colorar | |
coloré colorô | exemple Oh bin oua! De rassene pi de catrouye surtou! Le bétrôve rouzhe, on le betive pô dan la choupa, pasquë é colore can mémou on peu, chin. [Mant.1] Oh ben ouè! De racenes pués de catrolyes surtot! Le bèterâves roges, on les betiêve pas dens la sopa, perce-que o colore quand mémo un pou, cen. (- Mettiez-vous beaucoup de le légumes dans la soupe?) Oh oui! Des carottes et des pommes de terre surtout! Les betteraves (rouges), on ne les mettait pas dans la soupe, parce que ça colore quand même un peu, ça. |
beton | |
bèton [Stnx.1] | |
colportor colportior | |
colportyo colporteuzh | exemple Avè de che tyetô, Albèr, on peu rapelô que dè lou Revermon, tui lé ma, lou deujèmou samedi, lé colporteuzh animon on velazhou. Sli samedi, é t a Dôssezhon. [St.Ét.1] Avant de sè quetar, Albèrt, on pôt rapelar que dens lo Revèrmont, tués lés mês, lo dousiémo samedi, lés colportors animont un velâjo. Celi samedi, o est a Jâsseron. Avant de se quitter, Albert, on peut rappeler que dans le Revermont, le deuxième samedi de chaque mois, les colporteurs animent (proposent de l'animation dans) un village. Ce samedi, ça a lieu à Jasseron. |
chou d’ôlyo | |
sho-d'èlou | |
combat | |
conbâ | exemple Dez èputô, dej avulyou, dez intocsicô pe lé gâze de conbâ, pi oncou d'ôtrou! [St.Ét.2] Des amputâs, des avogllos, des intoxicâs per lés gâzos de combat, pués oncor d'ôtros! (Après la Première Guerre mondiale, il y avait) Des amputés, des aveugles, des (hommes) intoxiqués par les gaz de combat, et bien d'autres choses encore! |
combatre batre (sè) | |
conbatre batre (che) | exemple A Monlon non, il an pô conbatu. Y ave on sante de reconèssanse pasquë é dominive pertou. [Mant.2] A Montlen, non, ils ant pas cambatu. Y avêt un centro de recognessence perce-que o dominéve pertot. Au hameau de Montlin, ils (les Allemands et les maquisards) n'ont pas combattu. Il y avait un centre de reconnaissance (allemand) parce qu'(à cet emplacement), on pouvait dominer tous les alentours. Cant léz Amériquin éran a Mourvé, qu'i che bativan, lé camyon alman, il avan na roulanta, qu'i fazan la cantine. [Mant.2] Quand lés Amèriquens érant a Mont-Revél, qu'ils sè batévant, lés camions alemands, ils avant na roulanta, qu'ils fesant la cantina. Quand les Américains étaient à Montrevel pour combattre, les camions allemands (que j'avais vu passer) avaient une roulante, pour faire la cantine. |
comba | |
conba | |
konba kràja | |
comben gouéro combien | |
conbin canbin conbyin | exemple On vouj a èsplicô d'u-yô que le venive, depi conbin de tan l'a étô côjô? -Ouâ, lou profèsseur Martin che fâ touzhou on plazi de dezhe que le vin du latin. [St.Ét.2/1] On vos at èxplicâ d'u-yô que le venéve, depués comben de temps que l'at étâ côsâ? -Ouè, lo profèssor Martin sè fât tojorn un plèsir de dére que le vint du latin. On vous a expliqué d'où elle (la langue francoprovençale) venait, depuis combien de temps elle a été parlée? -Oui, le professeur (Jean-Baptiste) Martin se fait toujours un plaisir de mentionner qu'elle vient du latin. Cha dépan lé carou. Ityë, è catrou-vin-di, on èn a u canbin, catrou-vin santimètre? [Rom.1] Cen dèpend dés cârros. Iqué, en quatro-vengt-diéx, on en at yu comben, quatro-vengt centimètres? Cela dépend des endroits. Ici en (19)90, on en a eu combien, 80 centimètres (de neige)? - Zh' sé pô che qu'i guenyive. Zh'é zhamé chu conbyin qu'i guenyive. - Zhe crouâ qu'i deva avouâ na père de chabouâ. [St.Tr.] Je sé pas cen qu'il gâgnéve. J'é jamés su combien qu'il gâgnéve. - Je crê qu'il devêt avêr na pâr de sabôts. - Je ne sais pas ce qu'il (le vacher) gagnait. Je n'ai jamais su combien il gagnait. - Je crois qu'il devait avoir un paire de sabots. |
vouéro vuyéro | exemple Vouéro dè rèvi po dèvejâ di dzin! [Trey.1] Gouéro de rèviérs por devesar des gens! Combien de dictons pour parler des gens!
|
combina | |
conbine [pl.] | exemple Éy ave byan de carou de beu, in. Ouè, ouè, y ave byan de carou de beu! Il alivan tin que dan le mouazon. É y in a eu tin qu'a la gara de souassante-di. Apré, y ave de feuzi, pi y ave de pyèje, pi il èvan de conbine pe lé prandre. [Lchx.1] Oy avêt bien de cârros de bouesc, hen. Ouè, ouè, y avêt bien de cârros de bouesc. Ils alévant tant que dens les mêsons. Et y en at yu tant qu'a la guèrra de souessanta-diéx. Aprés, y avêt de fusilys, pués y avêt de pièges, pués ils avant de combines por lés prendre. Il y avait beaucoup d'endroits boisés (où se cachaient les loups)! Ils allaient jusque dans les maisons. Il y en a eu jusqu'à la guerre de 1870. Après, il y avait des fusils, des pièges, des combines pour les prendre. |
combinar | |
conbinô | |
konbinâ | |
comblo (-a) | |
konbyo | |
comèta | |
coumeta | |
komèta | |
comitâ | |
comité | exemple Lou comité de le fète fon d'animassyon pe lé pte pi pe lé byô. [St.Ét.1] Lo comitâ de les fétes font d'animacion por les petits pués por lés biôs. (Pour la vogue de Jasseron) Le(s membres du) comité des fêtes organisent de l'animation pour les petits et les grands. |
comanda | |
quemèda | |
kemanda | |
comandement | |
quemèdemè | |
kemandèmin | |
comandar | |
quemèdô quemandè comouindé | exemple Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1] Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée. Vé nou, lou patron, i ch'équipive po de le vashe. É la patrone, la métessâ davoui la sèrvanta que trèzon. Lou patron, i fase son tou pe quemandè a tou lou mondou. [St.Triv.] Vèrs nos, lo patron, il s'ocupéve pas de les vaches. O la patrone, la mêtrèssa d'avouéc la sèrventa que tresont. Lo patron, il fasêt son tot por comandér a tot lo mondo. Chez nous, le patron ne s'occupait pas des vaches. C'est la patronne - la maîtresse - avec la servante qui trayaient. Le patron faisait tout ce qu'il pouvait (son tout) pour commander (donner des ordres) à tout le monde. On comouindive dé plè tou pré. Tou vé lou beushi. On manzhive bin on bon repô: charcuteri, ca, pi on peu tou. [Mant.1] On comandiêve dés plats tot prèsts. Tot vèrs lo bouchiér. On mengiêve ben un bon repâs: charcuterie, què, pués un pou tot. On commandait des plats tout prêts. (On achetait) Tout chez le boucher. On mangeait bien un bon repas: (avec de la) charcuterie, quoi, et un peu (de) tout. |
kemandâ ordenâ | |
coment (que) 'ment (que) come du moment que vu que coment-to | |
quemè quemouin 'mè 'mè que comin come quemin 'min 'mouin queme du moumé que cmè que cmè vo que coman c'mouin cman 'm' c'man-teu | exemple Aréta de fézhe l'ônou quemè sètye! [St.Cyr1] Arrèta de fêre l'âno coment cen-què! Arrête de faire l'âne comme ça! Mon père, bin, quemouin zh'la perdu a ouit an, é mé deu gran que m'an élevô. [Mant.1] Mon pére, ben, coment je l'é pèrdu a huét ans, est més doux grants que m'ont èlevâ. Comme j'ai perdu mon père à huit ans, ce sont mes grands-parents qui m'ont élevée. On avë l'abitude, é pi on che vaye chouvè, pi y a touzou continuô 'mè chète. [Rom.1] On avêt l'habitude, et pués on sè vêt sovent, pués y at tojorn continuâ 'oment cen-que. On avait l'habitude, on se voit souvent, et ça a toujours continué comme ça. Mè que vou "pute" ou mè que vou "puyé". Lé deu mou che dion. [Rom.1] 'ment que vos "pouete" ou 'ment que vos "pote" ou 'ment que vos "puyéd". Lés doux mots sè diont. Comme vous "poutes" ou comme vous "pouvez". Les deux mots de disent. Dè la charpèta, y éve tou è shônou, le potre... Comin métyë per é fôzhe, y avë charpèti. [Conf.2]
Dens la charpanta, y ére tot en châno, les poutres... Coment metiér por o fâre, y avêt charpantiér. Dans la charpente, tout était en chêne, les poutres... Comme métier pour faire (tout) ça, il y avait charpentier. Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, perca a l'époque, é n'avë pouin de retrète come é y a vouzhe. [Conf.2] Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cêrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui. Quemin on ére choutyin de famelye, on an fejë rin que si ma tou de suite. Avoué chle gréve apré... [Cras2] Coment on ére sotin de famelye, on en fesêt ren que siéx mês tot de suite. Avouéc celes grèves aprés... Comme (Quand) on était soutien de famille, on n'en faisait que six mois (de service militaire) dans l'immédiat, mais avec ces grèves (de 1947 à Paris), après (ça s'était prolongé). Zh'é queminchâ a la tara, min d'ôtrou. Pi in diz-neu-sin-trinte-neu, mon pézhe partira la gara. [Pol.1] J'é comenciê a la tèrra, coment d'ôtros. Pués en diéx-nôf-cent-trente-nôf, mon pére parti a la guèrra. J'ai commencé (à travailler) à la terre (à la ferme), comme d'autres. Et en 1939, mon père est parti à la guerre. Lou gran vôlë, lou chegon, lou trouazième, lou véshi, la chervèta, (l'érênt) considérô 'mouin la famiye. [Rom.2] Lo grant vâlèt, lo segond, lo trêsiémo, lo vachiér, la serventa, (ils érênt) considèrâs 'ment la famelye! Le grand valet, le second, le troisième, le vacher, la servante..., ils étaient considérés comme (étant) de la famille. Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! Du moumé que i me fon de faveur de téz è té, zhe deyou què mémou que é fô pô s'amujë. [St.Cyr1] Du moment que ils mè font de favors de temps en temps, je dio quand mémo que o fôt pas s'amusiér. Comme ils (les garagistes) me font des faveurs de temps en temps, je me dis que ce n'est pas le moment de m'amuser (à chercher des garagistes moins chers). Tyè y a pô mé venu de lô, bin y a venu de sinlyâ. Cmè qu'y ave de lô, y ave pouin de sinlyâ... [Dom.2] Quand y at pas més venu de lôps, y at venu de senglliars. Coment qu'y avêt de lôps, y avêt pouent de senglliars... Une fois qu'il n'y a plus eu de loups, ce sont les sangliers qui sont arrivés. (Avant) Comme il y avait des loups, il n'y avait pas de sangliers... Pi ma fa on y a amènazhâ a neutra manièzhe. On a fé cmè on a pu, ca. [Vir.1] Pués ma fê on y at amènagiê a neutra maniére. On at fét coment on at pu, què. Ma foi on a aménagé ça (la ferme de Fleyriat) à notre façon. On a fait ce qu'on a pu. Vo que n'èra dè mon boulô, é(re) pô éjyâ de travoyi lontè lou cho pi lou métin, pi de fère dé marsyâ pi de parti la dyemèze davi lou groupe. É Romin que m'a amenô u groupe de Bourc. [Rom.1] Vyu que j'éra dens mon bôlôt, ére pas ésiê de travalyér long-temps lo sêr pués lo matin, pués de fére des marchiês pués de partir la demenche d'avouéc lo groupo. O Romen que m'at amenâ u groupo de Bôrg. (J'avais quitté le groupe de danses de Romenay.) Comme j'étais très occupée par mon travail, ce n'était pas facile d'avoir de longues journées de travail et de faire les marchés tout en partant le dimanche avec le groupe. (Après) C'est Romain qui m'a amenée à faire partie du groupe de Bourg. On fé bin cha vya coman on pu..., c'mouin qu'é pyé dé cô, mé... - Oua... [Rom.5] On fét ben sa via coment on pôt..., coment qu'o plét des côps, mas... - Ouè... On mène sa vie comme on peut, parfois comme ça nous plaît, mais (on ne choisit pas toujours)... - Oui... Le punissyon, t' sa che qu'i nou faye, cman punissyon? - Non - On vèrbe a conjuguë tou lé tan tou lé mode, pi é faye é fère chenyi pe lé paran... [Mant.2/Conf.3] Les punicions, te sâs ce qu'il nos fasiêt, coment punicion? - Non. - Un vèrbo a conjuguér tôs lés temps tôs lés modos, pués o falyêt o fére signér per lés parents... Tu sais ce qu'il nous faisait comme punition? - Non. - Un verbe à conjuguer à tous les temps et tous les modes, et il fallait faire signer ça par les parents. Alor si étô lou va pi i m'a concheyè 'm' on père de famiye. I m'a vraman guedô su lou bon shemin [Mant.2] Alor sus étâ lo vêr pués il m'at conselyê 'memt on pére de famelye. Il m'at verément guidâ sur lo bon chemin. Je suis allé le voir (le notaire) et il m' a conseillé comme un père de famille. Il m'a vraiment guidé sur le droit chemin. Pe te derë c'man-teu qu'il ère méchan, môvé: i me creye, me fou na père de jifle! Afreu, zh'a étô chourdou pandan o mouan cha pô conbin de tan! [Mant.2] Per te dére coment-to qu'il ére mèchiant, môvés: il me creye, me fot na par de giflles! Afrox, j'é étâ sordo pendent u muens sâ pas comben de temps! Pour te dire comme il était méchant: il m'appelle, me fout une paire de gifles! Affreux, je suis resté sourd pendant au moins... je ne sais pas combien de temps! |
kemin ko parê dà (a) | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1] Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol. |
comin | exemple Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1] Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume). |
quëmát | exemple "Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmát çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1] Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince. |
coment cen coment cen-que dense come ço-ce come cen 'ment cen-que | |
quemè sè dèche danse quemè sètye 'mè chètye cman chan mouin chan mouan chantye c'mouin chante | exemple Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1] Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près. Tou lé vizin, on côjôve patouâ. Y ére la meuda dèche, oa. Oué. Ma, é m'a touzhou machinô de parlé patouâ. [Col.2] Tôs lés vesins, on côsâve patouès. Y ére la môda dense, ouè. Ouè. Mè, o m'at tojorn machinâ de parlar patouès. (Avec) Tous les voisins, on parlait patois. C'était (l'habitude) comme ça, oui. Oui. Moi, ça m'a toujours démangé (titillé, fait plaisir) de parler patois. É danse qu'i sin détrui, ityë. Sintye é va, sin, in! É pi davoui tou sin, èl n'ave jamé étô mèryô, mé èl ave on garson. [St.Cx1] O dense qu'ils sant dètruit, iqué. Cen-que o veré, cen, hen! Et pués d'avouéc tot cen, el n'avêt jamés étâ mariâ, mas el avêt un garçon. C'est comme ça qu'ils (les loups) ont fini par être détruits, par ici. C'est vraiment vrai, ça, hein! Et avec tout ça (ce travail harassant), elle (la dame qui débusquait les louveteaux contre récompense) n'a jamais été mariée, mais elle avait un garçon. Y ave na quezena, qu'i n'avon pouin d'èfè. É pi donque, è lé nevô qu'on ramachô lé byin a la meu de la grèda tanta. È quemè sètye. [Vir.1] Y avêt na cusena, qu'ils n'avont pouent d'enfants, et puis donc, o lés nevots qu'ont ramassâ lés biens a la môrt de la granda tanta. O coment cen-que. Il y avait une cousine qui n'avait pas eu d'enfant (avec son mari). C'est donc le (petit-)neveu qui avait récupéré les biens à la mort de la grand-tante. Y ére n'èspèsse de trépi. Y ère bin yô 'mè chètye. Lou trépi tenye per deri. É feye mè na rosasse è ptete pèrle. [Rom.1] Y ére n'èspèce de trepied. Y ére ben hiôt 'ment cen-que. Lo trepied tegnêt per derriér. O fesiêt 'ment na rousace en petites pèrles. C'était une sorte de trépied, à peu près haut comme ça. Il tenait par derrière. (Et devant) Ça faisait comme une rosace en petites perles (et ça ornait les tombes des familles aisées). Zh'ava dèzhya tou reussi mé diplôme p alé an sizyème, 'fin "sizyème"..., a l'épeuya é che creyive pô cman chan... [Mant.2] J'avê dejà tot reussi més diplômos per alér en siésiéma, enfin "siésiéma"..., a l'època o sè creyéve pas coment cen... J'avais déjà obtenu tous mes diplômes pour aller en (classe de) sixième, enfin "sixième"..., à l'époque, ça ne s'appelait pas comme ça. (Mais mon père n'a pas voulu que je continue l'école.) Lou seuyë pe fére la forzhe, lou fouè; séte que n'ann avan pô, la ptetä forzhe mouin chan, pi davi na senyeule. [Mant.2] Lo sofllèt per fére la forge, lo fuè; céls-que n'en avênt pas, la petita forge 'ment cen, pués d'avouéc na cegnola. (Dans les ateliers de forgeron, il y avait) Le soufflet pour activer la forge, le feu; ceux qui n'en avaient pas (utilisaient) une petite forge comme ça, avec une manivelle. Pi apré, y a on bi que fa la limite. Ôtrefoua, dè qu'y ave on bi, é bin, y ère tou de suite na limite, in... - Byè sur. - Y ère partou mouan chantye, in. [Mant.2/Conf.3] Pués aprés, y at un biéd que fât la limita. Ôtrafê, dês qu'y avêt un biéd, eh ben, y ére tot de suite na limita, hen... - Bien sûr. - Y ére pertot 'ment cen-que, hen. Après, il y a un bief qui fait la limite (entre les deux communes). Autrefois, dès qu'il y avait un ruisseau, ça devenait immédiatement une frontière... - Bien sûr. - C'était partout comme ça. Y ave dé beushi de canpanye, qu'avan apri lou métyé c'mouin chante, de jon-mémou. On faze lou premi zhou lé boudin. [Mant.2] Y avêt des bouchiérs de campagne, qu'avant aprês lo metiér coment cen-que, de lyor-mémos. On fesêt lo premiér jorn lo bodin. (Quand on tuait le cochon) Il y avait des bouchers de champagne, qui avaient appris leur métier comme ça, par eux-mêmes. Le premier jour, on faisait le boudin. |
dinche ko choche ko chin | |
coment o fôt com'o fôt coment fôt a drêt | |
quem'é fô quemè é fô comin fô | exemple Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte quem'é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes coment o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! Na brava meche, pi y ave na corale formidâbe! - Pi a la seurtyâ de le meche, lou syel éve dégazhâ; lou défelô a pu che déroulô quemè é fô. [St.Ét.2] Na brâva mèssa! Pués y avêt na corâla formidâbla! - Pués a la sortia de la mèssa, lo cièl ére dègagiê; lo dèfelâ at pu sè dèroular coment o fôt. (À la Fête internationale du francoprovençal, il y a eu) Une belle messe (en patois), avec une chorale formidable! - Et à la sortie de la messe, le ciel était dégagé (alors qu'il pleuvait avant); le défilé (en costumes) a pu se dérouler comme il faut (normalement). Ma mézhe avouâ chon déanbulateur, on a traverchô dirèctement. On a pô fé lou tou, éy éve byè. I che chon byè équipô de nou comin fô. On éve devè on a byè tout ètèdu. [St.Cyr1] Ma mére avouéc son dèambuator, on at travèrsâ dirèctament. On at pas fêt lo tôrn, oy ére bien. Ils sè sont bien équipâs de nos coment fôt. On ére devant, on at bien tot entendu. (Grâce à) Ma mère et son déambulateur, on a traversé directement (la salle de spectacle). On n'a pas fait le tour, c'était parfait. Ils se sont très bien occupés de nous. On était devant et on entendait parfaitement (la pièce de théâtre). |
a drê kemin fô | exemple T'â pa frotâ ha pila a drê : lyi châbrè dou krapyon. [All.1] T'âs pas frotâ cela péla a drêt: l'y sobre du crapyon. Tu n'as pas frotté cette casserole comme il faut: il y reste du lait qui a attaché. Tè fô chin rîdo kriji, l'è pâ èkri kemin fô. [All.1] Tè fôt cen rêdo crouesiér, l'est pas ècrit coment fôt. Rature ça vite fait, c'est pas écrit comme il faut. |
comèmoracion | |
comémorassyon | exemple Men oumou zourdi,é bin il e a la comémorassyon du dij-ouë jouan dij-nu-chè-carète-catrou, pasque y a u dé fuziyô a on quilomète. [Rom.1] Mon homo jorn d'hué, et ben il est a la comèmoracion du diéx-huét jouen diéx-nôf-cent-quaranta-quatro, perce-que y at yu des fuselyâs, a un kilomètro. Aujourd'hui, mon mari est à la commémoration du 18 juin 1944, parce qu'il y a eu (ce jour-là) des (hommes) fusillés (par les Allemands), à un kilomètre. |