Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
citron
n.
ORB
citron
bressan
sitron
exemple
Pi on in fabrecôve, de limonde. On è faje a la majon, avoua de sitron, de bicarbonate d' soude... On ashetôve pô grè-seuje è defeu, in. On faje bin tou che qu'on puije a la majon, in. [St.Ét.1]
Pués on en fabrecâve de limonâda. On en fasêt a la mêson, avouéc de citron, de bicarbonate de soda... On achetâve pas grant-chousa en defôr, hen. On fasêt ben tot ce qu'on puisêt a la mêson. (Dans ma famille) On fabriquait de la limonade. On en faisait à la maison, avec du citron, du bicarbonate de soude... On n'achetait pas grand-chose à l'extérieur. On produisait tout ce qu'on pouvait à la maison.
civet
n.
ORB
cevèt
bressan
sivè
exemple
On va faxe lou sivè. [Stnx.1]
On vat fâre lo cevèt. On va faire le civet (dans le Bugey, plat à base d'abats de porc en sauce au vin).
civier
n.
ORB
ceviér
bressan
sevi
exemple
On tuive on cayon é pi on fazë de boulete, pi de reuti, pi de sevi. [Mant.1]
On tuéve on cayon et pués on fesêt de bolètes, pués de rôti, pués de ceviér. On tuait un cochon, puis on faisait des boulettes, du rôti, du civier (fromage de tête).
civière
n.
ORB
bayârd
cevére
bressan
bayâ
fribourgeois
chevire
chivyére
chuvire
bayâ
brankâ
civil (-e)
adj. n.
ORB
civilo (-a)
bressan
sivil [adj.]
sivil [n.]
exemple
Y a pô souvè dez ètremè sivil. [Conf.1]
Y at pas sovent des entèrraments civilos. (À Confrançon) Il n'y a pas souvent d'enterrements civils (sans cérémonie à l'église).
Oh, y a u de meu, la-bô, pi de blechâ, in. Pô lamè byin de sivil... Deu tra tyô de sivil, mé pô laman trou. [Cras6]
Oh, y at eu de môrts, lé-bâs, pués de blessiês, hen. Pas lament bien de civilos... Doux três tuâs de civilos, mas pas lament trop. Il y a eu des morts et des blessés, là-bas (lors des combats entre Américains et Allemands vers Étrez en septembre 1944). Mais pas trop de civils, deux ou trois, mais c'est tout.
civilité
n.
bressan
sivilitô
fribourgeois
chivilitâ
claie
n.
ORB
clleya
pou
cllê.
bargagne
bressan
peu
clé
exemple
On di na "peu". É pô mé de le "peu"; voure é de le "clé". Dè lou tè, le peu y ère du beu. [Rom.1]
On dit na "pou". O pas més de les pous; vore o de les cllês. Dens lo temps, les pous y ére du bouesc. (Pour désigner les planches à fromages) On dit une "peu". (Mais) On ne parle plus de "peus"; maintenant c'est les "claies". Autrefois, ces claies étaient en bois (et non en acier).
Voure, é de le clé, lou mô fransé. A chan de grèye que chan èn inocs. [Rom.1]
Vore, o de les cllês, lou mot francês. Els sont de grelyes que sont en inox. Aujourd'hui (pour désigner les plaques sur lesquelles on met sécher les fromages), on parle de "claies", (on utilise) le mot français (et non plus le mot "peu"). Il s'agit de grilles en inox.
fribourgeois
barganye
clair (-e)
adj.
ORB
cllâr (-a)
bressan
lyâr
lyâ
lyâre [f.pl.]
lyèra [f.]
çyar
exemple
Apré on metôve d'édye tin qu'a che qu'é chaye assé lyâr. [Conf.1]
Après on metâve d'égoue tant qu'a cen qu'o seye assèz cllâr. Après on mettait de l'eau jusqu'à ce que ce soit assez clair.
Zh'a na prefezhanche pe lou renouvé. É fa ple lyâ é pi on revi. [St.Ét.1]
J'é na prèference por lo renovél. O fât ples cllâr et pués on revit. J'ai une préférence pour le printemps. Il fait plus clair et on revit.
Quyè on va le montanye du matin byè lyâre, é preuva qu'é sinye de plouzhe. [Conf.2]
Quand on vêt les montagnes du matin bien cllâres, est prôva qu'est segne de ploge. Quand on voit les montagnes du matin bien claires, c'est preuve que c'est signe de pluie.
È vtya na derire pe la route, quemè on di vé nou: "on ègrache pô lé cayon aouâ d'édye lyèra." [St.Ét.2]
En vê-què na derriére por la rota, coment on dit vèrs nos: "on engrèsse pas les cayons avouéc d'égoue cllâra." En voilà une dernière (expression) pour la route, comme on dit chez nous: "on n'engraisse pas les cochons avec de l'eau claire."
Zh'atrapou tou che que zhe peuvou. Zh'é greu de lècture. Zh'i metou tou dé la vetezha. Quemè sèque zh'é tou avouâ ma, on i va çyar. Dé la veteye on a de chelo, onn byè! [St.Cyr1]
J'atrapo tot ce que je pôvo. J'é grôs de lèctura. J'o meto tot dens la vouètura. Coment cen-que j'é tot avouéc mè, on y vêt cllâr. Dens la vouètura on at de solely, on bien! Je ramasse tout ce que je peux (quand je vois des livres ou des magazines). J'ai beaucoup de lecture. Je mets tout ça dans la voiture. Comme ça j'ai tout avec moi, on y voit clair (pour lire). Dans la voiture, on a du soleil, on est bien!
fribourgeois
hyâ
clairement
adv.
ORB
cllârament
assurâ
fribourgeois
achurå
exemple
On væ achurå vouéro lè mènbro gôtso è dræ chon på dè la mîma grantyà, tànty’a ‘nna yîte dè tyèndze a vèn po sàn. [All.1]
On vêt assurâ gouéro les membros gôchos et drêts sont pas de la méma grantior, tant qu’a na gite de quinze a vengt por cent. On voit clairement à quel point (combien) les membres gauches et droits (du dahu) ne sont pas de la même longueur, avec un écart de 15 à 20 %.
clairière
n.
ORB
cllâriére
bressan
clèyère
exemple
I sharzhan jo fuzi a piston de shevretoune, pi i retournon a la clèyère déz Épenâ. Pi i monton su de ptë balivô. [Dom.2]
Ils charjant lyor fusily a piston de chevrotena, pués ils retornont a la cllâriére des èpenâs. Pués ils montont sur un petit balivô. Ils chargent leur fusil de chevrotine et retournent à la clairière de la forêt (d'abres épineux). Et ils montent sur de petits baliveaux (pour guetter les loups).
clairon
ORB
cllèron
bressan
cléron
exemple
Lou Zhour de l'è, lé cléron sonnive lou révèlye, è musique, le metin de bonne ôre, ona sizinna de cléron, quèlque muzissyin quemouin mon père. [Rom.4]
Lo Jorn de l'an, lés cllèrons soniêvent lo rèvely, en musica, lo matin de bôna hora, una siésêna de cllèrons, quârques musiciens coment mon pére. Le Jour de l'an, (dans tout le village) les clairons sonnaient le réveil, en musique, le matin de bonne heure, (il y avait) une sizaine de clairons, quelques musiciens comme mon père.
claironner
v.
ORB
cllèronar
bressan
clèrounô
Claison (La) [01]
n. top.
ORB
Cllêson (La)
bressan
Lyajon (La)
exemple
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bôna sêson, le menâve champeyér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
clamer
v.
bressan
clamô
fribourgeois
hyamâ
clapier
n.
ORB
lapeniér
bressan
lapeni
lépeni
lèpeni
exemple
Zh'avâ di lapeni. [Mant.1]
J'avê diéx lapeniérs. J'avais dix clapiers.
Lé lépin on chourtu du lépeni; on léj a pô retrouvô! [Rom.5]
Lés lapins ont sortu du lapeniér; on lés at pas retrovâs. Les lapins sont sortis du clapier, on ne les a pas retrouvés!
Pe che pôché lou tan, il a ashetô on lèpeni pe élevé dé lapin. [Mant.2]
Per sè passér lo temps, il at achetâ un lapeniér per èlevér des lapins. Pour se distraire, il a acheté un clapier pour élever des lapins.
clapoter
v.
ORB
cllapotar
bressan
clapoutô
fribourgeois
hyapotâ
claquer
v.
ORB
claquar
bressan
claquô
lyacô
petô
exemple
Zh'é oncouzhe fé lyacô chla peurta. [Conf.3]
J'é oncor fêt cllacar la pôrta. J'ai encore fait claquer cette porte.
Lou sharti, qu'éve byô quemè n'olye pi feu quemè on bouë, ave byô fôzhe petô chon fouë, tapô, creyô, trepenyë, échoudre, ryin n'i fajë ryin! [St.Ét.1]
Lo charetiér, qu'ére biô coment n'ouelye pués fôrt coment un buef, avêt biô fâre petar son fouèt, tapar, criar, trepegnér, ensôrdre, rien n'y fasêt rien! Le charretier (du véhicule embourbé), qui était grand comme un aiguillon et fort comme un bœuf, avait beau faire claquer son fouet, taper, crier, trépigner, se redresser (tant qu'il pouvait), rien n'y faisait!
fribourgeois
klakâ
clarinette
n.
ORB
cllarinèta
cllâta
bressan
clarinète
lyôta
exemple
On avë on drapô, na clarinète pi on tinbour que nouj aconpanyôve. [Conf.2]
On avêt un drapô, na cllarinèta pués un tambour que nos acompagnâve. On (les conscrits) avait un drapeau, une clarinette et un tambour qui nous accompagnait.
clarinettiste
n.
ORB
cllâtiér
bressan
lyôti
exemple
I chôton lou rigueudon. É na brava binda latour du lyôti. [Pol.1]
Ils sôtont lou rigôdon. Est na brâva banda lentôrn du cllâtiér. Ils dansent (sautent) le rigodon. C'est une belle bande, autour du clarinettiste.
clarté
n.
ORB
cllartât
bressan
lyazhetô
lyèrtô [pl.]
yartô
exemple
É in revenyin, i travechévon. Pi y ave le lyèrtô dé shemin afrelô. Il intindyon comin dé ptë shin... [Dom.2]
Et en revegnent, ils travèrsévont. Pués y avêt les cllartâts des chemins afrelâs. Ils entendiant coment des petits chens... En revenant, ils traversèrent (les bois), remarquant la clarté qui jaillissait des sentiers formés par le passage d'animaux. C’est alors qu’ils entendirent comme des petits chiens (qui se révélèrent toutefois être des loups)...
Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2]
Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Tout d'un coup, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup.
fribourgeois
hyèrtâ
hyiranthe