Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chagriner
v.
ORB
chagrenar
grevar
engrevar
bressan
shagrenô
grevar
fribourgeois
chagrinâ
chahuter
v.
bressan
chahutô
coulatô
èrazhyë cha vya
fribourgeois
boukanâ
chaîne
n.
ORB
chêna
bressan
shonna
shéna
shinne
shinna
exemple
- Al avon pô dej angrenôzhou. Y ére na shonna qu'antronnive. Y avë pô de pinyon. - Pi él venyè bin de... - D'Amérique. - Ouè, ouè. [St.Triv./Rom.2]
- Els avont pas des engrenâjos. Y ére na chêna qu'entrênéve. Y avêt pas de pegnon. - Pués els vegnênt ben de... - D'Amèrique. - Ouè, ouè. (Les premières faucheuses) Elles n'avaient pas d'engrenages. C'était une chaîne qui entraînait (l'ensemble). Il n'y avait pas de pignon. - Et elles venaient bien de... - D'Amérique. - Oui, oui.
Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2]
Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches...
Che nyon ne peu parti, touta la shinne du tourismo, lé café, lé rèstoran, lé canpinye, va avâ greu de mô. [St.Ét.2]
Se nion ne pôt partir, tota la chêna du tourismo, lés câfès, lés rèstorants, lés campignes, vat avêr grôs de mâl. Si personne ne peut partir (en vacances pendant la crise du coronavirus), c'est toute la chaîne du tourisme -- les cafés, les restaurant, les campings -- qui va avoir beaucoup de difficulté (à survivre).
Zhe regardou la télé, chouvè "Seasons". É na shinna de péshe é shache. Ma, zhe vé a la shache alor é m'intérache... [Vir.1]
Je regârdo la tèlè, sovent "Seasons". O na chêna de pêche et chace. Mè, je vé a la chace alor o m'entèrèsse... À la télé, je regarde souvent "Seasons", une chaîne sur la pêche et la chasse. Moi, comme je vais à la chasse, ça m'intéresse...
fribourgeois
tsêna
tsina
tsinna
exemple
A chon pouchto, fayê ke Tônon fachè rido po ke la tsêna dè produkchyon di brèchi chêyè pâ trochâye. [Trey.1]
A son posto, falyét que Tônon fasse rêdo por que la chêna de produccion des brecéls séye pas trossâye. À son poste, il fallait que Toni fasse vite pour que la chaîne de production des bricelets ne soit pas interrompue.
chaîné (-e)
adj.
bressan
shin
chaîne (d'attelage)
n.
bressan
bracon
fribourgeois
proulêre
chaîner
n.
ORB
bredar
bressan
shinnô
chaintre
n.
ORB
chentre
bressan
shintre
shintre [pl.]
shantre [pl.]
exemple
Ne m'è parle pô! De zhournô ètizhe a s'étèdre le tyeute u chlo! Oh, i che reprenivon bin on ptë co dè la shintre. [St.Ét.1]
Ne m'en parla pas! De jornâs entiéres a s'ètendre les coutes u solely! Oh, ils sè reprenévont ben on petit côp dè la chentre. Ne m'en parle pas (du dur labeur de ramassage de mauvaises herbes)! Des journées entières (passées) à s'étirer les côtes en plein soleil! Mais ils se reposaient quand même un peu dans la chaintre (au bout du sillon).
On sharayôve lou beu qu'on ave tyeupô dè lé bouachon, pe dégazhë le shintre pe pouvâ labouzhô. - Lé rôlyon, lé fagou de beu, pi lou grô beu. [St.Ét.1/2]
On charreyâve lo bousec qu'on avêt copâ dens lés bouessons, por dègagiér les chentres por povêr laborar. - Lés racllons, lés fagots de bouesc, pués lo grôs bouesc. (Pendant l'hiver) On transportait le bois qui avait été coupé dans les haies pour dégager les chaintres et pouvoir labourer (aisément). - (Il y avait) Les fagots d'épines, les fagots (d'autres types) de (petit) bois, et le gros bois.
Y a étô, on choyive le shantre pi dé bérényan. Chè on voulive, on choyive u do. Pi on èz èmenive a le vashe, pe fère mèzhi. [Rom.5]
Y at étâ, on seyéve les chentres pués des baragnons. Se on voléve, on seyéve u dâly. Pués on lés emmenéve a les vaches, por fére mengiér. Autrefois, on fauchait (aussi) les chaintres et les talus. Si on voulait, on fauchait à la faux. Et on emmenait (ce qu'on avait fauché) aux vaches pour les faire manger.
fribourgeois
tsintre
chair
n.
ORB
chêrn
vianda
bressan
chère
vyonda
exemple
"Nyon, ch'i ne vin u mondou d'édye pi d'Èsprit, ne peu étre dè lou rouayôme de Dyeu. Che que vin de la chère ye chère, pi che que vin de l'èspri yet èspri." [St.Ét.5]
"Nion, s'il ne vint u mondo d'égoue pués d'Èsprit, ne pôt étre dens lo royômo de Diô. Ce que vint de la chêrn est chêrn, pués ce que vint de l'Èsprit est Èsprit." "Nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut être (entrer) dans le royaume de Dieu. Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit." (Jean 3 :5-7) Lu par Jo(seph) Calland, Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017.
fribourgeois
tsê
chaire (église)
n.
ORB
cheyére
bressan
shizhe
fribourgeois
dzéyire
kadèrèta
chaise
n.
ORB
sèla
bressan
chala
chale [pl.]
exemple
Chet-te don chu la brava chala è beu. [St.Cyr1]
Sète-tè donc sur la brâva sèla en bouesc. Assieds-toi donc sur la belle chaise en bois.
Comin metyë, y avë lou rémoulyo, lou rétamyo, lou rèpalyo de chale… [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lo rèmolior, lo rètamior, lo rempalyor de sèles… Comme métiers, il y avait le rémouleur, le rétameur, le rempailleur de chaises...
fribourgeois
èchkabi
chaisier
n.
ORB
sèliér
bressan
chali
châle
n.
bressan
chale
exemple
ll avë fé a ma nyeche na raba, lou douèti, lou chale, é pi la couafe, pasque la couafe déj èfan é pô la méma. [Rom.1]
Il avêt fét a ma niéce na roba, lo devantiér, lo châle, et pués la couèfa, perce-que la couèfa des enfants est pas la méma. Pour ma nièce, il avait fait une robe, le tablier et le châle qui vont avec ainsi que la coiffe, parce que la coiffe des enfants n'est pas la même (que celles des adultes).
chalet
n.
ORB
chalèt
bressan
shalé
fribourgeois
tsalè
exemple
Kemin chè parin vinyan du Bro, no j’an dèvejâ de la Grevîre, dè montanye, dè tsalè. [Trey.1]
Coment ses parents vegnant du Broc, nos ans devesâ de la Gruviére, des montagnes, des chalèts. Comme ses parents viennent de Broc, nous avons parlé de la Gruyère, des montagnes, des chalets.
chaleur
n.
ORB
chalor
bressan
shalô
chalô
saleu
shalo
salô
exemple
Èl ére è shalô. Lou shin a étô, pi al a venu. Pi èl a amenô lé vojin, tyë, pasqu'al avë pô qu'lou shin la mourde. Zh'voulyâ lou balyi, pi nyon l'a voulu. [Rom.5]
El ére en chalor. Lo chen at étâ, pués el at venu. Pués el at amenâ lés vesins, qué, perce-qu'el avêt pouer que lo chen la morde. Je volyê lo balyér, pués nion l'at volu. Elle (la chienne de la voisine) était en chaleur. Mon chien y est allé et la voisine est sortie. Elle est allée chercher les voisins parce qu'elle avait peur que mon chien la morde. Je l'aurais bien donné, mais personne n'en a voulu.
Tou lé travô de la canponye ère trè pénible, é pouinnive, y ave de la pouinna, pe le greuche chalô. [Rom.4]
Tôs lés travâlys de la campagne èrent trés pèniblos, o pêniêve, y avêt de la pêna, per les grôsses chalors. Tous les travaux de la campagne étaient très pénibles, ça (les gens) peinai(en)t, il y avait de la peine, par les grandes chaleurs.
I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1]
Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité...
On ére na quinzinna, vintinna. - Y in ave d'ôtrou de La-Meutyë. Y in a qu'abitôve a Marbeu. Faye bin fère de "tournô de shalo". [Col.2/Pir.1]
On ére na quinzêna, vengtêna. Y en avêt d'ôtros de La-Moutiér. Y en at qu'habitâvent a Marboz. Falyêt ben fére de "tornâs de chalor". Nous étions une quinzaine, une vingtaine (à travailler sur la voie ferrée entre Coligny et Moulin des Ponts). - (En plus des ouvriers de Coligny) Il y en avait d'autres (originaires) de Villemotier. Certains habitaient à Marboz. Il fallait faire des "tournées de chaleur" (pour vérifier si la chaleur n'avait pas dilaté les rails).
É fé na salô on bessan dézagréable, non? - Oua, oua, oua. [Rom.1]
O fét na chalor un bechon dèsagrèâbla, non? - Ouè, ouè, ouè… (Au Canada l'été) Il fait une chaleur (humide) désagréable, non? - Oui.
fribourgeois
tsalà
tsô
chaleureusement
n.
ORB
chalorosament
de bon côr
fribourgeois
dè bon ká
exemple
L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse.
châlit
n.
ORB
èponda
Chalon-sur-Saône [71]
n. top.
ORB
Chalon
bressan
Salan
Shalan
Chalon
Chalon-sur-Sône
exemple
Y èn a yena, èl e de Bôdrière, ètremi Tournu pi Salan. [Rom.1]
Y en at yena, el est de Bôdriéres, entre-mié Tornus pués Chalon. Il y a une personne de Baudrières, entre Tournus et Chalon.
La premire chemonna, i te féyon po gran-shuja. Pi apré ma fa, zh'a pochô on scanère. Bin lou scanère a Môcan, il alive pô byin. Alor zh'é étô a Shalan. [Rom.5]
La premiére semana, ils tè fesont pas grant-chousa. Pués aprés ma fê, j'é passâ un scanêre. Ben lo scanère a Mâcon, il aléve pas bien, alor j'é étâ a Chalan. Pendant la première semaine (passée à l'hôpital), ils ne me (te) faisaient pas grand-chose. Après, j'ai passé un scanner. À Mâcon, le scanner ne fonctionnait pas bien, alors je suis allé à Chalon(-sur-Saône).
Lyôdou détyèpa. L'alôve grè-trin, pi lou mémou zhou, i t arevô a Chalon. Què i vi chla vela, i che pri de po, té éy ave de majon! [St.Ét.1]
Gllôdo dècampat. Il alâve grant-tren, pués lo mémo jorn, il est arrevâ a Chalon. Quand il vit cela vela, il sè prit de pouer, tant oy avêt de mêsons! Claude décampa. Il alla très vite et le jour même, il arriva à Chalon(-sur-Saône). Quand il vit cette ville, il fut saisi de peur, tant il y avait de maisons!
T'o bin vyeu que lou co qu'on éve a..., ché pô u-yo, a Sin-Trevi, non?, y avë on groupou de Chalon-sur-Sône. [Vir.1]
T'âs bin vyu que lo côp qu'on ére a..., sé pas ù-yô, a Sent-Treviér, non?, y avêt un groupo de Chalon-sur-Sôna. Tu as bien vu que la fois où on était à..., je ne sais plus où, à Saint-Trivier(-de-Courtes), non?, il y avait un groupe (folklorique) de Chalon-sur-Saône.
chamailler (se)
v.
ORB
chamalyér (sè)
bressan
shamalyë (che)
goulatô (che)
fribourgeois
chamayi (chè)
chambardement
n.
bressan
shèbardemè
chambarder
v.
bressan
shèbardô
fribourgeois
tsanbardâ