Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
Courtaringe [01]
ORB
Cortaringe
bressan
Courtarinzhe
exemple
Y a Lou Guedon, y a Lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1]
Y at Lo Guidon, y at Les Grèfèts, y at Marelyat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Courtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche.
Courtes [01]
n. top.
ORB
Cortos
bressan
Courtou
exemple
Na Catr-èl... Pi tou lou monde vu me l'achté. A Romené, y an a oncoure douve: y a Jaque Rou é pi mo. Pi y an a douve a Chin-Trevi: yena a Courtou, pi l'ôtra a Chin-Trevi. [Rom.5]
Na Quatro-L... Pués tot lo mondo vot me l'achetar. A Romenê, y en at oncor doves: y at Jaques Roux et pués mè. Pués y en at doves a Sent-Treviér: yena a Cortos, pués l'ôtra a Sent-Treviér. (Comme voiture, j'ai) Une 4 L (Renault 4). Et tout le monde veut me l'acheter. À Romenay, il y en a encore deux: Jacques Roux et moi. Et il y en a deux du côté de Saint-Trivier: une à Courtes et une à Saint-Trivier même.
courtier
n.
ORB
cortiér
fribourgeois
kourtyé
courtilière
n.
ORB
corterôla
cortelyére
areta
aretèla
bressan
azheta
fribourgeois
grejoula
krejôla
kurtiyire
tartalêre
courtisan
n.
ORB
cortisan
bressan
courtijan
courtiser
v.
ORB
cortisar
cortisiér
bressan
courtijeu
courtijë
exemple
Zhe si byè contè de revâ Séline. "Lé vôlë davon bin te verë latou, non? - Mé zhe si touzhou choulete. Y èn a pô yon que me plé pe lou courtijeu." [St.Ét.X/X]
Je su bien content de revêr Cèline. "Lés vâlèts dêvont tè veriér latôrn, non? - Mas je su tojorn solèta. Y en at pas yon que mè plét por lo cortisiér. Je suis très content de revoir Céline. (À Céline) "Les valets doivent bien te tourner autour, non? - Mais je suis encore toute seule (non mariée). Il n'y en a aucun qui me plaît assez pour que je le courtise."
fribourgeois
kortijâ
tsetsèyi
tsitsiyenâ
exemple
Irè l’okajyon dè chè règalâ, pu dè kortijâ. [Trey.1]
Ére l'ocasion de sè regalar, pués de cortisar. C’était l’occasion de se régaler et de courtiser.
cousin
n.
ORB
cusin
bressan
quezin
queuzin
tyuzin
queujin
exemple
Pe Nouyé, on va rapondre la trôbla pe que tui lé quezin puchon che chetô. [Conf.3]
Por Noèl, on vat rapondre la trâbla por que tués lés cusins pouéssont sè sietar. Pour Noël, on va allonger la tableau tables pour que tous les cousins puissent s'asseoir.
Vouz éte queuzin aoui Christian. [Mant.1]
Vos éte cusin avouéc Christian. Vous êtes cousin avec Christian.
Che na fene a byè dez èfè, on di que "l'e touzhou u lè ou u jouë". - Mé che na fene vu che maryô aouâ on tyuzin: "on ne mete pô touzhou couvô chou le méme poulaye." [St.Ét.2/1]
Se na fèna a bien des enfants, on dit que "ele est tojorn u lat ou ux juefs". - Mas se na fèna vot sè mariar avouéc un cusin: "on ne mete pas tojorn covar sot les mémes polalyes." Si une femmes a beaucoup d'enfants, on dit: "elle est toujours au lait et aux œufs". - Mais si une femme veut se marier avec son cousin (on dit): "on ne met pas toujours (des œufs à) couver sous les mêmes poules."
Zh'a bin du mondou que vin. Zh'a na ménajère é pi zh'a on queujin, Jérar Bertë. [Rom.5]
J'é ben du mondo que vint. J'é na mènagière et pués j'é un cusin, Gèrard Bertèt. J'ai bien du monde qui vient (me rendre visite). J'ai une (aide) ménagère et un cousin, Gérard Berthet.
fribourgeois
koujin
cousine
n.
ORB
cusena
cusenà
bressan
quezene [pl.]
tyuze
queujenâ
queujena
quezena
quezene
queuzena
exemple
Y a lou byô-pézhe, la bala-mézhe, léj onlye, le tonte, lé nevo, le nyeche, lé quezin, le quezene, lé parin, le marinne, lé conpézhe, pi le coumézhe. [Conf.2]
Y at lo biô-pére, la bèla-mére, lés onclles, les tantes, lés nevots, les niéces, lés cusins, les cusenes, lés parrens, les marrênes, lés compéres, pués les comméres. (Dans une famille) Il y a (aussi) le beau-père, la belle-mère, les oncles, les tantes, les neveux, les nièces, les cousins, les cousines, les parrains, les marraines, les compères et les commères.
Vé nou, éy éve na tyuzenâ a mon pézhe. Léoni que le ch'apelôve. Zhe me rapalou que le venive on zhou u deu avè la féta. [St.Ét.1]
Vèrs nos, oy ére na cusena a mon pére. Lèonie que ele s'apelâve. Je me rapèlo que ele venéve on jorn ou doux avant la féta. Chez nous (quand il y avait une grande fête) C'est une cousine de mon père (qui venait faire la cuisine). Elle s'appelait Léonie. Je me rappelle qu'elle venait un jour ou deux avant la fête.
Éy ére étyë vé ma fema, vé mon byô-pére, ma bala-mére. Oh y avë na dinda, y ave de la voulolye; pi y ave na queujenâ qu'ave venu fére la tanbouye - al ave étô queujenire. [Rom.5]
Oy ére iqué vèrs ma fema, vèrs mon biô-pére, ma bèla-mére. Oh y avêt na dinda, y avêt de la volalye, pués y avêt na cusenà qu'avêt venu fére la tambolye - ele avêt étâ cuseniére. (Le repas de mariage) Ça avait lieu chez ma femme, chez mon beau-père et ma belle-mère. Il y avait une dinde, de la volaille; une cousine, qui avait été cuisinière, était venue faire la cuisine.
Ma quezena, la feye de ma quezene, le travay yô-ouar, a Sihateul. [St.Cyr1]
Ma cusena, la felye de ma cusena, ele travalye lé-vèrs, a Seattle. Ma cousine, (ou plutôt) la fille de ma cousine (germaine), elle travaille là-bas, à Seattle.
Zh'ava na queuzena qu'ére institustrisse a Cuchyâ, é bin lé gamin alivan a l'équeula, i chavan pô on mô de fransé, in. [Mant.2]
J'avê na cusena qu'ére enstitutrice a Corciat, eh ben lés gamins alévant a l'ècoula, ils savant pas un mot de francês, hen. J'avais une consine qui était institutrice à Curciat: quand les enfants commençaient l'école, ils ne savaient pas un mot de français.
coussin
n.
ORB
cussin
bressan
queussin
coussin
côssin
exemple
Lou coussin, i prenyë tou dan l'dessu, on lou lyouvive shèque lyan. [Mant.1]
Lo cussin, il pregnêt tot dens lo dessus. On lo cllouviêve châque fllanc. Le coussin (du sabot), il prenait tout dans le dessus (était fixé sur la partie supérieure). On le clouait de chaque côté.
Ij apèlivê chète "chabouâ a côssin", on mouché de couë dechu... Mé chètye y ère peteu pe chourti. [Rom.1]
Ils apèlévênt cen-que "sabôt a cussin" (on morsél de cuér dessus)... Mas cen-que y ére pletout por sortir. Ils appelaient ça les "sabots à coussin" (ceux qui avaient) une lanière de cuir sur le dessus... Mais ça (ceux-là), c'était plus pour sortir.
fribourgeois
kouchin
coussin (de sabot)
n.
bressan
bretala
coût
n.
ORB
côt
côte
bressan
cou
exemple
Lé sindica, lé machin, on ére égmantô an foncsyon du cou de la vi, mé y ave pô fôta d'alé bélé. [Mant.2]
Lés sendicats, lés machins, on ére ôgmentâs en fonccion du côt de la via, mas y avêt pas fôta d'alér bèlér. (Dans une grande usine) Avec les syndicats et autres associations, on était augmentés en fonction du coût de la vie; il n'y avait pas besoin d'aller pleurnicher (pour demander des augmentations).
couteau
n.
ORB
cutél
bressan
cuté
queté
exemple
Ta, t'é zheunou, te queuperé lé lin. T'ô ton cuté? I queupe? [St.Ét.3]
Tè, t'és joueno, te coperés lés lims. T'âs ton cutél, il cope? Toi, tu es jeune, tu couperas les liens (des gerbes). Tu as ton couteau? Il coupe?
Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1]
Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles (assiettes creuses sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire...
fribourgeois
kuti
exemple
To le mondo di pê chyàtre ke vo-j-i di gran bré; vo j'arâ pâ la bontâ dè vinyi mè ravintâ mon kuti, ke l'é léchi kore din le krà dè lujé? [All.1]
Tot le mondo dit per cé-outre que vos éd des grants brés; vos arâd pas la bontât de vegnir me raventar mon cutél, que j'é lèssiê corre dens la crox de lesiér? Tout le monde dit par ici que vous avez le bras long; n'auriez-vous pas la bonté de récupérer mon couteau que j'ai laissé tomber dans la fosse à purin ? (d'après Tobi-di-j-élyudzo, “Mèhlyon-mèhlyèta”, p. 180)
valaisan
coutéi
exemple
Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse.
Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. [Aiguiser le couteau, la faux, la hache.]
coûter
v.
ORB
côtar
bressan
queuté
couté
queutô
tyeutô
exemple
É me queutive chouassante-quinze fran. [Mant.1]
O mè côtiêve souessanta-quinze francs. Ça me coûtait 75 francs.
Lou caouchouc, que dérive byin pe lontan, é pi qui coutive mouan chèr. [Rom.4]
Lo caoutchou, que duriêve bien ples longtemps, et pués que côtiêve mouens chier. (Ce qui a sonné la fin des sabots en bois, c'est) Le caoutchouc, qui durait bien longtemps, et qui coûtait moins cher.
Oua, zh'èn é retrouvô n'ôtra, na pteta radyô, que m'a queutô pô diz euro. [St.Cyr1]
Ouè, j'en é retrovâ n'ôtra, na petita radiô, que m'at côtâ pas diéx eurôs. Oui, j'ai retrouvé une radio, une petite qui m'a coûté à peine 10 euros.
Quemé shôcou co, lou prougramou y e èterachè, aouâ byè dej animassyon, pi é ne tyeute rè! [St.Ét.1]
Coment châque côp, lo programo y est entèrèssant, avouéc bien des animacions, pués o ne côte ren! Comme chaque fois, le programme (du concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") est intéressant, avec beaucoup d'animations, et ça ne coûte rien!
fribourgeois
kothâ
coutume
n.
ORB
cotema
bressan
coutuma
coutume [pl.]
exemple
Aouâ ahi le coutume, le rècontre, quemè pe lou "vin cui" aouâ lé patouazè de Sin-Trevi, l'assossyassyon Prouspè Convâ, pi les patouazè de Coulnyâ. [St.Ét.1]
Avouéc arriér les cotumes, les rencontres coment por lo "vin couét" avouéc lés patouèsants de Sent-Treviér, l'associacion Prospé Convèrt, pués lés patouèsants de Colegnê. Avec aussi (parmi les thèmes dont nous traitons dans l'émission de radio) les coutumes, les rencontres, comme (pour) le "vin cuit" avec les patoisants de Saint-Trivier(-de-Courtes), l'association Prosper Convert et patoisants de Coligny.
valaisan
cotoma
exemple
Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1]
Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume).
couture
n.
ORB
codura
cotura
bressan
queudezha
coutuzhe
exemple
Ma bala-mèzhe y a apri la coutuzhe tyè éy éve Caryâ; ma, éy éve l'anècse du lissé, pi me felye i chon étô u colèje Amyô. [St.Ét.1]
Ma bèla-mére y at aprês la cotura quand oy ére Carriât; mè, oy ére l'anèxa du licê, pués mes felyes y sont étâ u coléjo Amiot. (Dans l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) Ma belle-mère y a appris la couture quand c'était (l'institution) Carriat; moi, c'était l'annexe du lycée (Lalande), et mes filles y sont allées au collège Amiot.
fribourgeois
kodera
kojya
couturier (-ière)
n.
ORB
coteriér (-e)
coderiér (-e)
cosendiér (-e)
bressan
queudezhi (-zhe)
fribourgeois
kojandê
koujandê
koujandêrè [f.]
exemple
Vu pâ alâ ou liti, ly a di koujandêrè din l'êrba [All.1]
Vôl pas alar u litél, il y at des cosendiéres dens l'hèrba. Je ne veux pas aller au petit lac, il y a des faucheux dans l'herbe (litt. “des couturières”).
couvée
n.
ORB
covâ
bressan
couvô
couacha
fribourgeois
kôvèrâ
couvée d'œufs cachée par la poule
n.
bressan
bonnizhe
couvent
n.
ORB
covent
bressan
couvè
exemple
Dè lou tin, léz éptô, y éve touzhou tenu per lé relijyeuze... - Ouè, le sezho... - Y ave byè de famelye, què le feye rètrôvon u couvè, i bayôvon nonple de byin. [Vir.2]
Dens lo temps, lés hèpetâls, y ére tojorn tenu per les religioses... - Ouè, les serors... - Y avêt bien de famelyes, quand les felyes rentrâvont u covent, ils balyâvont non-ples de biens. Autrefois, les hôpitaux étaient toujours tenus par les religieuses... - Oui, les sœurs... Dans beaucoup de familles, quand les filles entraient au couvent, ils (les parents) donnaient aussi des biens (terres, etc. aux institutions concernées).
fribourgeois
abayi
kovin
monachtéro
couver
v.
ORB
covar
covassiér
acovassiér
bressan
couvô
acouèchi
couéchi
exemple
Che na fene a byè dez èfè, on di que "l'e touzhou u lè ou u jouë". - Mé che na fene vu che maryô aouâ on tyuzin: "on ne mete pô touzhou couvô chou le méme poulaye." [St.Ét.2/1]
Se na fèna a bien des enfants, on dit que "ele est tojorn u lat ou ux juefs". - Mas se na fèna vot sè mariar avouéc un cusin: "on ne mete pas tojorn covar sot les mémes polalyes." Si une femmes a beaucoup d'enfants, on dit: "elle est toujours au lait et aux œufs". - Mais si une femme veut se marier avec son cousin (on dit): "on ne met pas toujours (des œufs à) couver sous les mêmes poules."
Cant i choyon -- pi i choyon d'ôra --, s'y on acouèchyâ de jouè, é bin dachteu netoyâ. - É netoye, ouè... [Rom.5/1]
Quand ils seyont -- pués ils seyont d'hora --, s'ils ont acovassiê des uefs, o ben d'asse-tout neteyê. - O neteye, ouè. Quand ils fauchent (les talus) -- et ils le font très tôt (dans l'année) --, s'ils (les oiseaux) ont commencé à couver des œufs, ils sont vite dégagés (tout ça est vite "nettoyé") - Oui, ça nettoye...
On féye couéchi lé jouè pe fére dé pte puchin. Me rapalou qu'on betive couéchi lé jouè... [Rom.1]
On fesiêt covassiér lés juefs por fére des petits pugens. Me rapèlo qu'on betêve covassiér lés juefs... On fait couver les œufs par des petites poussins. Je me rappelle qu'on mettait les œufs à couver…
fribourgeois
kôvâ