Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
cornu (-e)
adj.
ORB
cornu (-ua)
bressan
cournu (-nyâ)
fribourgeois
ènkornå
inkornâ
kornu
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
corps
n.
ORB
côrps
bressan
cor
tyeur
exemple
Deu zou apré, i chon venu davi on sa. Ij on venu récupéré lé cor. É m'a dë que cha gran, can-teu qu'èl a vu arivé chète, è ch'e demèdô che qu'i che pochive oncoure. [Rom.1]
Doux jorns aprés, ils sont venus d'avouéc un char. Ils ont venu rècupèrér lés côrps. Il m'at dét que sa grant, quand-to qu'el at vu arrevér cen-que, el s'est demandâ ce qu'o se passéve oncor. Deux jours après (la fusillade de Domsure en 1944), ils sont venus avec un char. Ils sont venus récupérer les corps. Il (mon mari, alors enfant) m'a dit que sa grand-mère, en voyant arriver ça, se demandait ce qui se passait encore.
Éy e lya que décrevi lou tyeur. Apré, on vôlë de frema è lyan ch’e pèdu. [Conf.3, d’après St.Ét.1 et 4]
Oy est lyè que dècuvrit lo côrps… Après, un valèt de fèrma s’è pendu. C’est elle (la mère d’une fille égorgée en 1930 à Béchanne, hameau de Saint-Étienne-du-Bois) qui découvrit le corps… (Peu) Après, un valet de ferme (qui était sans doute le coupable) s'est pendu.
fribourgeois
kouâ
valaisan
côo
exemple
Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1]
Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique!
corpulent (-e)
n.
bressan
costô (-da)
fribourgeois
drefô
korpulan
korpulin
korpulà
pèhyo
trapo
trontse
correctement
adv.
ORB
corectament
come o fôt
bressan
queme é fô
exemple
Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1]
Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable!
correction
n.
ORB
coreccion
bressan
voulô
avenô
corècsyon
exemple
Pi teu-que te vin fère ityë?!" Il a venu queri na felye. "Y a don pô de felye vé to?" On l'atèdive a la sourti du poyi, li foutre n'avenô. [Rom.4]
"Pi to-que te vins fére iqué?!" Il at venu querir na felye. "Y at donc pas de felyes vèrs tè?" On l'atendiêve a la sortia du payis, lui fotre n'avenâ. (Quand un jeune homme d'un autre village venait au bal à Romenay, on lui disait:) "Et qu'est-ce que tu viens faire ici?!" (On pensait) Il est venu chercher une fille. (On lui disait). "N'y-a-t-il donc pas de filles chez toi?" On l'attendait à la sortie du village, (pour) lui foutre une rossée (avoinée).
fribourgeois
dzôbyâye
gréchya
korèkchyon
ouchtâye
rahyâye
voulâye
tapâye
tortsenâye
toupenâye
roulâye
correspondance
n.
ORB
corrèspondance
fribourgeois
korèchpondanthe
correspondre
v.
ORB
corrèspondre
bressan
corèspondre
exemple
É corèspon justou a le limite du tèritouâre du frècoprouvèchal. [St.Ét.2]
O corrèspond justo a les limites du tèrritouèro du francoprovençal. (La zone des principales routes transalpines entre Lyon et Aoste) Ça correspond juste aux limites du territoire du francoprovençal.
fribourgeois
korèchpondre
exemple
Le pyéichtochéno, ke korèchpòn ou tèn di yèchí, l’a yu aparäëh‘re lè lâ, lè tsavô, lè-j-uròko è pu l’èchpèche dè dahhú dou dzoà d’òra. [All.1]
Le plèyistocène, que corrèspond u temps des gllaciérs, l’at vyu aparêtre les lops, les chevâls, les ôrocos et pués l’èspèce de dahut du jorn d’ora. Le pléistocène, qui correspond au temps des glaciers, a vu apparaître le loup, les chevaux, les aurochs ainsi que l’espèce actuelle de dahu.
corriger
v.
ORB
corigiér
avênar
redrèciér
drèciér
tanar
bressan
corijë
redrochi
exemple
I nou redrochiyè bin on beshan con mème. I nou lochive pô trou côjé lou patouâ. Oh pi on fèye bin atinchyon! Mé ètre gamin, on côjive bin patouâ. I pouonive pô con mème. [Rom.5]
Ils nos redrèciêvênt ben un béchon quand mémo. Ils nos lèssiêvênt pas trop côsér lo patouès. Oh pués on fesêt bin atencion! Mas entre gamins, on côséve bin patouès. Ils punévênt pas quand mémo. Ils (les instituteurs) nous corrigeaient bien un peu quand même (s'ils nous entendaient parler patois). Ils ne nous laissaient pas trop parler patois. Et on faisait attention (de parler français en leur présence). Mais entre enfants, on parlait patois. Et ils ne nous punissaient pas pour autant.
fribourgeois
drèhyi
koredji
koridji
tanâ
corsage
n.
ORB
corsâjo
caracô
côrps de roba
bressan
courchazhou
caracô
fribourgeois
karakô
korchâdzo
kouâ dè roba
Corse [1]
n. top.
ORB
Corse
bressan
Corse
exemple
On co, su tonbô su n'émissyon è Corse. Din le montanye corse, din lé patelin, i parlôvon jo patouâ corse. [Vir.2]
Un côp, su tombâ sur n'èmission en Corse. Dens les montagnes corses, dens lés patelens, ils parlâvont lor patouès corse. Une fois (à la télévision), je suis tombé sur une émission (qui se passait) en Corse. Dans les villages, ils parlaient leur patois corse.
corse [2]
adj.
ORB
corse
bressan
corse
exemple
On co, su tonbô su n'émissyon è Corse. Din le montanye corse, din lé patelin, i parlôvon jo patouâ corse. [Vir.2]
Un côp, su tombâ sur n'èmission en Corse. Dens les montagnes corses, dens lés patelens, ils parlâvont lor patouès corse. Une fois (à la télévision), je suis tombé sur une émission (qui se passait) en Corse. Dans les villages, ils parlaient leur patois corse.
corset
n.
ORB
corsèt
bressan
corsé
exemple
Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2]
Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets...
corset (pour nouveau-nés)
n.
ORB
mayolèt
bressan
mayoulë
cortège
ORB
cortèjo
cortège
bressan
courtézhou    
fribourgeois
kortéje
exemple
Mè chovinyo, kan iro a l’èkoula chèkondére, d’avi yu lè kortéje di j’ôvrê, avu lou pankârdè, ke dèmandâvan d’ithre mi rèkonyu.
Mè sovegno, quand éro a l'ècoula secondère, d'avêr vyu les cortèges des ovriérs, avouéc lors pancârdes, que demandavant d'étre mielx recognus. Je me souviens, quand j’étais à l’école secondaire, d’avoir vu les cortèges des ouvriers, avec leurs pancartes, qui demandaient à être mieux reconnus.
corvée
n.
ORB
corvâ
bressan
corvé
exemple
Écouâre le séréale (lou blyô, l'avouonne, la chelye), y ère na greussa corvé. [Rom.4]
Ècorre les cèrèales (lo blât, l'avêna, la sèglla), y ére na grôssa corvâ. Battre les céréales (le blé, l'avoine, le seigle), c'était une grosse corvée.
fribourgeois
tâtso
cosse
n.
ORB
dôrce
gorfa
corfa
gossa
bressan
pelye
deuche
costaud (-e)
n.
ORB
costôd (-a)
trabolèt
tartarèt
bressan
tartaré
traboulë
costô [f.]
exemple
Ma mére ére pô byin costô, al ave on rin de décolé. Al alive pô a la mecha, ma sero alive bin, quéque-cô. [Rom.5]
Ma mére ére pas bien costôd, el avêt un ren de dècôlê. El aléve pas a la mèssa, ma seror aléve ben, quârque-côp. Ma mère n'était pas très costaude, car elle avait un rein décollé. Elle n'allait pas à la messe, ma sœur y allait quelquefois (et représentait la famille).
fribourgeois
kochtô
costume
n.
ORB
costumo
harbelyement
habelyement
bressan
costume
abelyemè
exemple
On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancour quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4]
On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais.
fribourgeois
kochtume
levrâye
vithire
costumer
v.
ORB
costumar
bressan
costumô
fribourgeois
kochtumâ
côté
n.
ORB
coutâ
fllanc
pârt
face
bressan
queuta
lyon
lyan
yan
côté*
fache
çyon
shyon
exemple
On va vezhyë la pazhe de Nouyé pi gatyë du lyon du Zhou de l'è. [St.Ét.1]
On va tourner la page de Noël et regarder du côté du Jour de l'An.
De l'ôtrou lyan y a Lésherâ, pi de l'ôtrou lyan bin y a Sin-Trevi. [Mant.1]
De l'autre côté, il y a (le village de) Lescheroux, et de l'autre côté, eh bien il y a Saint-Trivier.
Y ave l'équeula de le feye d'on yan pi léj équeule dé gachon de l'ôtrou yan. [Rom.1]
Y avêt l'ècoula de le felyes d'un fllanc, pués les ècoules des garçons de l'ôtro fllanc. Il y avait l'école des filles d'un côté et les écoles des garçons de l'autre côté.
Y ave churmè catre instituteur du côté dé gasson pi du côté de le felye. [Rom.4]
Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles.
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bône sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
Qué zhe m'è vé a bada, zhe pachou lou lon de Seuna. U nivô de Trévou, zhe pachou de l'ôtrou çyon. [St.Cyr1]
Quand je m'en vé a bada, je passo lo long de Sôna. U nivô de Trèvox, je passo de l'ôtro fllanc. Quand je me promène (en voiture), je passe (souvent) en bord de Saône. Au niveau de Trévoux, je passe de l'autre côté (de la Saône pour revenir par la Saône-et-Loire).
Le vezhôve latour de yèla... Bin y éve per-lé in yô du shyon de Sint-Indri, in yô damon. [St.Ré.1]
Ele veriâve latôrn de ela. Ben y ére per-lé en hiôt du fllanc de Sent-André, en hiôt d'amont. Elle (la louve) tournait autour d'elle (la bergère). Ça se passait là-bas en haut du côté de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc), sur les hauteurs.
fribourgeois
pâr
koutha
exemple
Tsàtye níye di grëye è di punyè prèn oúnna fòrma achimétríka, ma ke l’è la mîma dè la gôtse è dräëta. [All.1]
Châque nilye des grelyes et des pouegnèts prend una fôrma asimètrica, mas que l’est la méma de la pârt gôche et drêta. Chaque articulation des chevilles et des poignets (dans les pattes des dahus) prend une forme asymétrique, mais qui est la même du côté gauche et du côté droit.