lou calandriyé aouâ lou chlo, Sézar a du fôre n'ènô de catrou-sè-quazhète-chin zhou. [St.Ét.1]
Por fâre acordar lo calendriyér avouéc lo solely, Cèsar at dû fâre n'anâ de quatro-cent-quaranta-cinq jorns. Pour fait coïncider le calendrier (julien) avec l'année solaire, César a dû insérer une année de 445 jours.
cesser
v.
ORB
cèssar
placar
arrètar
bressan
arétô
fribourgeois
pyakâ
pyèkâ
exemple
L'è kaju la miné. Vé pyakâ d'èchkrire ora, l'é chono. [All.1]
L'est quâsi la mi-nuet. Vé placar d'ècrire ora, j'é sono. C'est quasiment (la) minuit. Je vais cesser d'écrire, j'ai sommeil.
cette
adj. dém.
ORB
ceta
cela
cel'
cela... -tyë
bressan
chla
chl'
sla
chta
sta
chty
st'
sla... -tyë
exemple
Chla né, éy a zhelô on peu, mé chta né(-tyë), è 1988, éy avë zhelô byè mé que sètye. [Conf.3]
Cela nuet, oy at gelâ un peu, mas ceta nuet(què), en 1988, oy avêt gelâ mas que cen-que. Cette nuit (La nuit dernière), il a gelé un peu, mais cette nuit(-là), en 1988, il avait gelé beaucoup plus que ça.
Mè... y a na suita a chl'istouâre? [St.Ét.2]
Mas... y at na suita a cela histouère? Mais.. il y a un suite à cette histoire?
Lou zhour du onze novanbe, y ére sla date-tyë qu'ére ficsô, car ére na péryode que convenive per l'écsplouatassyon dé terin. Y avë mouin de travô dè le tare. [Conf.2]
Lo jorn du onze novembre, y ére cela data-qué qu'ére fixâ, câr ére na pèrioda que convegnéve por l'èxplouètacion dés tèrrens. Y avêt muens de travaly dens les tèrres. Le jour du 11 novembre, c'est cette date-là qui était fixée (pour que employés changent de ferme), car c'est une période qui convenait par rapport à l'exploitation des terrains. Il y avait moins de travail dans les terres.
Zh'a vu on greu crapô, mé é pô brévou, in! É pi chta né, y a le renolye que ch' chon betô de gueulé dè la chârva, zh'a rè pechu dermi! [Rom.5]
J'é vu un grôs crapôt, mas o pas brâvo, hen! Et pués ceta nuet, y at le renolyes que se sont betâ de golér dens la sèrva, j'é ren possu dormir! J'ai vu un gros crapaud, mais il n'était pas beau! Et cette nuit, les grenouilles se sont mises à gueuler, je n'ai pas pu dormir!
Èdépèdamé de ton pôchazhou dè chty étyeula, l'a na sacré istouâre chli bôtemè. [St.Ét.2]
Endèpendament de ton passâjo dens ceta ècoula, l'at na sacrâ histouère celi bâtiment. Indépendamment de ton passage dans cette école, il a une sacrée histoire ce bâtiment (l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse).
St'innô bin i poche, in! - Oh é fé chon tè, pasqu'y a du chlô pi de la pyaze. Lou gazon i contin, in! [Dom.1/Rom.1]
Cet'anâ ben il pousse, hen! - Oh o fét son temps, perce-qu'y at du solely pués de la ploge. Lo gouâzon il content, hen! Cette année, et bien il (le gazon) pousse! - Oh le temps lui convient bien (ça fait son temps), parce qu'il y a du soleil et de la pluie. Le gazon est content, hein!
Pe la mécanique, on ashetôve de byère, na tyècha. - Y éve de byère d'Alsasse? "Kronenbourg"? - Pô sla marque-tyë, mé y éve bin "Mutzig"... [Conf.3/St.Ét.1]
Por la mècanique, on achetâve de biére, na quéssa. - Y ére de biére d'Alsace? "Kronenbourg"? - Pas cela mârca-qué, mas y ére ben "Mutzig"... Pour le battage, on achetait de la bière, une caisse (de bouteilles d'un litre). - C'était de la bière d'Alsace? (De la) "Kronenbourg"? - Pas cette marque-là, mais c'est bien de la "Mutzig" (faite en Alsace).
fribourgeois
chta
ha
hha
chi l'
exemple
Chta né pachâye, l’a keminhyi a ronhyâ. [Trey.1]
Ceta nuet passâye, l'at comenciê a ronfllar. La (cette) nuit passée, il a commené à ronfler.
Apri ha rijârda mè fô achebin rèparâ ôtyè. [Trey.1]
Aprés cela rijârda, mè fô asseben rèparâ oque. Après cette plaisanterie, il faut aussi que je rectifie quelque chose.
Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1]
Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science.
Tè fô atindre on bokon ke trovechicho chi l'afére. To l'è in tortson pêr inke! [All.1]
Tè fôt atendre un bocon que trovessésso cel' afére. Tot l'est en torchon per inqué. Il te faut attendre un peu que je trouve ce truc. Tout est en désordre par ici!
ceux
pr. dém.
ORB
celos
cetos
céls
céls-que
bressan
ché
séte
sétye
chlyé
séque
chéque
cheu
chè
chéye
exemple
Tou ché qu'érè u fon de Roumené, ij alive a l'écula a La Ripe dé Man. [Rom. 1]
Tués céls qu'érènt u fond de Romenê, ils alévent a l'ècoula a La Ripa des Monts. Tous ceux qui habitaient au fond de Romenay (à la limite de la commune voisine) allaient à l'école à La Rippe des Monts.
Zh'a ramenô on pte temounyazhou pe que n'on pô pu y alô. [St.Ét. 2]
J'é ramenâ un petit tèmognâjo por céls que n'ont pas pu y alar. J'ai ramené un petit témoignage pour ceux qui n'ont pas pu y aller.
Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét. 3]
Lo patron survelye lo travâly, fât changiér céls-qué que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage.
Y a on défilé; y a on tème. De co, y a de monde, y a... - cate sin mile pèrsene... - Pe sétye que regarde bin é va byè, mé... - Y a d'euvra! [Vir.3/1]
Y at un dèfelê; y at un tèmo. De côps, y at de mondo, y at... - quatro cinq mile pèrsones... - Por céls-que que regardent ben o vat bien, mas... - Y at d'ôvra! (Pour la fête des conscrits à Viriat) Il y a un défilé à thème... Parfois, il y a beaucoup de monde (de spectateurs), il y a... - 4 ou 5000 personnes... - Pour ceux qui regardent, c'est bien, mais (pour ceux qui préparent...) - Il y a beaucoup de travail!
Chlyé qu'et é vele ari qu'arive a nou fourni un peu è matéryèl ari. [Rom.4]
Céls qu'érent en vela arriér qu'arevent a nos fornir un pou en matèriel arriér. (Pendant la guerre de 1939-45, pour contrer la pénurie, il y avait) Ceux qui étaient en ville aussi, qui arrivaient aussi à nous fournir un peu en matériel.
Y a séque de ma jénéracion, bin y an a plu guère. É pui sé qui an ancôr na dizinna de mouan que mo; séque, parle ancour patouâ, mè é tou. [Rom.4]
Y at céls-que de ma gènèracion, ben y en at ples guouéro. Et pués céls que ant oncor na diézêna de mouens que mè; céls-que, parlent oncor patouès, mas o tot. (- Qui parle encore patois à Romenay?) - Il y a ceux de ma génération, mais il n'y en a plus guère. Et ceux qui ont encore une dizaine (d'années) de moins que moi; ceux-ci, (ils) parlent encore patois, mais c'est tout.
N'èn èbâlou, pe chéque que ne vô èmené u marsyâ, pasque n'èn èbâlou dé fré; apré bin é fô lavé le fochale, é fô préparé lou marsyâ. [Rom.1]
J'en embâlo, por céls-que que je vâ emmenér u marchiê, perce-que j'en embâlo des frès; aprés ben o fôt lavér les fèssèles, o fôt prèparér lo marchiê. (Les fromages) J'en emballe (certains), ceux que je vais emmener au marché, parce que j'en emballe des frais (les plus secs sont mis dans des cageots). Après, il faut laver les faisselles, préparer le marché.
On ave étô èn Italie, avouâ cheu de Mourvé, dé le Pouye. On a pachô pô byè lon de Rome. On a vyo la coupole quemè sètye, perca y éve pô prévu. On ave dezhyâ byè couzhu pertou, in... [St.Cyr1]
On avêt étâ en Italie, avouéc céls de Mont-Revél, dens les Poulyes. On at passâ pas bien luen de Rome. On at vyu la copola coment cen-que, por-què y ére pas prèvu. On avê dejâ bien coru pertot, hen... Avec des gens de Montrevel, nous étions allés en Italie, dans les Pouilles. Nous étions passés pas très loin de Rome. Nous avions vu la coupole (de la cathédrale Saint-Pierre) en passant sans nous arrêter, parce que ça n'était pas prévu. Nous avions déjà couru un peu partout...
Pasque chè qu' côzôvon an patouâ, éy éve léz... - léz aryèrô... - y éve quemè sètyë. [Vir.2/1]]
Perce-que céls que côsâvont en patouès, oy ére lés... - lés arriérâs... - y ére coment cen-que... (Ma tante disait à la famille de ne pas parler patois avec des présence de nouvelles personnes) Parce que ceux qui parlaient patois étaient (regardés comme) les... - les arriérés... - c'était comme ça.
É vo avo dé patouazan. Ne ché pô lécôlou qu'é chon, ch'é chéye de Sin-Trevi, danbin ch'é chéye de Sint-Étyène-du-Bouâ. [Rom.1]
O vat avêr des patouèsants. Je sé pas lesquâlos qu'y chon, s'o céls-que de Sant-Treviér, donc ben s'o céls-que de Sant-Ètièno-du-Bouesc. (Aux "traditionnades" au domaine des Planons) Il y aura des patoisants. Je ne sais pas lesquels y seront, s'il s'agit de ceux de Saint-Trivier ou de Saint-Étienne-du-Bois.
fribourgeois
chtou
hou
exemple
Po hou ke le chan pâ, i fô pâ konfondre le bakon avu le lâ. [Trey.1]
Por celos que le sant pas, il fôt pas confondre le bacon avouéc le lârd. Pour ceux qui ne le savent pas, il ne faut pas confondre le lard avec le saindoux.
ceux-ci
pr. dém.
ORB
cetos-ci
quelos-lé
celos-que
céls-que
bressan
chétye
séquë
sétyeu
sétyë
chlétye
exemple
Chétye, ne ché pô u-teu qu'il louzivè... Mé ij érè bin touzou a Roumené, chétye. [Rom.1]
Céls-que, ne sé pas u-to qu'ils logiêvênt... Mas ils érênt bin tojorn a Romenê, céls-que. Ceux-ci (cette famille de gens du voyage sédentarisés), je ne sais pas où ils logeaient... Mais ils étaient bien toujours à Romenay, ceux-ci.
Y a sétyë de ma jénéracion, bin y an a plu guère. É pui sé qui an ancôr na dizinna de mouan que mo; séquë, parle ancour patouâ, mè é tou. [Rom.4]
Y at céls-que de ma gènèracion, ben y en at ples guouéro. Et pués céls que ant oncor na diézêna de mouens que mè; céls-que, parlent oncor patouès, mas o tot. (- Qui parle encore patois à Romenay?) - Il y a ceux de ma génération, mais il n'y en a plus guère. Et ceux qui ont encore une dizaine (d'années) de moins que moi; ceux-ci, (ils) parlent encore patois, mais c'est tout.
Il éran cha pô conbin, na di-dôjanna. Mé sétyeu n'an pô étô môvé per nou, sétyë non. [Mant.2]
Ils érant sâ pas comben, na dié-dozêna. Mas céls-qué n'ant pas étâ môvès per nos, céls-qué non. Je ne sais pas combien ils (les soldats allemands de la station de reconnaissance de Montlin) étaient, (à peu près) une dix-douzaine. Mais ceux-ci (d'Allemands) n'étaient pas méchants avec nous.
fribourgeois
chtàche
hou-inke
ceux-là
pr. dém.
ORB
cetos-ci
quelos-lé
céls-que
bressan
sétye
chlétye
exemple
Sétye, i s'y intarèchôve, mè léj ôtrou... Éy éve un peu lou bazar. Lé gamin fon che qu'i velyë. [Vir.2]
Céls-que, ils s'y entèrèssâvent, mas lés ôtros... Oy ére un pou lo bazâr. Lés gamins font ce qu'ils vôlont. Ceux-là (les enfants qui avaient entendu leurs grands-parents parler patois), ils s'y intéressaient (à l'atelier de patois), mais les autres... C'était un peu le bazar. Les gamins font ce qu'ils veulent.
fribourgeois
chtàche
hou-inke
Ceyzériat [01]
n. top.
ORB
Cèserât
bressan
Chezhrâ
Sèzerâ
Sèzhehâ
exemple
On vin tou justou de fétô la Grè-Margô a Chezhrâ. [St.Ét.2]
On vint tot justo de fètar la Grant-Margôt à Cèserât. On vient tout juste de fêter la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat.
Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, la-tye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2]
Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin.
On a on patouazè que da avâ trète-chinc è. I demeuron a Sèzhehâ, donc i va ahi u patouâ a Sint-Étyenou. - Ah é pô éjâ... - Il le côje on ptë peu aoué chon pézhe... [Vir.3/2]
On at un patouésant que dêt avêr trenta-cinq ans. Ils demoront a Cèserât, donc il vat arriér u patouès a Sent-Ètièno. - Ah o pas ésiê... - Il lo côse un petit pou avouéc son pére... (Au groupe de Viriat) On a un patoisant qui doit avoir 35 ans. Ils habitent à Ceyzériat, donc il va aussi au (groupe de) patois de Saint-Étienne. - Ah, ce n'est pas facile (de parler patois quand on a peu d'occasions de la faire)... - Il le parle un peu avec son père...
chacun
pr. ind.
ORB
châcun (-a)
bressan
shôquyon
shéquyon
shôtyon
shetyon
chécan
exemple
I tapôvon shôquyon a yo tour. [Conf.2]
Ils tapâvont châcun a lyor tôrn. Ils tapaient chacun à leur (son) tour (pour cercler la roue).
Pi apré, tou lou mondou vin gueutô. É pi apré gueutô, shéquion reteurne u boulô. [Conf.1]
Pués après, tot lo mondo vint gôtar. É pués aprés gôtâ, châcun retorne u bôlôt. Après tout le monde vient dîner (vers midi) et après le dîner, chacun retourne au boulot.
È toute seuje quemè é politique, on a tui shôtyon chej opinyon. [St.Ét.2]
En totes chouses coment en politique, on at tués châcun ses opinions. En toutes choses comme en politique, on a tous chacun ses opinions.
La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX]
La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
Devan, on mèzive touzou èchan. Pi apré bin on a jamè remèzyâ échan, chécan léj an vé léj ôtrou... [Rom.1]
Devant, on mengiéve tojorn ensems. Pués aprés ben on at jamés remengiê ensems, chacun lés uns vèrs lés ôtros... Avant (la pandémie de COVID 19), on mangeait toujours ensemble. Après, on n'a plus jamais remangé ensemble; les uns comme les autres, chacun restait chez soi...
fribourgeois
tsakon
exemple
Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. [Trey.1]
Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une bonne quantité de crème – plus de crème que de farine.
chacune
pr. ind.
ORB
châcuna
bressan
shôquyena 
shinquene 
exemple
Stey an, on a catrou shyevre. Èl an fé shinquene deu cabri, é on léj a vindu; é pi voure bin on fa de bon froumôzhou. [Mant.2]
Ceti an, on a quâtro chiévres. Els ant fét châcuna doux cabris, on lés a vendus; et pués vore ben on fât de bon fromâjo. Cette année, on a 4 chèvres. Elles ont fait chacune deux cabris qu'on a vendus; et maintenant, on fait du bon fromage.
Chaffoux [01]
n. top.
ORB
Chafôd
bressan
Shafou
Chafou
exemple
U domène de Shafou, on ne réstôve pô byè tyushâ aprè qu'on éve révelyâ. Mé pre ma, y éve na buna majon. [St.Ét.X]
U domêno de Chafôd, on ne rèstâve pas bien cuchiê aprés qu'on ére rèvelyê. Mas por mè, y ére na bôna mêson. Au domaine de Chaffoux (ancienne place fort à Saint-Étienne-du-Bois), on ne restait pas longtemps couché après qu'on était réveillé (on travaillait dur). Mais pour moi, c'était une bonne maison (de bons employeurs).
Tui lé monni dénoumô Conva on lou mulin de Chafou quemè orijine pluj ou mouin louintinne. [St.Ét.1]
Tués les moniérs dènomâs Convèrt ont lo molin de Chafôd coment origina ples ou muens luentêna. Tous les meuniers dénommés Convert on le moulin de Chaffoux (à Saint-Étienne-du-Bois, sur le Sevron) comme origine plus ou moins lointaine.
chagrin
n.
ORB
chagren
bressan
shagrin
fribourgeois
chagrin
krêva-kà
tsègrin