Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
coq au vin
n.
ORB
coq u vin
bressan
coc u vin
exemple
"Bof, lui di lou coc. Te n'e jamé avouâ nou. Vin pô te plinde!" Pi la poulaye continu chon shemin, tout è deyè u coc qu'i fezhë on bravou coc u vin! [St.Ét.1]
"Bof, lui dit lo coq. Te n'és jamés avouéc nos. Vins pas tè plendre!" Pués la polalye continue son chemin, tot en desent u coq qu'il ferêt un brâvo coq u vin! "Bof, lui dit le coq. Tu nous snobes constamment (n'es jamais avec nous). Ne viens pas te plaindre!" Et la poule (qui demandait protection parce qu'elle a peur d'être mangée pour Noël) continue son chemin, non sans faire remarquer au coq qu'il ferait un bon coq au vin... (conte de Noël)
coque (bout de pain trempé dans une pâte)
n.
bressan
couca
fribourgeois
kretchu
coquelicot
n.
ORB
pavôt
coquelicôt
cabocèta
rojo
bressan
coquelicô
exemple
Dè leu byô cht'annô, y a du bleué pi du coquelicô bramè. [Rom.5]
Dens les blâts cet'anâ, y at du bluèt pués du coquelicôt brâvement. Dans les blés, cette année, il y a beaucoup de bleuets et de coquelicots.
fribourgeois
kabochèta
pavo
rodzo
coqueluche
n.
ORB
coucoulisse
fribourgeois
kokeluche
coquet (-ette)
adj.
ORB
faquin
bressan
luryo (-ja, -za)
fribourgeois
kokè
coquetier (-ère)
n.
ORB
cocatiér (-e)
bressan
coucati
coucatizhe [f.]
exemple
coucati... bayon se qu'i veyon, pi ma zh'éva tzhou u mèté dé vyo. Y éve rin que de vyo, in, de fene vra viye. [St.Cyr1]
Lés coquatiérs... balyont ce qu'ils vôlyont, pués mè j'éva tojorn u mèten des vielys. Y ére ren que de vielys, hen, de fènes veré vielyes. (Quand j'étais petite et que je vendais des œufs au marché) Les coquetiers... donnaient ce qu'ils voulaient (souvent peu d'argent); et moi j'étais toujours au milieu d'adultes (qui risquaient de profiter de moi). Il n'y avait que des adultes, des femmes (parfois) très vieilles.
Y a oncouzhe la Tepa, que venive de Tenyâ, qu'ézhe coucatizhe, é pi Bezèchon, lou marshyè de linzhou. [Conf.3 d'après Cras3]
Y at oncor la Tepa, que venéve de Ategnat, qu'ére cocatiére, et pués Besançon, lo marchand de linjo. (Au marché de Cras-sur-Reyssouze) Il y avait aussi madame Teppe, la coquetière, qui venait d'Attignat, et monsieur Besançon, le marchand de linge.
coquille
n.
ORB
coquelye
bressan
queuquelye
crouije
fribourgeois
koukiye
coquille (fruits durs)
n.
bressan
calyouta
cor
n.
ORB
agassen
bressan
épena de vyanda
fribourgeois
kouâr
corbeau
n.
ORB
corbél
crob
grolye
bressan
crou
grôye
grolye
exemple
Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?]
Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles...
Il a greu de grôye. Y èn a a peu prè sis- a ui-chè, pi il a l'èr de pô i crindre. É fa greu de bri, in! - Lé payijon, aoué lou panë, i son ptète pô vra contè... [Vir.1/3]
Il at grôs de grolyes. Y en at a pou prés siéx- a huét-cents, pués il at l'êr de pas o crendre. O fât grôs de bruit, hen! - Lés payisans avouéc lo panèt, ils ont pôt-étre pas veré contents... Il (le propriétaire du château de Fleyriat) a beaucoup de corbeaux (sur son terrain). Il y en a à peu près 600 à 800, et ça n'a pas l'air de le déranger. Ça fait beaucoup de bruit! - Avec leur maïs, les paysans ne sont peut-être pas très contents...
fribourgeois
korbé
Corbeil [01]
n. top. [Saint-Jean-sur-R.]
ORB
Crobèlo
bressan
Crôbolou
Crôbole
exemple
É pi an yan, y a on velôzhou que léz éfan venyan a l'équela a Mintené: Crôbolou. [Mant.2]
Et pués en fllanc, y at un velâjo que lés enfants vegnant a l'ècoula a Mantenê: Crobèlo. À côté (de Mantenay, sur la commune de Saint-Jean), il y a un hameau dont les enfants allaient à l'école à Mantenay: Corbeil.
Étan bayâ qu'é pe pré, la comune Mantenè acsèptive lé gamin de Crôbole que venyan a l'équeula tyë. [Mant.2]
Étent balyê qu'o ples prés, la comuna (de) Mantenê accèptéve lés gamins de Crobèlo que vegnant a l'ècoula qué. Étant donné que (ce hameau situé sur la commune de Saint-Jean-sur-Reyssouze) est plus près (de Mantenay que de Saint-Jean), la commune de Mantenê acceptait que les enfants de Corbeil viennent à l'école ici.
corbeille
n.
ORB
corbelye
crobelye
bressan
croubelye
croubelye [pl.]
croubeye [pl.]
croubaye [pl.]
exemple
On lé mete dè na croubelye, qu'on carte chu lou queblou. [St.Ét.3]
On lés mete dens na crobelye, qu'on carte sur lo queblo. On les met (les épis tombés) dans une corbeille qu'on déverse dans la vanneuse.
Pe rèpli lou shôdron, é devê è falâ pô mô... - Pe fôre na buna paryâ, é falive byin ouë a di croubelye de pazhe. [St.Ét.2/1]
Por remplir lo chôderon, o devêt en falêr pas mâl... - Por fâre na bône pêriê, o faléve bien huét a diéx crobelyes de pêres. Pour remplir le chaudron, il devait en falloir beaucoup... - Pour faire une bonne parya, il fallait au moins 8 à 10 corbeilles de poires.
Dé lou té, l'avon de pani, de greuche croubeye de serize. Pfouh bin bonzou! Mé apré y a tou disparu, avouâ lou modèrne, y a tou coupô! [St.Cyr1]
Dens lo temps, ils avont de paniérs, de grôsses crobelyes de ceriéses. Pfouh ben bon Dio! Mas aprés y at tot disparu, avouéc lo modèrno, y at tot coupâ! Autrefois, les gens récoltaient des (pleins) paniers, de grosses corbeilles de cerises. Oh la la! Mais après tout a disparu, la modernité a tout interrompu.
Y ann a yon que ch'ére queushyà dan on bèrènyon, é pi l'ôtrou que ch'ére quèshyè chou dé viye croubaye chu on planshyâ dan la mouazon. [Mant.2]
Y en a yon que s'ére cuchiê dens un bèrègnon, pués l'ôtro que s'ére cachiê sot dés vilyes crobelyes sur un planchiê dens la mêson. (À l'arrivée des Allemands) L'un (de mes deux frères) s'était couché dans un fossé, et l'autre s'était caché sous des vieilles corbeilles sur un plancher (de grenier) dans la maison.
fribourgeois
krebiye
corbeillée
n.
ORB
crobelyê
bressan
croubelyâ
corbillard
n.
ORB
corbelyârd
bressan
corbiyâr
exemple
Lou corbiyâr, il ére tirô pe dé sevô. Normalemè, lou couoré il alive ityë é pi on féye na proyire a toute le crouâ. [Rom.1]
Lo corbelyârd, il ére terâ per des chevâls. Normalament, lou curâ, il aléve iqué et pués on fesiêt na preyére a totes les crouèx. Le corbillard était tiré par des chevaux. Normalement le curé allait là-bas (au cimetière en suivant le cortège) et on récitait une prière (en s'arrêtant) à toutes les croix.
corbillon
n.
ORB
corbelyon
crobelyon
bressan
croubelyon
croubelyounô [contenu]
exemple
Lou croubleyon a la mon, Jouzé, Fine pi Gène keminchon a plinto. [Pol.1]
Lo crobelyon a la man, Joséf, Fine pués Gène començont a plantar. Le corbillon à la main, Joseph, Joséphine et Eugène commencent à planter (les pommes de terre).
fribourgeois
krato
krebiyon
panèrè
Corcelle [71] (Romenay)
ORB
Corcèle
bressan
Courchale
cordage
n.
ORB
mâlye
bressan
courdazhou
fribourgeois
kordâdzo
corde
n.
ORB
côrda
bressan
corda
corde [pl.]
queurda
querde [pl.]
tyeurda
tyerde [pl.]
tyeurde [pl.]
exemple
On con lou gran vôlë ave pourtô na corda an alan gueutè. Lou patron li di: "- Teu-que té fè avè chla corda?" "- É pe menè ma soupa, vouayou qu'al n'a jèmé pouin de zu!" [St.Tr.]
On côp lo grant vâlèt avêt portâ na côrda en alent gôtér. Lo patron lui dit: "-To-que tè fés avouéc cela côrda?" " - O por menér ma sopa, vèyo qu'el n'at jamés pouent des uelys. Une fois, le grand valet avait (ap)porté une corde en allant manger. Le patron lui dit: "Qu'est-ce que tu fais avec cette corde?" "- C'est pour me ma soupe (aux champs), je vois qu'elle n'a jamais d'yeux (de bouts de gras, faute d'aller paître pour engraisser...)
I fazan de corde. [Mant.1]
Ils fasant de côrdes Ils faisaient des cordes (de chanvre).
Réchte a chenô lou shevenou, pe fôzhe lou linzhou pi le querde. [Pol.3]
Réste a senar lo chevenou por fâre lo linjo pués les côrdes. (Il) Reste à semer le chanvre pour faire lo linge et les cordes.
Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche... "Que fète-vou la-bô? -Oh, on et inbourbô tui lé deu. Va queri na peu pi na tyeurda pe nou tereu!" [Col.?]
Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Que féte-vos lé-bâs? Oh, on est emborbâs tués lés doux. Va querir na pou pués na côrda por nos teriér! Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe... "Que faites-vous là-bas? -Oh, on est embourbés tous les deux. Va chercher une planche et une corde pour nous tirer (de là)!"
Y a bravemè de sheuje que che fon. Y a l'étyipe de vyo metyë, que von dè le fazhe pi le féte pe montrô quemè on faje de tyerde aouâ lou shevenou. [St.Ét.1]
Y at brâvement de chouses que sè font. Y at l'èquipa de vielys metiérs, que vont dens les fêres pués les fétes por montrar coment on fasêt de côrdes avouéc lo cheveno. Il y a beaucoup de choses qui se font (au sein de cette association). Il y a (les gens de) l'équipe des vieux métiers, qui vont dans les foires et les fêtes pour montrer comment on faisait des cordes avec du chanvre.
I ne fon po le tyeurde que charve su lé chantyé. Cha pô precâ. - I fabrecon tou se qu'é lezi fô, mé pe la sécuritô pi l'assuranche, l'asheton de tyerde dè lou comèrse. [St.Ét.2/1]
Ils ne font pas les côrdes que sèrvent sur les chantiérs. Sâ pas porquè. - Ils fabricont tot ce qu'o les-y fôt, mas por la sècuritât pués l'assurence, ils achetont de côrdes dens lo comèrço. (Au château de Guédelon) Ils ne font pas (eux-mêmes) les cordes qui servent sur les chantiers. J'ignore pourquoi. - Ils fabriquent (presque) tout ce qu'il leur faut, mais pour la sécurité et l'assurance, ils doivent acheter les cordes dans le commerce.
fribourgeois
kouârda
cordeau
n.
ORB
cordél
bressan
courdé
fribourgeois
kordi
cordelière
n.
ORB
cordeliére
bressan
courdelizhe
fribourgeois
kordalêre