comentar | |
comètô | exemple On va pouvô fôre côcôricô, avouâ on Brâssè byè counyu, que comète lou Tou: éy e Frèchâ Belè. [St.Ét.1] On vat povêr fâre cocoricô, avouéc on Brêssan bien cognu, que comente lo Tôrn: oy est Françouès Belê. On va pouvoir faire cocorico (afficher notre patriotisme local), grâce à un Bressan bien connu, qui commente le Tour(-de-France): il s'agit de François Belay. |
comèrçant (-a) | |
coumèrsè (-ta) comèrsan (-ta) | exemple Éy éve lou nyon de Marguerite Andrée Darme, na felye de coumèrsè qu'avë conqui lou queu dé venyaron. Oy ére lo niom de Marguerite Andrée Darme, na felye de comèrçants qu'avêt conquis lo côr dé vegnerons. (Margot) C'était le nom de Marguerite Andrée Darme, une fille de commerçants qui avait conquis le cœur des vignerons (de Ceyzériat). Lé péyizan qui venye u marshyâ amené jo vé cozive patouâ din lé bistrô, mé ôtramin, la semonna, sé-teu de la vele, lés artizan, comèrsan, on côzive fransè. [Rom.4] Lés payisans que vegnent u marchiê amenér lor véls cosiêvent patouès dens lés bistrôts, mas ôtrament la semana, céls-qué de la vela, lés artisans, comèrçants, on cosiêve francês. Les paysans qui venaient au marché (au bourg de Romenay) (pour) amener leurs veaux parlaient patois dans les bistros, mais sinon, (pendant) la semaine, ceux-de la ville, les artisans, les commerçants, nous parlions français. |
comèrço | |
coumèrse coumerse comèrse | exemple Zh'cha che qu'éy e du coumèrse, in! [Mant.1] Je sâ cen qu'oy est du comèrço, hen! Je sais ce que c'est le (ce qu'il en est du) commerce, hein!
Tyè mémou po na lingue que va rèplachë l'anglè donbin lou chinouâ pe fôre du coumerse aouâ touta la planeta... -Non, mé na linga du tyeu, na linga de le rassene! [St.Ét.2/1] Quand mémo pas na lengoua que vat remplaciér l'anglès donc ben lo chinouès por fâre du comèrço avouéc tota la planèta... -Non, mas na lengoua du côr, na lengoua de les racenes! (Le francoprovençal, ce n'est) Quand même pas une langue qui va remplacer l'anglais ou le chinois pour faire du commerce avec toute la planète... -Non, mais une langue du cœur, une langue des racines! Y a aï de comèrse que s'i meton. De rèstoran que fon de menu è patouâ. [St.Ét.1] Y at arriér de comèrços que s'y metont. De rèstorants que font de menus en patouès. Il y a aussi des commerces qui s'y mettent (à la promotion du francoprovençal). Des restaurants qui font des menus en patois. |
komêrche | |
commâre commére | |
coumézhe | exemple Lyôdinna éve la coumézhe de Pyarou u batémou de Lyôdou. Cllôdêna ére la commére de Pierro u bâptèmo de Cllôdo. Claudine était la commère de Pierre (Claudine et Pierre étaient marraine et parrain) au baptème de Claude. |
bratha genipa gouma kemâre komére koumâre | |
comérar | |
coumézhô | |
komèrâ | |
comês | |
comi | exemple È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper. |
comission | |
coumechyan comechon comissyon queumechon coumichyon | exemple Zh'a revenu a Roumené fére meu coumechyan. Zh'a pri on pan, pi can zh'a étô vé lou boushi, le shanbe che chon betô de flajolé... [Rom.5] J'é revenu a Romenê fére mes comissions. J'é prês un pan, pués quand j'é étâ vèrs lo bouchiér, les chambes sè sont betâs de flajolar... Je suis revenu (de la poste de Cuisery) à Romenay pour faire mes commissions. J'ai acheté un pain et quand je suis arrivé chez le boucher, mes jambes se sont mises à flageoler. Chouvè, lé seu, é servive pe fère le comechon pe lou minnazhou. [Pir.1] Sovent, les sous, o sèrvive por fére les comissions por lo mènâjo. Souvent, l'argent (récolté en vendant du fromage de chèvre) servait à faire les commissions pour le ménage. Se qu'é fa plazi a va ari, éy e de zheune que von fôre (le) comissyon pe lé vyo, de tyuzeni pi de boulèzhi que fon a mèzhë pe sé que travalyon dè léz épetô. [St.Ét.2] Ce que fât plèsir a vêr arriér, oy est de jouenos que vont fâre les comissions por lés vielys, de cuseniérs pués de bolongiérs que font a mengiér por céls que travalyont dens lés hopitâls. Ce qui fait plaisir à voir (pendant la crise du coronavirus), ce sont ces jeunes qui vont faire les commissions pour les personnes âgées, des cuisiniers et des boulangers qui font à manger pour ceux qui travaillent dans les hôpitaux... Èl me dejë: "Hu! Te da alô vé "Lidl" fére teu queumechon. Teu da ashetô sètye, teu da ashetô sètye! Bon... [St.Cyr1] El me desêt: "Hue! Te dês alar vèrs "Lidl" fére tes comissions. Te dês achetar cen-que, te dês achetar cen-que! Bon... Elle me disait: "Hue! Il faut que tu ailles au magasin "Lidl" pour faire tes commissions. Il faut que tu achètes ci, que tu achètes ça! Bon (c'était fatigant!)... Lé ménazhère venyon tou lé zhou. Mé ma zh'ômou byin alé fère me coumichyon. É me fé na chourtyâ. [Rom.5] Les mènagiéres vegnont tôs lés jorns. Mas mè j'âmo bien alér fére mes comissions. O mè fét na sortia. Les (aides) ménagères viennent tous les jours (et m'apportent parfois ce dont j'ai besoin). Mais j'aime bien faire mes courses (moi-même). Ça me fait une promenade. |
komichyon | |
comôdo (-a) ésiê | |
quemeudou (-a) quemeude éjâ | exemple Dè lou mou "sharizhe", on a les deux, lou "she" pi lou "zhe". Oh é pô byin quemeude, é i va falâ s'étrinnô! [St.Ét.1/2] Dans le mot "sharizhe" (charriére), on at lés doux, lo "sh" pués lo "zhe" -Oh o pas bien comôdo, et o vat falêr s'entrênar. Dans le mot "sharizhe" (charrière), on a les deux (consonnes interdentales), le "sh" (θ) et le "zh" (ð). - Oh, ce n'est pas très facile, et il va falloir s'entraîner! Stioui, pe trouvô de canbrou, é ne vin pô éjâ. D'até qu'éy a de mouinz è mouin de bi. Oncoure on plazi qu'a dispazhu! [St.Ét.1] Ceti-houé, por trovar de chambros, o ne vint pas ésiê. D'atant qu'oy at de muens en muens de biéds. Oncor un plèsir qu'at disparu! De nos jours, pour trouver des écrevisses, ce n'est pas commode. D'autant qu'il y a de moins en moins de biefs. Encore un plaisir disparu! |
kemoudo | exemple Kan lyéjo ou yi, àmo prou îthe dè lodzon, l'è pye kemoudo. [All.1] Quand liéso u liét , amo prod étre de lojon, l'est ples comodo. Quand je lis au lit, j'aime bien être couché sur le côté, c'est plus commode. |
comôda | |
quemeuda | |
kemôde | |
comoditât | |
quemeudetô | |
komoditâ | |
comunâl (-a) | |
comunô | exemple Apré y èn a u dè léj anné chouchète-di. Ij on venu davi de lé caravane, pô byin louin de mé pére, dè on èspèsse de comunô. [Rom.1] Aprés, y en at yu dens les anês souessanta-diéx. Ils ont venu d'avouéc de les caravanes, pas bien luen de més péres, dens un èspèsse de comunâl. Après, il y en a eu (des gens du voyage) dans les années 1970. Ils sont venus avec des caravanes, (et se sont installés) pas très loin de (chez) mes parents, dans une sorte de (pré) communal. |
comuna | |
quemene comune comune [pl.] tyemene tyemena quemena quemene [pl.] tyemune [pl.] | exemple La quemene de Doncherou, a t a la limite de tra départemin é pi de tra réjyon. [Dom.1] La comena de Donsuro, el est a la limita de três dèpartements et pués de três règions. La commune de Domsure est à la limite de trois département et de trois régions (Rhône-Alpes, Bourgogne, Franche-Comté). È mil-neuf-sè-chin, l'é suprimô lou quezhô de Confrèsson, preca a la téta de la comune, y ézhe tou de… qu'ézhon contre lé quezhô. [Confr.2]
En mile-nôf-cent-cinq, l'ant suprimâ lo curâ de Confrançon, per-què a la téta de la comuna, y ére tot de… qu'éront contre lés curâs. En 1905 (séparation Église/État), ils ont supprimé le curé de Confrançon, parce qu'à la tête de la commune, c'était tout des (gens qui étaient) anticléricaux. Y in ave dan toute le comune, qu'y ave leu bal. Y ave chouâ de leu bal dan na sale, ou de lé bal montô, "lou parqué" quemouin on diyë. [Rom.4] Y en avêt dens totes les comunes, qu'y avêt les bals. Y avêt sêt de lés bals dens na sala, ou de lés bals montâs, "lo parquèt", coment on desêt. Des bals, il y en avait dans toutes les communes. Il y avait soit des bals dans une salle, soit des bals montés, "le parquet", comme on disait. É fô préssizë que lé seu récoultô von servi a la rèstorassyon du patrimouanou de la tyemene. É va fôzhe na brâva journô. [St.Ét.1] O fôt prècisar que lés sous rècoltâs vont sèrvir a la rèstoracion du patrimouèno de la comune. É vat fâre na brâva jornâ. Il faut préciser que l'argent récolté va servir à la restauration du patrimoine de la commune. Ça va être une belle journée! La micro-toponimi, é-t-a-dezhe l'invantèzhou de tui lé nyon de lyeu-di de la tyemena, tin qu'é ple petë que ne chon pô su le cadaste. [St.Ét.1] La micro-toponimia, o-est-a-dére l'enventèro de tués les nioms de luès-déts de la comuna, tant qu'ès ples petits que ne sont pas sur lo cadâstro. (A Coligny, il y a un groupe qui s'occupe de...) La micro-toponymie, c'est-à-dire l'inventaire de tous les noms de lieux-dits de la commune, y compris les plus petits qui ne sont pas sur le cadastre. Le douvej équeule, l'avon betô na bache dessu. I dije "ah bin tyin, i va ptéte le remontô!". Mè non, la quemena y a tou démontô. [Att.1] Les doves ècoules, l'avont betâ na bache dessus. Ils desênt "ah ben tens, ils vant pôt-étre les remontar!" Mas non, la comuna y at tot dèmontâ. (Quand l'école de Crangeat avait brûlé). Sur (le toit des) deux écoles (les deux ailes de l'école), ils avaient mis une bâche. Ils (les gens) disaient "ah, tiens, ils vont peut-être les reconstruire!". Mais non, la commune a tout démoli. Qué zhe gatyou lou journal, pe chartinne quemene, je ne cha mémou pô de tui on côje! [St.Ét.2] Quand je gouéto lo jornâl, por cèrtênes comunes, je ne sâ mémo pas de qui on côse! (Depuis les fusions municipales de 2019) Quand je regarde le journal, pour certaines communes, je ne sais même plus de qui on parle! Ch'on velive conparô aouâ d'ôtrou péhi d'Europe, vtyâ che qu'é farë: Alemanye, onje-mele tyemune, tro co mouin; Èspanye, ouë-meye tyemune, cozi catrou co de mouin. [St.Ét.2]
S'on voléve comparar avouéc d'ôtros payis d'Eropa, vê-què ce qu'o farêt: Alemagne, onze-mile comunes, três côps de muens; Èspagne, huét-mile comunes, quâsi quatro côps de muens. Si on voulait comparer (la France) avec d'autres pays d'Europe, voilà ce que ça donnerait: Allemagne, 11000 communes, 3 fois de moins; Espagne, 8000 communes, presque 4 fois de moins. |
kemouna | |
quemenyè (-ta) | |
komnyan | |
comunicacion | |
comunicassyon | exemple Che shôtyon chouazi chen ozha, é va étre on va casse-téta per le comunicassyon pi lé transpor. [St.Ét.1] Se châcun chouèsit son hora, o vat étre un veré câssa-téta por les comunicacions pués lés transpôrts. Si chacun (des pays concernés) choisit son heure (celle d'été ou d'hiver), ça va être un vrai casse-tête pour les communications et les transports. |
komunikachyon | |
comuniar comuniyér | |
quemenyë quemiyi | exemple Faye proyi, pi faye alé quemiyi. É faye pô mèzi lou métin. Faye ch'arété de mèzi a minné. Ij alivè quemiyi; apré la meche, ij alivè dinné. [Rom.1] Falyêt preyér, pués falyêt alér comuniyér. O falyêt pas mengiér lo matin. Falyêt s'arrètér de mengiér a mi-nuet. Ils aliévênt comuniyér. Aprés la mèssa, ils alévènt dinér. (Du temps où les gens étaient encore très pratiquants) Il fallait prier et aller communier, jeûner le matin (de la messe du dimanche), en s'arrêtant de manger à minuit. Ils (les gens) allaient communier, (et) après la messe, ils allaient déjeuner. |
komnyâ | |
comunion | |
quemenyon comunyon | exemple Ma zh'a fé ma quemenyon à Marbeu. [Mant.1]
Mè, j'é fét ma comunion a Marboz. Moi j'ai fait ma communion à Marboz! On péyizan, na pèr de chôlâ lui deurive toute la vi. Il lé betive ryin que deu cô par è. Na comunyon ou n'intarmè. [Rom.4] Un payisan, na par de solârs lui duriêve tota la via. Ils lés betiêve rien que doux côps par an. Na comunion ou n'entèrrament. Un paysan, une paire de souliers lui durait toute la vie. Ils les mettait seulement deux fois par an. (Pour) Une communion ou un enterrement. |
komnyon | |
agazi quenyâ | |
fêrmo | |
compagnie | |
conpanyi | exemple Zh'alôve u bantyé a Couë. Zh'ava on conchcri, l'éve choulë. Zh'y alôva, ma, pe li teni conpanyi. [Att.1] J'alâva u banquèt a Cuèt. J'avê un conscrit, il ére solèt. J'y alâva, mè, por lui tenir compagnie. (Quand je n'allais pas au banquet des conscrits à Viriat) J'allais au banquet à Cuet (commune de Montrevel-en-Bresse). J'avais un conscrit (un homme de mon âge) qui était tout seul (de son âge). J'y allais pour lui tenir compagnie. |
comparâblo (-a) | |
conparablou | exemple Ah ouâ, mé é tyè mémou pô conparablou aouâ la fin de la gara de cateuje... [St.Ét.1] Ah ouè, mas o quand mémo pas comparâblo avouéc la fin de la guèrra de quatôrze... Oui, mais ce n'est quand même pas comparable avec la fin de la guerre de (19)14(-18). |
comparèson | |
conparajon conparézon | exemple Y a touzhou na conparajon aouâ côque-sheuje, aouâ n'istouâre... - Pi é sètye que t ètèzhachè a counyâtre, pe conprèdre. [St.Ét.2/1] Y at tojorn na comparèson avouéc quârque-chousa, avoué n'histouère. - Pués o cen-que que est entèrèssant a cognêtre, por comprendre. (Dans les expressions patoises très imagées) Il y a toujours une comparaison avec quelque chose, avec une histoire... - Et c'est ce qu'il est important de connaître pour (bien les) comprendre. Équetô, zh'vé vou dere nacha: y a pô de conparézon! [St.Cyr.1] Acutâd, je vé vos dére ne-sât-quê: y at pas de comparèson! Écoutez, je vais vous dire quelque chose: il n'y a pas de comparaison! |