corrèctament come o fôt | |
queme é fô | exemple Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! |
corrèccion volâ avenâ | |
voulô avenô corècsyon | exemple Pi teu-que te vin fère ityë?!" Il a venu queri na felye. "Y a don pô de felye vé to?" On l'atèdive a la sourti du poyi, li foutre n'avenô. [Rom.4] "Pi to-que te vins fére iqué?!" Il at venu querir na felye. "Y at donc pas de felyes vèrs tè?" On l'atendiêve a la sortia du payis, lui fotre n'avenâ. (Quand un jeune homme d'un autre village venait au bal à Romenay, on lui disait:) "Et qu'est-ce que tu viens faire ici?!" (On pensait) Il est venu chercher une fille. (On lui disait). "N'y-a-t-il donc pas de filles chez toi?" On l'attendait à la sortie du village, (pour) lui foutre une rossée (avoinée). |
dzôbyâye gréchya korèkchyon ouchtâye rahyâye voulâye tapâye tortsenâye toupenâye roulâye | |
corrèspondance | |
korèchpondanthe | |
corrèspondre | |
corèspondre | exemple É corèspon justou a le limite du tèritouâre du frècoprouvèchal. [St.Ét.2] O corrèspond justo a les limites du tèrritouèro du francoprovençal. (La zone des principales routes transalpines entre Lyon et Aoste) Ça correspond juste aux limites du territoire du francoprovençal. |
korèchpondre | exemple Le pyéichtochéno, ke korèchpòn ou tèn di yèchí, l’a yu aparäëh‘re lè lâ, lè tsavô, lè-j-uròko è pu l’èchpèche dè dahhú dou dzoà d’òra. [All.1] Le plèyistocène, que corrèspond u temps des gllaciérs, l’at vyu aparêtre les lops, les chevâls, les ôrocos et pués l’èspèce de dahut du jorn d’ora. Le pléistocène, qui correspond au temps des glaciers, a vu apparaître le loup, les chevaux, les aurochs ainsi que l’espèce actuelle de dahu. |
corigiér avênar redrèciér drèciér tanar | |
corijé redrochi | exemple Y a déj afère a sèzi, donc on che corije… [Rom.1] Y at des aféres a changiér, donc on se correge. (Pour interpréter un morceau de musique, on peut s'enregistrer et on constate qu') Il y a des choses à modifier, donc on se corrige. I nou redrochiyè bin on beshan con mème. I nou lochive pô trou côjé lou patouâ. Oh pi on fèye bin atinchyon! Mé ètre gamin, on côjive bin patouâ. I pouonive pô con mème. [Rom.5] Ils nos redrèciêvênt ben un béchon quand mémo. Ils nos lèssiêvênt pas trop côsér lo patouès. Oh pués on fesêt bin atencion! Mas entre gamins, on côséve bin patouès. Ils punévênt pas quand mémo. Ils (les instituteurs) nous corrigeaient bien un peu quand même (s'ils nous entendaient parler patois). Ils ne nous laissaient pas trop parler patois. Et on faisait attention (de parler français en leur présence). Mais entre enfants, on parlait patois. Et ils ne nous punissaient pas pour autant. |
drèhyi koredji koridji tanâ | |
corsâjo caracô côrps de roba | |
courchazhou caracô | |
karakô korchâdzo kouâ dè roba | |
Corse | |
Corse | exemple On co, su tonbô su n'émissyon è Corse. Din le montanye corse, din lé patelin, i parlôvon jo patouâ corse. [Vir.2] Un côp, su tombâ sur n'èmission en Corse. Dens les montagnes corses, dens lés patelens, ils parlâvont lor patouès corse. Une fois (à la télévision), je suis tombé sur une émission (qui se passait) en Corse. Dans les villages, ils parlaient leur patois corse. |
corse | |
corse | exemple On co, su tonbô su n'émissyon è Corse. Din le montanye corse, din lé patelin, i parlôvon jo patouâ corse. [Vir.2] Un côp, su tombâ sur n'èmission en Corse. Dens les montagnes corses, dens lés patelens, ils parlâvont lor patouès corse. Une fois (à la télévision), je suis tombé sur une émission (qui se passait) en Corse. Dans les villages, ils parlaient leur patois corse. |
corsèt | |
corsé | exemple Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2] Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets... |
mayolèt | |
mayoulë | |
cortèjo cortège | |
courtézhou cortège | exemple Tou lou mondou alive u chemetire, è cortèje u chemetirou. É pi apré y ave, bin, la famiye qu'èret a l'ètrô du chemetirou. [Rom.1] Tot lo mondo aléve u cemetiéro, en cortèjo u cemetiéro. Et pués après y avêt, ben, la famelye qu'éret a l'entrâ du cemetiéro. (Pour les enterrements) Tout le monde allait au cimetière en cortège, et ensuite la famille se tenait à l'entrée du cimetière (pour recevoir les condoléances). |
kortéje | exemple Mè chovinyo, kan iro a l’èkoula chèkondére, d’avi yu lè kortéje di j’ôvrê, avu lou pankârdè, ke dèmandâvan d’ithre mi rèkonyu. Mè sovegno, quand éro a l'ècoula secondère, d'avêr vyu les cortèges des ovriérs, avouéc lors pancârdes, que demandavant d'étre mielx recognus. Je me souviens, quand j’étais à l’école secondaire, d’avoir vu les cortèges des ouvriers, avec leurs pancartes, qui demandaient à être mieux reconnus.
|
corvâ | |
corvé | exemple Écouâre le séréale (lou blyô, l'avouonne, la chelye), y ère na greussa corvé. [Rom.4] Ècorre les cèrèales (lo blât, l'avêna, la sèglla), y ére na grôssa corvâ. Battre les céréales (le blé, l'avoine, le seigle), c'était une grosse corvée. |
tâtso | |
dôrce gorfa corfa gossa | |
pelye deuche | |
costôd (-a) trabolèt tartarèt | |
tartaré costô costô [f.] traboulë | exemple Zh'ava queminchi a labouré a la shèru; a la shèru a douje yé, op! Zh'ére oncoure costô assé d'ôra. [Rom.5] J'avâ comenciê a laborér a la charrue; a la charrue a doze ans, hop! J'ére oncor costôd assèz d'hora. J'avais (déjà) commencé à labourer à la charrue. (On m'avait mis) À la charrue à 12 ans, hop! J'étais relativement costaud assez précocement. Ma mére ére pô byin costô, al ave on rin de décolé. Al alive pô a la mecha, ma sero alive bin, quéque-cô. [Rom.5] Ma mére ére pas bien costôd, el avêt un ren de dècôlê. El aléve pas a la mèssa, ma seror aléve ben, quârque-côp. Ma mère n'était pas très costaude, car elle avait un rein décollé. Elle n'allait pas à la messe, ma sœur y allait quelquefois (et représentait la famille). |
kochtô | |
costumo harbelyement habelyement | |
costume abelyemè | exemple On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancour quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4] On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais. |
kochtume levrâye vithire | |
costumar | |
costumô | |
kochtumâ | |
coutâ fllanc pârt face | |
queuta lyon lyan yan côté* fache çyon shyon | exemple On va vezhyë la pazhe de Nouyé pi gatyë du lyon du Zhou de l'è. [St.Ét.1]
On va tourner la page de Noël et regarder du côté du Jour de l'An. De l'ôtrou lyan y a Lésherâ, pi de l'ôtrou lyan bin y a Sin-Trevi. [Mant.1] De l'autre côté, il y a (le village de) Lescheroux, et de l'autre côté, eh bien il y a Saint-Trivier.
Y ave l'équeula de le feye d'on yan pi léj équeule dé gachon de l'ôtrou yan. [Rom.1] Y avêt l'ècoula de le felyes d'un fllanc, pués les ècoules des garçons de l'ôtro fllanc. Il y avait l'école des filles d'un côté et les écoles des garçons de l'autre côté. Y ave churmè catre instituteur du côté dé gasson pi du côté de le felye. [Rom.4] Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles. Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bône sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle) Qué zhe m'è vé a bada, zhe pachou lou lon de Seuna. U nivô de Trévou, zhe pachou de l'ôtrou çyon. [St.Cyr1] Quand je m'en vé a bada, je passo lo long de Sôna. U nivô de Trèvox, je passo de l'ôtro fllanc. Quand je me promène (en voiture), je passe (souvent) en bord de Saône. Au niveau de Trévoux, je passe de l'autre côté (de la Saône pour revenir par la Saône-et-Loire). Le vezhôve latour de yèla... Bin y éve per-lé in yô du shyon de Sint-Indri, in yô damon. [St.Ré.1] Ele veriâve latôrn de ela. Ben y ére per-lé en hiôt du fllanc de Sent-André, en hiôt d'amont. Elle (la louve) tournait autour d'elle (la bergère). Ça se passait là-bas en haut du côté de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc), sur les hauteurs. |
på pâ pâr koutha | exemple Tsàtye níye di grëye è di punyè prèn oúnna fòrma achimétríka, ma ke l’è la mîma dè la på gôtse è dräëta. [All.1] Châque nilye des grelyes et des pouegnèts prend una fôrma asimètrica, mas que l’est la méma de la pârt gôche et drêta. Chaque articulation des chevilles et des poignets (dans les pattes des dahus) prend une forme asymétrique, mais qui est la même du côté gauche et du côté droit. |
couta montâ poyê rapelyon | |
montô queute queute [pl.] queuta pouyâ rôpelyon | exemple On izhâ shourshë la mécanique aouà lé catrou bouë. É n'a pouin de montô. On aminnera lé deu trin d'on co. [St.Étl.3] On irat cherchiér la mècanique avouéc lés quatro buefs. O n'at puent de montâ. On amènerat lés doux trens d'un côp. On ira chercher la machine à battre avec les quatre boeufs. Il n'y a pas de montée. On amènera les deux éléments (trains) en une seule fois.
- Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1] Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont). Il avë mégri, on li voye le queute... [Rom.5] Il avêt mègri, on lui veyêt les coutes... Il (le cheval de 27 ans) avait maigri, on lui voyait les côtes... É lou velôzhou qu'é a drâte. D'ayeur Simandre, é quemanche a partir de la queuta tyë an yô, qu'te vô conte Sin-Trevi. [Mant.2] O lo velâjo qu'est a drête. D'alyor, Simandre, o comence a partir de la couta qué en hiôt, que te vâs contre Sent-Treviér. C'est le hameau (de Mantenay) qui est à droite (de la route principale). Du reste, Simandre commence à partir de la côte là-bas en haut, quand tu vas vers Saint-Trivier-de-Courtes. |
montâye ranpa | |
cotelèta | |
queutelete [pl.] queuteleta | exemple Dé cho repô-tyë, on mèzhôve de choupa qu'éve féte avèc le queutelete. Pi y avë de reuti, lou sevi, uniquemè de cayon. [Conf.2] Dens celo repâs-qué, on mengiâve de sopa qu'ére féta avouéc le cotelètes. Pués y avêt de ruti, lo cevèt, unicament de cayon. Dans de ce repas (après qu'on avait tué le cochon), on mangeait de la soupe faite avec les côtelettes. Et il y avait du rôti, le civier, uniquement du cochon. |
kouthèta uyèta | |
coutes de bètes blètes reparê | |
repazhô côte de bète tyeute de bète | exemple D'côte de bète, mo, zh'an a t'zhou u vé. [Rom.5] Des coutes de bètes, mè, j'en é tojorn yu fét. J'ai toujours eu des côtes de bettes (dans le jardin). É pô bravou. - Y a de catrouye. Y a de bétrôve. - De tyeute de bète, mé e chon pô brave. È pi de sho, de fafyeule. [Pir.1/Col.2] O pas brâvo. - Y at de catrolyes. Y at de béterâves. - De coutes de bètes, mas els sont pas brâves. Et pués de chou, de faviôles. Ce n'est pas (très) beau (dans notre jardin, à cause de la sécheresse). - Il y a des pommes de terre, des betteraves. - Des côtes de bettes, mais elles ne pas belles. Et aussi du chou, des haricots... |
rèparahya | |