confortâblo (-a) | |
confourtablou (-a) | |
konfortâbyo | |
Confrancêsse | |
Confrèchèche Confrèchèche | |
Confrançon | |
Confrèsson Confrèchon [Pol.1] Confrinchon [Vir.2] Confranchon [Mant.2] | exemple È mil-neuf-sè-chin, l'é suprimô lou quezhô de Confrèsson, preca a la téta de la comune, y ézhe tou de… qu'ézhon contre lé quezhô. [Conf.2] En mile-nôf-cent-cinq, l'ant suprimâ lo curâ de Confrançon, per-què a la téta de la comena, y ére tot de… qu'éront contre lés curâs. En 1905 (séparation Église/État), ils ont supprimé le curé de Confrançon, parce qu'à la tête de la commune, c'était tout des (gens qui étaient) anticléricaux.
A Confrèchon, y ave pô mé de quezhô. - Oh mé é che peu! [Conf.3/Att.1] A Confrançon, y avêt pas més de curâ. - Oh mas o sè pôt! À Confrançon, il n'y avait plus de curé. - Oh, ça se peut bien! |
confrére | |
confrézhe | |
confrarie | |
confréri confrèri | exemple Y e la ple viye confréri du vin du départemè de l'In. [St.Ét.1] Y est la ples vielye confrarie du vin du dèpartement de l'En. C'est la plus vieille confrérie du vin du département de l'Ain. Toute le confrèri che regroupon a l'élije pe la meche pi pe fôre benyâtre jô sè Vinsè. Aprè y e la proussèssyon a travâ le venye. [St.Ét.2] Totes les confraries sè regroupont a l'égllése por la mèssa pués por fôre benêtre lyor sent Vincent. Aprés y est la procèssion a travèrs les vegnes. Toutes les confréries (de vignerons) se regroupent à l'église pour la messe et pour faire bénir leur (statue de) saint Vincent. Après a lieu la procession à travers les vignes. |
confrontar | |
confrontô | exemple On a don étô confrontô a de nyon è patouâ. É quemè sète qu'on è venu a côjô patouâ. [St.Ét.2] On at donc étâ confrontâs a de nioms en patouès. O coment cen-que qu'on est venu a côsar patouès. (Dans l'association sur la micro-toponymie à Coligny) On a donc été confrontés à des noms en patois. C'est comme ça qu'on (en) est venus à parler patois. |
konfrontâ | |
confusion | |
confuzyon | exemple Chtey è Jan-Pol, on ne va pô redere quème on fa la paryâ... - Mé on peu tyè mémou ésplicô la difezhanche ètre la paryâ pi lou vin cui. - É va qu'é peu y avâ confuzyon ètre lé deu. [St.Ét.2/1/2] Ceti an Jian-Pôl, on ne vat pas redére coment on fât la pariê... - Mas on peu quand mémo èxplicar la difèrence entre la pariê pués lo vin couét. - O veré qu'o pôt y avêr confusion entre lés doux. Cette année, Jean-Paul, on ne va pas redire (comme à chaque automne) comment on fait la paria... - Mais on peut quand même expliquer la différence entre la paria et le vin cuit. - C'est vrai qu'il peut y avoir confusion entre les deux. |
congiê | |
kondji | |
congèdiyér dècongiér | |
èconvyô | |
chakâ fotre fro | |
congelator congèl | |
conjèl conjèlateur conjélateur | exemple Fô betô dez épinâ, de rassene. Te léche refrouadi. Fô i betô dè de bouate, u conjèl - sè dépè che que t'è fô, in. [Att.1] Fôt betar des èpinârds, de racenes. Te lésses refrouèdir. Fôt y betar dens de bouètes, u congèl - cen dépend ce que t'en fâs, hen. (Pour faire du bon civier) Il faut mettre des épinards (dedans), des carottes. On laisse refroidir. Il faut mettre tout ça dans des boîtes, au congélateur - ça dépend ce qu'on en fait (ça peut aussi se manger tout de suite). Lou conjèlateur n'a jamé fé ébleyë lou chalyo. Lou sevi fâ a la sharcuterie, avouâ la couane, lé pyë, la couve. [P.Vey.1] Lo congelator n'at jamés fêt oubleyér lo salior. Lo cevèt fât a la charcuterie, avouéc la couena, lés pieds, la cova. Le congélateur n'as jamais fait oublier le saloir. Le civier est fabriqué à la charcuterie avec (la tête, mais parfois aussi avec) la couenne, les pieds, la queue. Can t'avë catrou moule de boudin man chan, é faze d'abondou. Pi y ave pouin de conjélateur a l'époque. [Mant.2] Quand t'avês quatro môlos de bodin 'ment cen, o fesêt d'abondo. Pués y avêt pouent de congelator a l'època. (Après avoir tué le cochon) Quand on avait quatre moules (pleins) de boudin, ça faisait du profit. Et à l'époque, il n'y avait pas de congélateur. |
congelar | |
conzhelô conjelé | exemple Vô vou bayi mon froumôzou vyu. Chi jamé vou lou mèzi pô tou de suite, bin fôdrè lou conjelé... Pasqu'ôzourdi pi deman, in... Aprè ne pèche qu'i va étre on peu fouâ. [Rom.1] Vâ vos balyér mon fromâjo viely. Se jamés vos lo mengiéd pas tot de suita, ben fôrdrêt lo congelér... Perce-qu'u jorn d'hué pués deman, hen... Aprés je penso qu'il vat étre un pou fôrt. Je vais vous donner (de) mon fromage fort ("fromage vieux"). Si jamais vous ne le mangez pas tout de suite, et bien il faudrait le congeler... Parce qu'aujourd'hui ou demain (ce serait le mieux pour l'apprécier)... Après je pense qu'il va être un peu fort. |
couchirè | |
conshizhe | |
gonhya | |
congèstion | |
conjestyon | |
chan barâ infêrma konjèchtyon | |
congèstionnar | |
conjestyounô | |
konjèchtyenâ | |
conjuent (-a) compagnon | |
conjouin conpanyon | exemple Depi chla data, la trèsmissyon pô mé peussiblou. Éy a lamè lou conjouin survivè que puije èn ujô tinqu'a cha meu, mè pô mé lé déssèdè. [St.Ét.2] Depués cela data, la transmission pas més possiblo. Oy est lament lo conjuent survivent que pouesse en usar tant qu'a sa môrt, mas pas més lés dèscendents. Depuis cette date (1960), la transmission (héréditaire du droit de distiller de l'alcool) n'est plus possible. Il n'y a que le conjoint survivant qui puisse user (de ce droit) jusqu'à sa mort, pas ses descendants. Veutron conpanyon va byè? Vou davriyé li balyë lou bonzhou. [St.Cyr1] Voutron compagnon vat bien? Vos devriéd lui balyér lo bonjorn Votre conjoint va bien? Vous devriez lui donner le bonjour (saluez-le de ma part) |
conjuguêson | |
conjugajon conjuguèzon | exemple Chli dicsyounèrou, éy e lou choulë dicsyounèrou vivè que zh'a pu rècontrô tinqu'a voure. Lé dificultô, maleureujamè, éy e le conjugajon. [St.Ét.2] Celi diccionêro, oy est lo solèt diccionêro vivent que j'é pu rencontrar tant qu'a vore. Les dificultâts, mâlherosament, oy est les conjuguêsons. Ce dictionnaire (DicoFranPro), c'est le seul dictionnaire vivant que j'aie jamais rencontré. Hélas, les difficultés, ce sont les conjugaisons. Lui, l'a côjô patouâ a l'équyeule. É avé lui, è me sèble ple éjâ de côjô patouâ, parcâ i côje byè. Mé fô pô lui côjô de conjuguèzon; "è patouâ, on ne conjugue pô!" [Vir.3] Lui, il at côsâ patouès à l'ècoula. Et avouéc lui, o mè semble ples ésiê de côsar patouès, per-que il côse bien. Mas fôt pas lui côsar de conjuguêson: "en patouès, on ne conjugue pas!" Lui (Joseph Galland, de Saint-Étienne-du-Bois), il parlait patois à l'école (avec les autres enfants). Avec lui, ça me paraît plus facile de parler patois parce qu'il parle bien (mieux que les gens de mon âge). Mais il ne faut pas lui parler de conjugaison: "En patois, on ne conjugue pas!" (dit-il souvent...) |
conjugar | |
conjugô conjuguë | exemple Lui, l'a côjô patouâ a l'équyeule. É avé lui, è me sèble ple éjâ de côjô patouâ, parcâ i côje byè. Mé fô pô lui côjô de conjuguèzon; "è patouâ, on ne conjugue pô!" [Vir.3] Lui, il at côsâ patouès à l'ècoula. Et avouéc lui, o mè semble ples ésiê de côsar patouès, per-que il côse bien. Mas fôt pas lui côsar de conjuguêson: "en patouès, on ne conjugue pas!" Lui (un homme Saint-Étienne-du-Bois), il parlait patois à l'école (avec les autres enfants). Avec lui, ça me paraît plus facile de parler patois parce qu'il parle bien (mieux que les gens de mon âge). Mais il ne faut pas lui parler de conjugaison: "En patois, on ne conjugue pas!" (dit-il souvent...) Le punissyon, t' sa che qu'i nou faye, cman punissyon? - Non. - On vèrbe a conjuguë tou lé tan tou lé mode, pi é faye é fère chenyi pe lé paran... [Mant.2/Conf.3] Les punicions, te sâs ce qu'il nos fasiêt, coment punicion? - Non. - Un vèrbo a conjuguér tôs lés temps tôs lés modos, pués o falyêt o fére signér per lés parents... Tu sais ce qu'il nous faisait comme punition? - Non. - Un verbe à conjuguer à tous les temps et tous les modes, et il fallait faire signer ça par les parents. |
konjugâ | |
cognessance | |
counyassanche counyashanche counyechansse | exemple "Zhe peuvou avâ lou don de parlô u nyon de Dyeu, zhe peuvou conprède tui lé mistèzhou pi possèdô toute la counyassanche; che zhe n'âmou pô léj ôtrou, zhe ne si ren!" [St.Ét.1] "Je pôvo avêr lo don de parlar u niom de Diô, je pôvo comprendre tués lés mistèros pués possèdar tota la cognessance; se je n'amo pas lés ôtros, je ne su ren!" "Je peux bien avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux bien comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance; si je n’aime pas les autres, je ne suis rien!" (d'après Corinthiens 13:2, messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) Il ave on tèstamè pe balyë toute cha fourtene a la vele de Bou, pe fôre dez étyeule publique pi gratuite d'âr pi de counyashanche pe lé feye pi lé gachon. [St.Ét.2] Il avêt un tèstament por balyér tota sa fortuna a la vela de Bôrg, por fâre des ècoules publiques pués gratuites d'ârts pués de cognessences por lés felyes pués lés garçons. Il (Joseph Carriat) avait (fait) un testament pour donner toute sa fortune à la ville de Bourg(-en-Bresse), pour qu'elle fasse des écoles publiques et gratuites d'arts et de connaissances pour les filles et les garçons. Avouâ sa choueur, on éve u lissé de Brou èssèblou. On a fé counyechansse quemè sètye. [St.Cyr1] Avouéc sa suèr, on ére u licê de Brou ensemblo. On at fét cognessence coment cen-que. J'étais au lycée de Brou avec sa sœur. C'est comme ça qu'on a fait connaissance (mon futur mari et moi). |
konyechanthe | |
cognetre | |
counyâtre counyétre cônyétre | exemple Pe counyâtre l'istouare, on a demèdô a na spéssyaliste de veni nouz è parlô. [St.-Ét. 1]
Por cognêtre l'histouère, on at demandâ a na spècialiste de venir nos en parlar. Pour connaître l'histoire, on a demandé à une spécialiste de venir nous en parler. I demourive pô byè louin de ma dè lou tè, mé enfin bon, ne lou counyéssiva pô, lou counyé voure è tan que clian. [Rom.1] Il demoréve pas bien luen de mè, mas enfin bon, je lo cognesséva pas; lo cognê vore en tant que cliant. Il n'habitait pas bien loin de chez moi, mais je ne le connaissais pas; je le connais en tant que client. Lou prunelyé, y ère l'arbro qu'on cônyéssive pô le non dan lou moumè. [Rom.4] Lo pruneliér, y ére l'ârbro qu'on cognessiêve pas lo nom dens lo moment. Le prunelier, c'était un (l') arbre dont on ne connaissait pas le nom à l'époque. |
konyèthre | exemple L’i é trovâ bin di tsoujè ke l’é konyu è achebin betâ on vejâdzo chu bin di dzin k’lan tèmonyi. [Trey.1] J'y é trovâ ben de chouses que j'é cognu et asse-ben betâ on vesâjo sur ben de gens que l'ant tèmognê. J’y ai trouvé (dans ce livre) bien des choses que j’ai connues et j'ai aussi mis un visage sur les gens qui ont témoigné.
|
conerie | |
counezhi coneri | exemple Finalamè, lou contyô pèche bin que l'a fâ na greucha counezhi. I s'è repè què mémou... [St.Ét.1] Finalament, lo contor pense ben que l'at fât na grôssa conerie. Il s'en repent quand mémo... Finalement, le conteur pense bien qu'il a fait une grosse connerie (en faisant des blagues pas très drôles sur les femmes). Il s'en repent quand même... Sé pô u-teu qu'éy ére. Lé jan i racontive ryin que deu coneri. I diyë que lou gran vôleu counyéshive pô lou véshi... Y avë du mondou, du mondou, afreu!... [Rom.5] Sé pas ù-to qu'oy ére. Lés gens ils racontévent rien que de coneries. Ils desiênt que lo grant vâlèt cognesséve pas lo vachiér... Y avêt du mondo, du monde, afrox!... Je ne sais pas où c'était (la ferme - mythique - de La Bouchardière). Les gens ne racontaient que des conneries. Ils disaient que (là-bas c'était tellement grand que) le grand valet ne connaissait pas le vacher, qu'il y avait du monde, énormément de monde!... |