sèla | |
chala chale [pl.] | exemple Chet-te don chu la brava chala è beu. [St.Cyr1] Sète-tè donc sur la brâva sèla en bouesc. Assieds-toi donc sur la belle chaise en bois. Comin metyë, y avë lou rémoulyo, lou rétamyo, lou rèpalyo de chale… [Conf.2] Coment métiérs, y avêt lo rèmolior, lo rètamior, lo rempalyor de sèles… Comme métiers, il y avait le rémouleur, le rétameur, le rempailleur de chaises... |
èchkabi | |
sèliér | |
chali | |
chalèt | |
shalé | |
tsalè | exemple Kemin chè parin vinyan du Bro, no j’an dèvejâ de la Grevîre, dè montanye, dè tsalè. [Trey.1] Coment ses parents vegnant du Broc, nos ans devesâ de la Gruviére, des montagnes, des chalèts. Comme ses parents viennent de Broc, nous avons parlé de la Gruyère, des montagnes, des chalets. |
chalor | |
shalô chalô saleu shalo | exemple Èl ére è shalô. Lou shin a étô, pi al a venu. Pi èl a amenô lé vojin, tyë, pasqu'al avë pô qu'lou shin la mourde. Zh'voulyâ lou balyi, pi nyon l'a voulu. [Rom.5] El ére en chalor. Lo chen at étâ, pués el at venu. Pués el at amenâ lés vesins, qué, perce-qu'el avêt pouer que lo chen la morde. Je volyê lo balyér, pués nion l'at volu. Elle (la chienne de la voisine) était en chaleur. Mon chien y est allé et la voisine est sortie. Elle est allée chercher les voisins parce qu'elle avait peur que mon chien la morde. Je l'aurais bien donné, mais personne n'en a voulu. Tou lé travô de la canponye ère trè pénible, é pouinnive, y ave de la pouinna, pe le greuche chalô. [Rom.4] Tôs lés travâlys de la campagne èrent trés pèniblos, o pêniêve, y avêt de la pêna, per les grôsses chalors. Tous les travaux de la campagne étaient très pénibles, ça (les gens) peinai(en)t, il y avait de la peine, par les grandes chaleurs. I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1] Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité... On ére na quinzinna, vintinna. - Y in ave d'ôtrou de La-Meutyë. Y in a qu'abitôve a Marbeu. Faye bin fère de "tournô de shalo". [Col.2/Pir.1] On ére na quinzêna, vengtêna. Y en avêt d'ôtros de La-Moutiér. Y en at qu'habitâvent a Marboz. Falyêt ben fére de "tornâs de chalor". Nous étions une quinzaine, une vingtaine (à travailler sur la voie ferrée entre Coligny et Moulin des Ponts). - (En plus des ouvriers de Coligny) Il y en avait d'autres (originaires) de Villemotier. Certains habitaient à Marboz. Il fallait faire des "tournées de chaleur" (pour vérifier si la chaleur n'avait pas dilaté les rails). |
tsalà tsô | |
chalorosament de bon côr | |
dè bon ká | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse. |
èponda | |
Chalon | |
Salan Shalan Chalon Chalon-sur-Sône | exemple Y èn a yena, èl e de Bôdrière, ètremi Tournu pi Salan. [Rom.1] Y en at yena, el est de Bôdriéres, entre-mié Tornus pués Chalon. Il y a une personne de Baudrières, entre Tournus et Chalon.
La premire chemonna, i te féyon po gran-shuja. Pi apré ma fa, zh'a pochô on scanère. Bin lou scanère a Môcan, il alive pô byin. Alor zh'é étô a Shalan. [Rom.5] La premiére semana, ils tè fesont pas grant-chousa. Pués aprés ma fê, j'é passâ un scanêre. Ben lo scanère a Mâcon, il aléve pas bien, alor j'é étâ a Chalan. Pendant la première semaine (passée à l'hôpital), ils ne me (te) faisaient pas grand-chose. Après, j'ai passé un scanner. À Mâcon, le scanner ne fonctionnait pas bien, alors je suis allé à Chalon(-sur-Saône). Lyôdou détyèpa. L'alôve grè-trin, pi lou mémou zhou, i t arevô a Chalon. Què i vi chla vela, i che pri de po, té éy ave de majon! [St.Ét.1] Gllôdo dècampat. Il alâve grant-tren, pués lo mémo jorn, il est arrevâ a Chalon. Quand il vit cela vela, il sè prit de pouer, tant oy avêt de mêsons! Claude décampa. Il alla très vite et le jour même, il arriva à Chalon(-sur-Saône). Quand il vit cette ville, il fut saisi de peur, tant il y avait de maisons! T'o bin vyeu que lou co qu'on éve a..., ché pô u-yo, a Sin-Trevi, non?, y avë on groupou de Chalon-sur-Sône. [Vir.1] T'âs bin vyu que lo côp qu'on ére a..., sé pas ù-yô, a Sent-Treviér, non?, y avêt un groupo de Chalon-sur-Sôna. Tu as bien vu que la fois où on était à..., je ne sais plus où, à Saint-Trivier(-de-Courtes), non?, il y avait un groupe (folklorique) de Chalon-sur-Saône. |
chamalyér (sè) | |
shamalyë (che) goulatô (che) | |
chamayi (chè) | |
shèbardemè | |
shèbardô | |
tsanbardâ | |
chambolar | |
shèboulô | |
shèbranlou | |
montan | |
chambra hotâl pêlyo | |
shonbra shanbra shinbra shonbre [pl.] shanbran shanbre [pl.] shanbe [pl.] shanbe | exemple Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô. [St.Cyr1] Meta tot ton sent-frusquin dens la chambra d'en-hiôt. Mets tout ton bazar dans la chambre d'en haut. Lou patron l'aconpanye u guerni, on monte léz égrô: "Te metré l'avinna tyë su la majon. Lou blô, on lou metra su la shanbra." [St.Ét.3] Lo patron l'acompagne u greniér, on monte lés ègrâs: "Te metrés l'avêna sur la mêson. Lo blât, on lo metrat sur la chambra." Le patron l'accompagne au grenier, on monte les escaliers: "Tu mettras l'avoine au-dessus de la pièce principale (maison). Le blé, on le mettra au-dessus de la chambre." La shinbra du pouole. [Rom.4] La chambra du pêlo. La chambre du poêle (petite pièce où l'on passait l'hiver dans les fermes). U Guedon, y ave la quezena, y ave tra shonbre, la sale de bin, pi lou véssé. [Att.1] U Guidon, y avêt la cusena, y avêt três chambres, la sala de ban, pués lou vécé. Au Guidon (dans la maison où j'habitais), il y avait la cuisine, trois chambres, la salle de bain, et le WC. Can lé ponpyé m'on ramochô, zh'ava "huit/sept". Pi m'on pri ma tansyon din la chernô. A chanj ore du cha, y an a yon que vin pi i me di: "oh bin, on va t'inmené din ta shanbran". [Rom.5] Quant les pompiérs m'ont ramassâ, j'ava huét/sèpt. Pués m'ont prês ma tension dens la serenâ. A cinqs hores du sêr, y en at yon que vint, pués il mè dit: "oh ben, on vat t'emmenar dens ta chambra". (Après mon malaise) Quand les pompiers m'ont ramassé, j'avais huit/sept (de tension artérielle). Ensuite (à l'hôpital), ils m'ont (re)pris ma tension dans l'après-midi. A 5 heures du soir, un homme est arriver pour me dire: "eh bien on va t'emmener dans ta chambre." Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1] Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la tambouille. Mon byô-pére ave bin byu, pasque can-teu qu'il avë rètrô de la gara, il ère vovou. I meu dyë dé cô: "Na flyetâ de vin pe mo! Pi lou vu a la shanbe!" [Rom.5] Mon biô-pére avêt ben bu, perce-que quand-to qu'il avêt rentrâ de la guèrra, il ére vavo. Il mè deyêt des côps: "Ne felyètà de vin por mè! Pués lou vôl a la chambra! Mon beau-père avait eu tendance à boire (trop d'alcool), parce que quand il était revenu de la guerre, il était veuf. Il me disait parfois: "Une fillette (demi-bouteille) de vin pour moi! Et je le veux dans ma chambre!" |
othô pêyo | exemple Fro chi kayon du l'othô! [All.1] Fôr cél cayon dês l'hotâl! Va-t'en de la chambre, espèce de cochon! (litt. "Hors ce cochon depuis la chambre") Â-tho èvorâ? – Tyè? On dichko dè Cesária Évora? – Tyè nenè! Èvorâ le pêyo! [All.1] Âs-te èvorâ? - Què? Un disco de Cesária Évora? - Que nané! Èvorâ le pêlyo! As-tu aéré? – Quoi? Un disque de Cesária Évora? – Mais non, aéré la chambre! |
shèbrô | |
dètinprâ tsanbrâ | |
chamô chamél | |
chamô | exemple Zh'é étô va "Pinder", mé justou le béte. Me si retrouvô u mouaté dé chamô... [St.Cyr1] J'é étâ vêr "Pinder", mas justo les bétyes. Mè su retrovâ u mèten des chamôs... Je suis aller voir (le cirque) "Pinder", mais juste (pour voir) les bêtes (de l'extérieur). Je me suis retrouvée au milieu des chameaux... |
Chamessiat | |
Shémechyâ [Rom.5] | |
chamôs châmos | |
tsamo tsàmo | exemple D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1] D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois. |
tsamò | exemple Chon pa dé béitchyé kyè ch' aprwéjon, é tsamò. [Sav.1] Sont pas des bétyes què s'aprovèsiont, les chamôs. Les chamois ne sont pas des animaux qui s'apprivoisent. |
Chamonâl | |
Shamounô | exemple - Y a Greu-Beu, Monfouleu... - Tou dè lou mèmou sècteur! - Shamounô. - Bin é ne pô louin nonple... [Pir.1/Col.2] Y at Grôs-Bouesc, Montfolèt... - Tot dens le mémo sèctor! - Chamonâl. - Ben o ne pas luen non-ples. - (Parmi les hameaux de Pirajoux) Il y a Gros-Bois, Montfollet... - C'est tout dans le même secteur. - (Il y a) Chamonal. - Ce n'est pas loin non plus. |
champ tèrra | |
shan shon tara tare | exemple Te pèche é sèlyar que dévaston lé shan de panë. [St.Ét.1]
Te pense ux sengllars que dèvastont lés champs de panèt. Tu penses aux sangliers qui dévastent les champs de maïs. Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouardive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2] Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pâturage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les faisait pacager (mettait à champ). "Revorô veutra tare achtô lou ma d'eu assui. Crulyô, (...) béchô, ne lachô pô n'èdrë u-yô que la man ne pôche pi ne repôche." [St.Ét.2] "Reveriâd voutra tèrra asse-tout lo mês d'oût assuit. Crolyâd, (...) bèchiâd, ne lèssiâd pas n'endrêt ù-yô que la man ne passe pués ne repasse." "Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'août. / Creusez, (fouillez,) bêchez, ne laissez nulle place / Où la main ne passe et repasse." (La Fontaine) |
kanpo tsan | |
panèsiére | |
panesizhe | |