Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chaudronnée
n.
bressan
shôdaryâ
chaudronnier
n.
ORB
magnin
fribourgeois
tsoudèrê
chauffage
n.
ORB
charfâjo
bressan
sharfazhou
exemple
É fô remete lou sharfazhou. [St.Ét.1]
O fôt remetre lo charfâjo. Il faut remettre le chauffage.
chauffer
v.
ORB
charfar (sè)
chôdar
èchôdar
chôfar
bressan
sharfé
éshôdô
sharfô
chôfë
sharfô (se)
exemple
Zhe le coupiva dan l'échtâ, é pi zh'la fazâ sharfé dan lou fou, pi i betive de lè; bin, i léj ômive vraman byin réshôdé. [Mant.1]
Je les copéva dens l'assiéta, et pués je la fasâ charfér dens lo forn, pués il betéve de lat, ben, il lés améve verément bien rèchôdês. Je les coupais (les gaudes solidifiées) dans l'assiette, et je les faisais chauffer dans le fous, puis il (mon mari) mettait du lait (dedans); et bien, il les aimait vraiment beaucoup (quand elles étaient) réchauffées (ainsi).
On metôve de caron dé lou four per i fôzhe éshôdô. [Conf.1]
On metâve de carrons dens lo forn, por y fâre èchôdar. On mettait des briques dans le four pour les faire chauffer (et réchauffer le lit après).
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
L'avë fé bôdre de l'édye, chôfë nôt' poulolye din l'édye bouyanta. É couo a peu pré catr' ôre. On a bin mèzhyâ a midi! [Rom.5]
L'avêt fét bodre de l'égoue, chôfar nout' polalyes dens l'égoue bolyenta; o couét a pou prés quatr' hores. On at ben mengiê a midi! (Pour le "repas de machine") Elle avait fait bouillir de l'eau, (mis à) chauffer nos (deux) poules dans l'eau bouillante (pour pouvoir les plumer). (Après) Ça cuit à peu près 4 heures. (Finalement) On a bien mangé à midi (alors qu'elle avait pris du retard).
Lé rôlyon pe fôzhe tuizhe lou pan, lé fagou de beu pe fôzhe tuizhe pe le bète, pi lou greu beu pe se sharfô. [St.Ét.1]
Lés racllons por fâre couére lo pan, lés fagots de bouesc por fâre couére por les bétyes, pués lo grôs bouesc por sè charfar. (On utilise) Les fagots d'épines pour faire cuire le pain, les fagots de bois pour faire cuire (la nourriture) pour les bêtes, et le gros bois pour se chauffer.
fribourgeois
ètsoudâ
tsoudâ
exemple
Fô inkotyi la pâtha, fathenâ lè roulô, ètsoudâ le fê po lè trèpojâ, léchi kouêre, teri-fro le to du le fê, léchi rèvintâ pu bin rèvoudre. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, façonar les roulôs, èchôdar le fèr por les trèposar, lèssiér couére, teriér fôr le tot dês le fèr, lèssiér rèventar pués ben rèvodre. (Pour faire les bricelets) Il faut préparer la pâte, façonner les rouleaux, faire chauffer le fer pour les y déposer, laisser cuire, retirer le tout du fer, laisser refroidir puis bien ranger.
chauffeur
n.
ORB
chôfor
bressan
chôfeur
exemple
Zhe crayou que t'a étô chon chôfeur, a on concour de voulalye... -É vâ... lamè on zhou, in... Éy éve a Mourvé. Zhe venivou justou d'avâ mon premi de conduizhe. [St.Ét.1]
Je crèyo qu t'as étâ son chôfor, a un concors de volalye... -O veré... lament un jorn, hen... Oy ére a Mont-Revél. Je venévo justo d'avêr mon pèrmês de conduire. Je crois que tu as été son chauffeur, à un concours de volailles... -C'est vrai... seulement un jour, hein... C'était à Montrevel. Je venais juste d'avoir mon permis de conduire.
fribourgeois
chôfeu
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
chauler
v.
ORB
chôlar
bressan
chôlô
fribourgeois
dzichâ
tsôlâ
chaume
n.
ORB
ètrobles [pl.]
chomo
bressan
étrobla
étroble [pl.]
étrôbe [pl.]
exemple
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère menait pâturer ses cochons dans les chaumes, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
fribourgeois
èthràbyè
tsàmo
valaisan
étroblhé
exemple
L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1]
Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser le chaume (tiges de blé restant après le fauchage).
chausse
ORB
chôce
bressan
shôche
exemple
É pyë, y avë lé choular, lé chabou, le pantoufle, le chavate, le shôche, le chôssète... [Conf.2]
Ux pieds, y avêt les sôlars, lés sabôts, les pantôfles, les savates, les chôces, les chôcètes. (Aux) Pour les pieds, il y avait les souliers, les sabots, les pantoufles, les savates, les chausses (caleçons longs), les chaussettes...
chaussée
n.
bressan
shôcha
fribourgeois
tsouhya
chausser
v.
ORB
chôciér
botar
bressan
shoche
fribourgeois
botâ
inbotâ
chaussette
n.
ORB
chôcèta
chôce
bâs
pialèt
bressan
shochete
chôssète
shôche
piâlèt
exemple
Alor apré choupô on fa la véchala. Lé joumou rètron u shô. I zhouyon a le carte. Pi lé fene remèdon, le chôssète, donbin le tricouton. [Conf.1]
Alor aprés sopâ, on fât la vèssèla Lés homos rentront u chôd. Ils jouyont a les cartes. Pués les fènes remendont les chôcètes, donc ben eles tricotont. Alors après le souper, on fait la vaisselle. Les hommes rentrent au chaud. Ils jouent aux cartes. Et les femmes raccommodent, les chaussettes, ou elles tricotent.
fribourgeois
pya
pyèlè
exemple
L'a djêmé dou pyalè dè kolà parêre. [All.1]
L'at jamés doux pialèts de color pariére. Il n'a jamais deux chaussettes de la même couleur.
chausson
n.
ORB
chôçon
piôd
bressan
chôsson
pyô
shochon
exemple
L'evâ il ave na grôsse père de chôssète, des "pyô"... Lé pyô, y ère dé chôsson è velour é oncor rechemalô dechouâ. [Rom.4]
L'hivèrn, ils avênt na grôsse par de chôcètes, des "piôds"... Lés piôds, y ére des chôçons, en velur et oncor ressemèlâ desot. L'hiver, ils (les paysans) avaient de grosses paires de chaussettes, (ce qu'on appelait) des "piôds". Les piôds, c'était des chaussons en velours et (qui, en plus, étaient) ressemelés en-dessous (qu'on pouvait mettre dans les sabots de bois).
fribourgeois
banbocha
tsôthon
tsouthon
chaussure
n.
ORB
bota
chôçura (-e)
grola
grolon
solâr
bressan
groulon
groula
chôssure
exemple
Lé sabouâ son rèpyochyâ par la chôssure è caotchou. [Rom.4]
Lés sabôts sont remplaciês per la chôçure en caoutchou. (Peu à peu) Les sabots (de bois) sont (ont été) remplacés par la chaussure en caoutchouc.
chauve
adj.
ORB
sens pêl
bressan
sè pa
fribourgeois
chôve
pyumâ
chauve-souris
n.
ORB
rata-voliva
rata-volace
rata-lôva
bressan
rate-voulache [pl.]
rata-voulache
exemple
Y a lé shaouin, le chouate, le rate-voulache... [Conf.2]
Y at lés chavans, les chuvètes, les rates-volaces... (Parmi les animaux nocturnes) Il y a les chats-huants, les chouettes, les chauves-souris...
fribourgeois
ratoluva
ratolûve [pl.]
exemple
L’è gayå le mîmo l’aféro avouí lè-j-ojí è lè ratolûve ke l’an dèvelopå di-j-åle èndèpèndamën. [All.1]
L’est gayârd le mémo l’aféro avouéc les uséls et les rata-lôves que l’ant dèvelo-pâ des âles endèpendament. (avec différentes espèces de dahu) Il s'est passé exactement la même chose (affaire) avec les oiseaux et les chauves-souris, qui ont développé des ailes de façon indépendante.
chaux
n.
ORB
chôlx
bressan
shyô
exemple
Pe fôre de la shyô viva, i tuizon la pyâra pèdè catrou zhou pi tra na, avè de l'amourtô è la trèpè dè l'édye. [St.Ét.1]
Por fâre de la chôlx viva, il couésont la piérra pendent quatro jorns pués três nuets, avant de l'amortar en la trempent dens l'égoue. Pour faire de la chaux vive, ils (les constructeurs du château de Guédelon) cuisent la pierre pendant quatre jours et trois nuit, avant de l'éteindre en la trempant dans l'eau.
fribourgeois
tsô
Chaveyriat
n.
ORB
Chavèriat
bressan
Shavèryâ
Shavezhyâ
chavirer
v.
ORB
chaveriér
bressan
chavirô
fribourgeois
chaveri
Chazelles [39]
n. top.
ORB
Châsèles
bressan
Chôzale [Rom.1]
Chôzele
exemple
I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2]
Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles.
I travechèvon léz épenâ. Y ave dé shemin din lé beu du Velâ pi de Cournyë, pi é chourtive a Chôzele. [Dom.2]
Ils travèrsévont lés èpenâs. Y avêt des chemins dens lés bouesc du Velârd pués de Colegnê, pués o sortéve a Châsèles. (Pour aller s'occuper de leurs vignes à Saint-Jean-d'Étreux) Ils traversaient les forêts d'arbustes épineux (où rôdaient parfois des loups). Il y avait des chemins dans les bois du Villard (hameau de Domsure) et de Coligny, et ça ressortait à Chazelles (ancienne commune aujourd'hui partie des Trois-Châteaux).
chef
n.
ORB
chèf
bressan
chèf
exemple
É pi justou è fasse de yo, y ave na brava mézon. Lui, il éve grè chèf dè la polisse. On éve byè ètourô: dé Charadin, de la polisse... [St.Cyr1]
Et pués justo en face de lyor, y avêt na brâva mêson. Lui, il ére grant chèf dens la police... On ére bien entorâs: des Sarragins, de la police... (Quand j'habitais dans une caravane en périphérie de Clermont-Ferrand) Juste en face d'eux (des Roms), il y avait une belle maison. Son occupant était chef dans la police. On était bien entourés: des Bohémiens (d'un côté), des policiers (de l'autre)...