Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
convenu (-e)
adj.
ORB
convenu (-a)
convegnu (-a)
bressan
convenu
exemple
I se trouvôvon lé patron pi lé vôlë, lou zhour de la fazhe, éy e cho zhour-tyë qu'i discutôvon du pri convenu. [Conf.2]
Ils se trovâvont lés patrons pués lés vâlèts, lo jorn de la fêre, oy est cél jorn-qué qu'ils discutâvont du prix convenu. Les patrons et les valets se rencontraient le jour de la foire, et c'est ce jour-là qu'ils discutaient du prix convenu.
convergence
ORB
convèrgence
fribourgeois
konvèrdzënh'e
exemple
Chèn rèprèjènte on ka ègjènpyéro dè konvèrdzënh'e èvolutíva. [All.1]
Cen reprèsente un câs ègzemplèro de convèrgence èvolutiva. Ceci représente un cas exemplaire de convergence évolutive.
conversation
n.
ORB
conversacion
bressan
conversassyon
fribourgeois
konvèrchachyon
Convert
n. (patr.)
ORB
Convèrt
bressan
Convâ
Convèr
exemple
Aouâ ahi le coutume, le rècontre, quemè pe lou "vin cui" aouâ lé patouazè de Sin-Trevi, l'assossyassyon Prouspè Convâ, pi les patouazè de Coulnyâ. [St.Ét.1]
Avouéc arriér les cotumes, les rencontres coment por lo "vin couét" avouéc lés patouèsants de Sent-Treviér, l'associacion Prospé Convèrt, pués lés patouèsants de Colegnê. Avec aussi (parmi les thèmes dont nous traitons dans l'émission de radio) les coutumes, les rencontres, comme (pour) le "vin cuit" avec les patoisants de Saint-Trivier(-de-Courtes), l'association Prosper Convert et patoisants de Coligny.
N'a na copine qu'a étô opérô de la anche. Al a étô opérô a la clinique Convèr. Al a demourô tro zhou pi al a parti a Vèrnë. [Rom.1]
J'é na copine qu'at étâ opèrâ de la hanche. El at étâ opèrâ a lq clinica Convèrt. Al a demorâ três jorns pués el at parti a Varenês. J'ai une copine qui a été opérée de la hanche. Elle a été opérée à la clinique Convert. Elle est restée trois jours puis elle est allée à Varennes-Saint-Sauveur (dans une maison de réadaptation).
convertir
v.
ORB
convartir
bressan
convreti [pp. convreti (-tyâ)]
fribourgeois
konvèrti
conviction
ORB
conviccion
bressan
convicchyon
valaisan
convicchyon
exemple
Che to cha pa kyé fér.e, pa béjwin dé chondjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicchyon! [Sav.1]
Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction!
convier
v.
ORB
conveyér
bressan
convyô 
convive
n.
ORB
convivo (-a)
envitâ
atrablâ
bressan
invitô
exemple
La tôtra dé ra, éy e lou gôté que féte l'Épifani. Dè lou tin, l'abituda velive qu'on partazhe la tôtra en atè de moussé que d'invitô, mé avouâ yon de mé! [St.Ét.1]
La torta des rês, oy est lo gâtél que féte l'Èpifanie. Dens lo temps, l'habituda voléve qu'on partage la torta en atant de morséls que d'envitâs, mas avouéc yon de més! La galette des rois, c'est le gâteau qui célèbre l'Épiphanie. Autrefois, l'habitude voulait qu'on partage la galette en autant de parts que de convives, mais en en ajoutant une!
convivialité
n.
ORB
convivialitât
bressan
convivyalitô    
exemple
Apré la meche, byin sui, l'aperitif pi lé discour ofissyèl. - On bon moumè de convivyalitô èn atèdè lou dyeutô! [St.Ét.2/1]
Aprés la mèssa, bien sûr, l'apèritif pués lés discors oficièls. - On bon moment de convivialitât en atendent lo gôtâ! Après la messe (lors de la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, il y a eu), bien sûr, l'apéritif et les discours officiels. - Un beau moment de convivialité en attendant le repas (de midi)!
convoiter
v.
ORB
convouètar
bressan
belatô
fribourgeois
règinyi
rèlukâ
convoquer
n.
ORB
convocar
bressan
convoqué
exemple
Zh'a on ptë reportaje que zh'ava écri can-teu qu'il on froumô l'équeula tyë. Il in convoucô quéquez ansyin. Don, zh'an fayeu parti. Zh'éra lou pe vyë: catrou-vin-diz an... [Mant.2]
J'é un petit reportâjo que j'ava ècrit quand-to qu'ils ont fremâ l'ècoula qué. Ils ont convocâ quârques ancians. Donc, j'en fesiê partie. J'éra lo ples viely: quatro-vengt-diéx ans... J'ai un petit témoignage que j'avais écrit quand ils ont fermé l'école ici (à Mantenay). Ils avaient convoqué quelques anciens; j'en faisais donc partie. J'étais le doyen: 90 ans…
convulsion
n.
ORB
convulsion
convursion
convèrsion
bressan
convulsyon
convressyon
exemple
Y ére tré tré relijyeu. I fèyè de le proyire, pe lé ptë, pe deré qu'ij ochè pô de convulsyon. [Rom.1]
Y ére trés trés religiox. Ils fesyênt de les preyéres, por lés petits, por dére qu'ils ussênt pas de convulsions. C'était très religieux (dans la campagne de Romenay). Ils faisaient des prières pour les enfants, afin qu'ils n'aient pas de convulsions.
coopérative
n.
ORB
copèrativa
bressan
copérative
copérative [pl.]
exemple
Mé ôtramè vouè, y a de le copérative... È copèrative y èn a de le mouassoneuze... I feyon du byô? De l'ouârzou? Du trequi, nan? [Rom.1]
Mas ôtrament ouè, y at de les copèratives... En copèrativa, y en at de les mêssonoses... Ils fesiont du blât? De l'uerjo? De torqui, non? Sinon, oui, (pour ceux qui n'ont pas de machines agricoles) il y a des coopératives... En coopérative, il y a des moissonneuses... (Et au Canada) Ils cultivent du blé? De l'orge? Et du maïs, non?
copain
n.
ORB
copin
bressan
copin
exemple
Pe lé zheunou, la mécanique éve lou plazi de che retrouvô ètre vizin, ètre copin. [St.Ét.3]
Por lés jouenos, la mècanique ére lo plèsir de sè retrovar entre vesins, entre copins. Pour les jeunes, la (fête de la) mécanique (battage du blé), c'était le plaisir de se retrouver entre voisins, entre copains.
copeau
n.
ORB
chaplon
frésa
freson
retalyon
drulye
bressan
frijon
fribourgeois
buba
rèbuba
copie
n.
ORB
copia
copie
bressan
queupeya
copi
exemple
Zh'é ptétre de fôtôcopi donbin de sheuje que son chcanô, mé zh'é pô l'orijinal. - Ma, zh'é na copi, mé zh'é pô l'orijinal. [Conf.3/Vir.3]
J'é pôt-étre de fotocopies, donc ben de chouses que sont scanâs, mas j'é pas l'originâl. - Mè, j'é na copie, mas j'é pas l'originâl. J'ai peut-être des photocopies (des histoires de "Pyârou dé Beu"), mais je n'ai pas l'original. - Moi, j'ai une copie, mais je n'ai pas l'original (non plus).
fribourgeois
kopiya
copier
v.
ORB
copiyér
bressan
queupeyë
copyé
exemple
É puye étre…, ché po ca ma, dé mou a copyé, chè cô deu chè cô, é pi fère lou tou de la cou pèdan tou lou tè de la récréassyon. [Rom. 1]
O pôt étre… sé pas què, mè, des mots a copiyér, cent côps, doux-cents côps, et pués fére lo tôrn de la cort, pendent tot lo temps de la rècrèacion. Ça (les punitions pour les élèves qui parlaient patois) pouvait être…, je ne sais pas, moi, des mots à copier, 100 fois, 200 fois, et puis faire le tour de la cour, pendant tout le temps de récréation.
fribourgeois
kopiyâ
rèlèvâ
copieux (-euse)
adj.
ORB
copiyox (-osa)
copine
n.
ORB
copine
commére
bressan
copine [pl.]
copine
coumézhe
exemple
L'Andréa Greyemin, lya, la serâ a Jorje, ma conscrite, on ére vréman copine.
L'Andrèa Guelyèrmin, la seror a Jorje, ma conscrita, on ére vermément copines. Andréa Guillermin, la sœur de Georges, ma conscrite (et moi), on était vraiment copines.
Il a pô voulu veniç. -Non? -Nan... Lou vyozou ère trou louan. Mo, n'a étô davi na copine d'écula. [Rom.1]
Il at pas volu venir. -Non? -Non... Lo viâjo ére trop luen. Mè, j'é étâ d'avouéc na copine d'ècoula. Il (mon mari) n'a pas voulu venir (avec moi au Japon pour rendre visite à notre fille). -Non? -Non... Le voyage était trop loin (pour lui). Moi, j'y suis allée avec une copine d'école.
I va trouvô cha coumézhe... I va la trouvô pe fézhe d'afézhe qu'é..., qu'on da pô fézhe, pecâ s'il maryô... [St.Cyr1]
Il vat trovar sa commére... Il vat la trovar por fére d'aféres qu'o..., qu'on dêt pas fére, por-què s'il mariâ... Il va retrouver sa copine... Il va la retrouver pour faire ce qu'on n'est pas censé faire, parce que s'il est marié...
coq
n.
ORB
jal
pôl
coq
bressan
coc
exemple
Falyë fère de gran repô de machine. On tuive deu coc par egzanple. [Mant.1]
Falêt fére de grants repâs de machine. On tuéve doux coqs, per ègzemplo. Il fallait faire des grands repas de battage. On tuait deux coqs par exemple.
fribourgeois
pu