Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
consentant (-te)
adj.
ORB
consentent (-a)
bressan
consètè (-ta)
fribourgeois
konchintin
consentir
v.
ORB
consentir
bressan
consèti
fribourgeois
aboulâ
konchinti
conséquence
n.
ORB
consèquence
bressan
consécanche
conchécanche
exemple
Le conchécanche de le gare on étô tèrible pe le tyèpanye, byè de payijan son meu donbin dispazhu, blechâ ou èdicapô. [St.Ét.1]
Les consèquences de les guèrres ont étâ tèribles por les campagnes, bien de payisans sont môrts donc ben disparus, blessiês ou handicapâs. Les conséquences des guerres ont été terribles pour les campagnes; bien des paysans sont morts ou disparus, (ont été) blessés ou (sont restés) handicapés.
fribourgeois
konchèkanthe
conservatoire
n.
ORB
consèrvatouèro
bressan
consèrvatouâre
exemple
Chl istouâre ne pô teu assuita pisqu'éy e prévu d'y fôre lou consèrvatouâre de musica, aouâ de coumèrse latou. [St.Ét.2]
Cela histouère ne pas tout assuita puésqu'oy est prèvu d'y fôre lou consèvatouèro de musica, avouéc de comèrsços latôrn. Cette histoire (de restauration de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) n'est pas du tout terminée puisqu'il est prévu d'y aménager le conservatoire de musique, avec des commerces autour.
conserve
n.
ORB
consèrva
bressan
concharve [pl.]
consèrve
conchèrve [pl.]
exemple
Shôque co que zhe vé lou va, l'et apré fézhe de concharve. [Conf.3]
Châque côp que je vé lo vêr, il est après fére de consèrves. Chaque fois que je lui rends visite, il est en train de faire des converses.
On invitive la famiye. On féye po trou dé greu repô. On mèzive dé frui u sirô, dé frui an consèrve, tou lé frui qu'i puyè ramoché. [Rom.1]
On envitéve la famelye. On fesyêt pas trop de grôs repâs. On mengiêve des fruits u sirop, des fruits en consèrva, tôs les fruits qu'ils povyênt ramassér. (Pour la fête de Romenay, à la mi-août) On invitait la famille. (Mais) On ne faisait de trop gros repas (contrairement à Noël). On mangeait des fruits au sirop, des fruits en conserve, (avec) tous les fruits qu'ils (les gens) pouvaient ramasser.
Cht' anno, zh' vudra byin pyèté dé cardon, p' fére de le conchèrve pe èn aouâ cht' evâ. [Rom.5]
Cet' anâ, je vodrê bien plantér des cardons, por fére de les consèrves por en avêr cet' hivèrn. Cette année, je voudrais bien planter des cardons, pour faire des conserves et en avoir cet hiver.
conserver
v.
ORB
consèrvar (sè)
gouardar
bressan
concharvô
consèrvé
cancharvé
consarvô (che)
conchèrvé
exemple
Lou lâ chezhâ concharvô fré dè lou bon tin pe étre quezenô su lé barbequyou. [Conf.3, d'après St.Ét.)]
Lo lârd serat consèrvâ frès dens lo bon temps por étre cusenâ sur lés barbequiôs. Pendant l'été, le lard sera conservé frais pour être cuisiné sur les barbecues.
Il è consèrvive na père a la mojon, pasque y ére vite mi vite pujô. [Rom.4]
Ils en consèrviêvent na par a la mêson, perce-que u ére vito mês, vito posâ. Ils en conservaient une paire (de sabots de bois) à la maison (même s'ils avaient maintenant des chaussures en caoutchouc pour les travaux des champs), parce que c'était vite mis, vite posé.
É moyou griyâ que sô, in. Vou lou cancharveré pô trou lontè, pasqu'i va continué de che fére, é pi chi i trou fé, apré i va éte trou fouâ. [Rom.1]
O mèlyor grelyê que chôd, hen. Vos lo consèrveréd pas trop long-temps, perce-qu'il vat continuér de sè fére, et pués se il trop fêt, aprés il vat étre trop fôrt. (Le "fromage vieux", pâte à tartiner) C'est meilleur grillé que (simplement) chaud. (Mais) Ne le conservez pas trop longtemps (avant de le consommer), parce qu'il va continuer à se faire, et s'il est trop fait, après il va être trop fort.
- Éy e lou beussi que faje tou, byin souvin. Fayë li préparé, ca. Din lé bodin, on betôve de ri. Y ave lou paté, de feyeu, byin achajounô... - Oh bin é che consarvôve byin! [Pir.1/Col.2]
- O est lo bouchiér que fasêt tot, ben sovent. Falyêt lui prèparar, què. Dens lés bodins, on betâve de riz. Y avêt lo pâtié, de fèjo, bien assêsonâ. - Oh ben o sè consèrvâve bien! (Quand on avait tué le cochon) Bien souvent, c'est le boucher qui faisait tout. Il fallait seulement lui préparer (les morceaux de viande). Il faisait le pâté de foie, bien assaisonné. - Ça se conservait bien!
On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1]
On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée.
fribourgeois
vouèrdå (chè)
konchèrvå
exemple
Èn-n-èfè, lè-j-èndräë dè lé-hô pær d’amòn chon rèn tan favoråbyo po ke lè fochílo chè vouèrdíchan fenadräë. [All.1]
En èfèt, les endrêts de lé-hôt per d’amont sont ren tan favorâblos por que les fossilos sè gouardéssant fin-adrêts. En effet, les sites de (haute) montagne ne sont pas favorables à la préservation des fossiles (à ce que les fossiles (de dahu) se conservent intacts).
considérer
v.
ORB
considèrar
avesar
gouétiér
bressan
considérô
considezhô
avezè
gatyë
exemple
Lou gran vôlë, lou chegon, lou trouazième, lou véshi, la chervèta, l'érênt considérô 'mouin la famiye. [Rom.2]
Lo grant vâlèt, lo segond, lo trêsiémo, lo vachiér, la serventa, ils érênt considèrâs 'ment la famelye! Le grand valet, le second, le troisième, le vacher, la servante..., ils étaient considérés comme (étant) de la famille.
É nou montre on pte peu quemè évon considezhô le fene dè lou moumè. Mé, que le fene que nouz ècuton che rassuzhon, é n'e pô neutra fachon de pèchô a nou! [St.Ét.1]
O nos montre un petit pou coment éront considèrâs les fènes dens lo moment. mas, que les fènes que nos acutont sè rassuront; o n'est pas noutra façon de pensar a nos! (Une histoire des années 1930) Ça nous montre un petit peu comment étaient considérées les femmes à cette époque. Mais, que les femmes qui nous écoutent (à la radio) se rassurent, ce n'est pas notre façon de penser à nous!
Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX]
Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
Tyè l'on yu on vouayajeur que ch'avèssive, èveloupô dè chon mèté, i chon tonbeu datyeu pe que chotye qu'arevôve lou premi a fôzhe èlevô chon mèté chezhë gatyâ quemè lou ple feur. [St.Ét.4]
Quand ils ant vyu un voyagior que s’avanciéve, envelopâ dens son mantél, ils sont tombâs d’acôrd por que cél-que qu’arrevâve lo premiér a fâre enlevar son mantél serêt gouétiê coment lo ples fôrt. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils se sont mis d’accord pour que celui qui arriv(er)ait le premier à (lui) faire enlever son manteau serait considéré comme le plus fort.
fribourgeois
konchidèrå
exemple
Du-j-òra, no fudräë pi konchidèrå le dahhú ènkornå kemën ònna chou-l-èchpéche dè tsàmo. [All.1]
Dês ora, nos fôdrêt pués considèrar le dahut encornâ coment une sot-l-èspèce de châmo. Dès lors, il faudrait que nous considérions le dahu cornu comme une sous-espèce de chamois.
consigne
n.
ORB
consigne
bressan
consenye
fribourgeois
konchinye
consigner
v.
ORB
consignér
bressan
consenyë
fribourgeois
konchinyi
consister
v.
ORB
consistar
bressan
consistô
exemple
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
fribourgeois
konchichtâ
exemple
Chon travô konchichtâvè pye djiuchtamin a trèpojâ lè roulô chu hou j’èthrandzo fê a brèchi. [Trey.1]
Son travaly consistâve ples justament a trèposar les roulôs sur celos ètranjos fèrs a brecéls. Son travail consistait plus précisément à déposer les rouleaux sur ces étranges fers à bricelets.
consoler
v.
ORB
consolar
rèconsolar
bressan
conchoulô 
exemple
Che l'on de dificultô dé jô travô, pe lé conchoulô, on derâ qu'éy e pretou que le pyâre chon dure. [St.Ét.2]
Se l'ont de dificultâts dens lyor travâly, por lés consolar, on derat qu'oy est pertot que les pièrres sont dures. S'ils ont des difficultés dans leur travail (en reprenant une ferme), on dire que partout les pierres sont dures.
fribourgeois
koncholâ
consolider
v.
ORB
consolidar
bressan
conchoulidô
fribourgeois
acholidâ
koncholidâ
racholidâ
consommer
v.
ORB
consomar
bressan
conchoumô
consomé
exemple
Quemè on di: a conchoumô moudéramè! [St.Ét.2]
Coment on dit: a consumar moderament! Comme on dit: (l'alcool est) à consommer modérément!
On nouj a amenô de le catrouye, du Nor. Vou chavé, davi lou confinemè, y aétô consomô è frite... D'le tone è pi d'le tone qu'i nouj on amenô. [Rom.1]
On nos at amenâ de les catrolyes, du Nord. Vos savéd, d'avouéc lo confinement, y at pas étâ consomâ en frites... De les tones pués de les tones qu'ils nos ont amenâ. (Pour l'installation de méthanisation, on reçoit de l'ensilage de céréales, mais en plus...) Ils nous ont apporté des pommes de terre du Nord (de la France). Vous savez, avec le confinement (de 2020), tout ça n'a pas été consommé sous forme de frites... Ils nous en ont apporté des tonnes et des tonnes.
fribourgeois
dèvorâ
medji
konchomâ
conspirer
v.
bressan
conspirô
fribourgeois
konchpirâ
constater
v.
ORB
constatar
bressan
konchtatâ
exemple
On konchtatè bin ke, vouè, in Chuiche, l’i a pâs d’ocajyon ache inportinta tyè l’apèrô. [Trey.1]
On constate ben que, houé, en Suisse, l’y at pas d’ocasion asse emportanta que l’apérô. On constate qu'aujourd’hui, en Suisse, il n'y a pas d'occasion aussi (plus) importante que l'apéro.
fribourgeois
konchtatâ
constiper
v.
ORB
constipar
bressan
constipô
fribourgeois
konchtipâ
constituer
v.
ORB
constituar
bressan
conchtituô
fribourgeois
konchtituå
exemple
Hhou dûve chouårte dè bîh‘e konchtituèràn oúnna cholèta è mîma l’èchpéche ke cha morfolojí l’è fro delé varúva. [All.1]
Celos doves sôrtes de bétye constituérant una solèta et méma l-èspèce que sa morfologie l’est fôr-delé varuva. Ces deux sortes d'animal (dahu) constitueraient une seule et même espèce dont la morphologie est extrêmement variable.
construction
n.
ORB
construccion
bressan
construcsyon
exemple
La construcsyon a quemèchâ è fin d'ènô dij-ouë-sè-chouassète-ouë, pi che que l'on apelô "l'institussyon Carriat" a étô inôguzhô lou chin janvyé dij-ouë-sè-catrou-vin-deu. [St.Ét.1]
La construccion at comenciê en fin d'anâ diéx-huét-cent-souessanta-huét, pués ce que l'ont apelâ "l'enstitucion Carriât" at étâ inôgurâ lo cinq janviér diéx-huét-cent-quatro-vengt-doux. La construction (de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) a commencé en fin d'année 1868, et ce qu'ils ont appelé "l'institution Carriat" a été inauguré le 5 janvier 1882.
construire (se)
v.
ORB
construire (sè)
bâtir
montar
bressan
construizhe (se)
bôti
montô
exemple
É s'e byè construi. Onn què méme u bor de la routa, in. Pi y a l'ôtôroute pô lon, in. On s'i fa què mémou, ca. Mé bon... [St.Cyr1]
O s'est bien construit. On quand mémo u bôrd de la rota, hen. Pués y at l'ôtôrota pas luen, hen. On s'y fât quand mémo, què. Mas bon... (Là où j'habite, il y a beaucoup de bruit). Ça s'est beaucoup construit (il y a des nouveaux lotissements). On est quand même au bord de la route. Et l'autoroute n'est pas loin. On s'y fait quand même, mais (ça n'est pas toujours facile)...
Y a on moumé que si pô repassô. L'on démontô lou voualin de la routa. Il on bôti deri. [Att.1]
Y at un moment que sus pas repassâ. L'ont dèmontâ lo valen de la rota. Ils ont bâti dèrriér. Ça fait longtemps que je ne suis pas repassé (par Attignat). Ils ont démoli (des maisons) le long de la route. (Et) Ils ont construit en retrait (pour faire un parking).
L'èn on fè na réjèrve per, on byô zhou, ashetô pi montô l'éptô. [Vir.1]
Ils en ont fait ne resèrva por, un biô jorn, achetar pués montar l'hèpetâl. Ils ont fait une réserve (de terrain à bâtir/revendre) pour pouvoir par la suite financer et construire l'hôpital.
fribourgeois
bâti
consultation
n.
ORB
consultacion
bressan
consultassyon
exemple
Éy e la meud'è chli moumè. On fa de consultassyon publique. Chli sujë n'y èshape pô. [St.Ét.2]
Oy est la môda en celi moment. On fât de consultacions publiques. Celi sujèt n'y èchape pas. C'est la mode en ce moment. On fait des consultations publiques. Ce sujet (le changement d'heure) n'y échappe pas.