Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
châtier
v.
ORB
chateyér
bressan
puni
corijë
chatière
n.
ORB
chatirè
bressan
shatizhe
fribourgeois
tsatêre
Châtillon
n.
ORB
Chateilhon
bressan
Shôtelyon
chaton
n.
ORB
minon
bressan
shaton
fribourgeois
chaton
minè
minon
tsaton
chatouillement
n.
ORB
gatelyon
gatelyement
catelyon
bressan
catelyon
fribourgeois
gatoya
gatoyiche
chatouiller
v.
ORB
catelyér
chatolyér
gatelyér
bressan
catelyë
fribourgeois
gatoyi
exemple
Di j’omo amèran fère on garâdzo choutêrin è pêr in-dèchu, di toua tan hôtè k’on krêrê ke van gatoyi lè nyolè. [Trey.1]
Des homos ameriant fére un garâjo sotèrren et per en-dessus, des tors tant hôtes qu'on crêrêt que vant catelyér les nioles. Des hommes voudraient faire un garage souterrain et par-dessus, des tours si hautes qu’on croirait les voir chatouiller les nuages (le jardin parle).
chatouilleux (-euse)
adj.
ORB
gatelyox (-osa)
catelyox (-osa)
bressan
catelyo (-ja, -za)
exemple
Voure, on va on peu côjô de joume: s'iy e catelyo, éy e que "sheurshe leu pyo dè la palye". - S'i trinne pleteu que de rètrô, é t on "trinna-dyinna". [St.Ét.2/1]
Vore, on vat un pou côsar des homos: s'il est catelyox, oy est que "chèrche lés piolys dens la palye". - S'il trêne pletout de rentrar, o est un "trêna-guèna". Maintenant (pour évoquer quelques expressions colorées), on va parler un peu des hommes: s'il (un homme) est chatouilleux, on dit (c'est) qu'il "cherche les poux dans la paille". - S'il traîne (en route) au lieu de rentrer, c'est un "traîne-gaine" (traînard).
fribourgeois
gatoyà
châtrer
v.
ORB
châtrar
bressan
shôtrô
bistrounô
fribourgeois
bèthornâ
kopâ
tsathrâ
Chatreux (-se)
bressan
Chartreu (-se)
exemple
Na côva byè counyu a Chezhra, é ye la côva dé Chatreu.
Une cave bien connue à Ceyzériat, c'est la cave des Chartreux.
chatte
n.
ORB
chata
bressan
shata
exemple
La shata matounive. On a pô areveu de dermi. Y a myareu t'ta la né! [Rom.5]
La chata matounéve. On at pas arrevâ de dormir. Y at miarâ tota la nuet! La chatte était en chaleur. On n'a pas réussi à dormir. Ça a miaulé toute la nuit!
chaud [1]
adj.
ORB
chôd
bressan
shô
sho
exemple
Lou lya éve shô què on alôve se cushyë. [Conf.1]
Lo liét ére chôd, quand on alâve sè cuchiér. Le lit était chaud quand on allait se coucher (grâce aux briques chauffées).
I feyè de la choupa, méme qu'é fèye , in. De la choupa u bouyon de poulâye, é pi du poulë, pi du ri per-tyë, de fafyeule, anfin... [Rom.1]
Ils feyànt de la sopa, méme qu'o feyêt chôd, hen. De la sopa u bolyon de polalye, et pués du polèt, pués du riz per-qué, de faviôles, enfin... Ils faisaient de la soupe, même s'il (qu'il) faisait chaud. De la soupe au bouillon de poule, et du poulet, et du riz par exemple, des haricots, enfin... (toutes sortes de choses...)
On côje du ma de mè è deyé "lou brâvou ma de mè". - É vâ que l'evâ y e parti, que lé zhou chon ple byô. On a ari mé de chelo, pi i de méz è mé sho. [St.Ét.2/1]
On côse du mês de mê en dejent "lo brâvo mês de mê". - O veré que l'hivèrn oy est parti, que les jorns sont ples byôs. On at arriér mé de solely, pués il de més en més chôd. On parle du mois de mai en disant "le joli moi de mai". - C'est vrai que l'hiver est parti, que les jours sont plus longs. On a aussi plus de soleil, et il est plus chaud.
fribourgeois
tsô
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
valaisan
tsa
exemple
Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën" d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1]
U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé.
chaud [2]
n.
ORB
chôd
bressan
shô
exemple
Alor apré choupô on fa la véchala. Lé joumou rètron u shô. I zhouyon a le carte. Pi lé fene remèdon, le chôssètte, donbin le tricouton. [Conf.1]
Alor aprés sopâ, on fât la vèssèla Lés homos rentront u chôd. Ils jouyont a les cartes. Pués les fènes remendont les chôcètes, donc ben eles tricotont. Alors après le souper, on fait la vaisselle. Les hommes rentrent au chaud. Ils jouent aux cartes. Et les femmes raccommodent, les chaussettes, ou elles tricotent.
fribourgeois
tsô
exemple
Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê in totsin le tsô dou fê. [Trey.1]
Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts en tochient le chôd du fèr. Autant que possible (en faisant ds bricelets) il devait se garder de (faire attention de ne pas) se brûler les doigts en touchant le chaud du fer.
chaude
adj.
ORB
chôda
bressan
shôda
shôde [pl.]
exemple
Din lou banyon, Fine a verchô l'édye shôda pe cha beya. [Pol.1]
Dens lo bagnon, Fine at vèrsâ l'égoue chôda por sa buya. Dans le baquet, Joséphine a vers l'eau chaude pour (faire) sa lessive.
De po, na greucha achetô de po, avé de lé, de po byin shôde avé de lé fra... Lou matin, é tin u vintrou! [Pol.1]
De pos, na grôssa assietâ de pos, avouéc de lat, de pos bien chôdes avouéc de lat frêd... Lo matin, o tint u ventro. Des gaudes, une bonne assiettée de gaudes, avec du lait, des gaudes bien chaudes avec du lait froid... Le matin, ça tient au ventre!
chaudière
n.
ORB
chôdiére
bressan
shodizhe
exemple
L'on bachâ lou cournë de la shodizhe.
L'ont bèssiê lo cornèt de la chôdiére. Ils ont abaisse le tuyau de la chaudière
fribourgeois
tsoudêre
chaudron
n.
ORB
chôderon
chôdiére
cace
venlior
bressan
shôdezhon
shôdron
shôdire
shodizhe
shôderon
cache
exemple
É n'e pô byin conplecô. Lou vin cui, éy e de poume pi de pazhe tuite èssèble dè de byô shôdezhon. I remeton de marshèdi, a cha peu, a mesezha qu'é che rédui. [St.Ét.1]
O n'est pas bien complicâ. Lo vin couét, oy est de pomes pués de pêres couétes ensemblo dens de biôs chôderon. Ils remetont de marchandie, a châ pou, a mesera qu'o sè rèduit. Ce n'est pas bien compliqué (la différence entre "paria" et "vin cuit"). Le vin cuit, c'est des pommes et des poires cuites ensemble dans de grands chaudrons. Ils remettent de la matière première (des fruits) peu à peu, à mesure que ça (se) réduit.
Évidamè, pèdè chlé deu zhou,on va pouvâ vâ cuire la paryâ dè lé shôdron. [St.Ét.2]
Èvidament, pendent celos doux jorns, on vat povêr vêr cuire la pariê dens lés chôderon. Évidemment, pendant ces deux jours (de la "fête de la paria"), on va pouvoir voir cuire la paria dans les chaudrons.
Che qu'on ave èbôtô de fère gamin. On feuyë cuire la shôdire, menive le vashe è shan, tyuë na poulolye, pi deu-tro poulë. [Rom.5]
Ce qu'on avêt embotâ de fére gamins. On fesyêt couére la chôdiére, menéve les vaches ès champs, tuêt na polalye, pués doux-três polèts. (À l'adolescence, on faisait) Ce qu'on avait commencé à faire (quand on était) gamins. On faisait cuire (la nourriture pour les animaux dans) le chaudron, menait les vaches aux champs, tuait une poule ou quelques poulets.
La tuilyë è beu devè ète bale pe on shôderon de sè chintyèta litre! [St.Ét.1]
La culyér en bouesc devêt étre bèla por on chôderon de cent cinquanta litros! Il fallait que la cuillère en bois (servant à préparer la parya) soit immense pour un chaudron de 150 litres!
fribourgeois
tsoudèron
chaudronnée
n.
bressan
shôdaryâ
chaudronnier
n.
ORB
magnin
fribourgeois
tsoudèrê
chauffage
n.
ORB
charfâjo
bressan
sharfazhou
exemple
É fô remete lou sharfazhou. [St.Ét.1]
O fôt remetre lo charfâjo. Il faut remettre le chauffage.
chauffer
v.
ORB
charfar (sè)
chôdar
èchôdar
chôfar
bressan
sharfé
éshôdô
sharfô
chôfë
sharfô (se)
farfé
exemple
Zhe le coupiva dan l'échtâ, é pi zh'la fazâ sharfé dan lou fou, pi i betive de lè; bin, i léj ômive vraman byin réshôdé. [Mant.1]
Je les copéva dens l'assiéta, et pués je la fasâ charfér dens lo forn, pués il betéve de lat, ben, il lés améve verément bien rèchôdês. Je les coupais (les gaudes solidifiées) dans l'assiette, et je les faisais chauffer dans le fous, puis il (mon mari) mettait du lait (dedans); et bien, il les aimait vraiment beaucoup (quand elles étaient) réchauffées (ainsi).
On metôve de caron dé lou four per i fôzhe éshôdô. [Conf.1]
On metâve de carrons dens lo forn, por y fâre èchôdar. On mettait des briques dans le four pour les faire chauffer (et réchauffer le lit après).
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
L'avë fé bôdre de l'édye, chôfë nôt' poulolye din l'édye bouyanta. É couo a peu pré catr' ôre. On a bin mèzhyâ a midi! [Rom.5]
L'avêt fét bodre de l'égoue, chôfar nout' polalyes dens l'égoue bolyenta; o couét a pou prés quatr' hores. On at ben mengiê a midi! (Pour le "repas de machine") Elle avait fait bouillir de l'eau, (mis à) chauffer nos (deux) poules dans l'eau bouillante (pour pouvoir les plumer). (Après) Ça cuit à peu près 4 heures. (Finalement) On a bien mangé à midi (alors qu'elle avait pris du retard).
Lé rôlyon pe fôzhe tuizhe lou pan, lé fagou de beu pe fôzhe tuizhe pe le bète, pi lou greu beu pe se sharfô. [St.Ét.1]
Lés racllons por fâre couére lo pan, lés fagots de bouesc por fâre couére por les bétyes, pués lo grôs bouesc por sè charfar. (On utilise) Les fagots d'épines pour faire cuire le pain, les fagots de bois pour faire cuire (la nourriture) pour les bêtes, et le gros bois pour se chauffer.
Il avè étô mourdu per on sen. Byin sur, y avè la rèze. Ij avè pô qu'i choye èrézyâ. Ij avè fé farfé on fa rouzou, pi ij avè brulô la plé. [Rom.1]
Il avêt étâ mordu per on chen. Bien sûr, y avêt la rage. Ils avênt pouer qu'il sèye enragiê. Ils avênt fét charfér un fèr rojo, pués ils avênt broulâ la playe. Il (mon père quand il était enfant) avait été mordu par un chien. Bien sûr (à l'époque) il y avait la rage. Ils avaient peur qu'il (le chien) soit enragé. Ils avaient fait chauffer du fer rouge puis brûlé la plaie.
fribourgeois
ètsoudâ
tsoudâ
exemple
Fô inkotyi la pâtha, fathenâ lè roulô, ètsoudâ le fê po lè trèpojâ, léchi kouêre, teri-fro le to du le fê, léchi rèvintâ pu bin rèvoudre. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, façonar les roulôs, èchôdar le fèr por les trèposar, lèssiér couére, teriér fôr le tot dês le fèr, lèssiér rèventar pués ben rèvodre. (Pour faire les bricelets) Il faut préparer la pâte, façonner les rouleaux, faire chauffer le fer pour les y déposer, laisser cuire, retirer le tout du fer, laisser refroidir puis bien ranger.
chauffeur
n.
ORB
chôfor
bressan
chôfeur
exemple
Zhe crayou que t'a étô chon chôfeur, a on concour de voulalye... -É vâ... lamè on zhou, in... Éy éve a Mourvé. Zhe venivou justou d'avâ mon premi de conduizhe. [St.Ét.1]
Je crèyo qu t'as étâ son chôfor, a un concors de volalye... -O veré... lament un jorn, hen... Oy ére a Mont-Revél. Je venévo justo d'avêr mon pèrmês de conduire. Je crois que tu as été son chauffeur, à un concours de volailles... -C'est vrai... seulement un jour, hein... C'était à Montrevel. Je venais juste d'avoir mon permis de conduire.
fribourgeois
chôfeu
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!