Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
curé
n.
ORB
curâ
encurâ
prétre
bressan
quezhô [Conf.2]
querô
couoré [Rom.4]
coré
tyuzhô
curô
tyurô
crâ [Stnx.1]
père
exemple
Lou quezhô, l'amôve byè asperjë lou mondou avoua d'édye benate. [St.Cyr1]
Lo curâ, il amâve bien aspèrgiér lo mondo avouéc d'égoue benête. Le curé aimait bien asperger les gens avec de l'eau bénite.
A Mantené, y ave pouin de querô. É lou querô de Chan-Zehlon que fazë on peu l'anvironeman. On alive a Chan-Zhelon can on viyë fère na mecha. [Mant.1]
A Mantenê, y avêt puent de curâ. O lo curâ de Sent-Jelien que fasêt un pou l'enveronement. On aliêve a Sent-Jelien quand on volyêt fére na messa. À Mantenay, il n'y avait pas de curé. C'est le curé de Saint-Julien qui s'occupait un peu des environs (faisait l''environnement). On allait à Saint-Julien quand on voulait faire (dire) une messe.
Lou corbiyâr, il ére tirô pe dé sevô. Normalemè, lou couoré il alive ityë é pi on féye na proyire a toute le crouâ. [Rom.1]
Lo corbelyârd, il ére terâ per des chevâls. Normalament, lou curâ, il aléve iqué et pués on fesiêt na preyére a totes les crouèx. Le corbillard était tiré par des chevaux. Normalement le curé allait là-bas (au cimetière en suivant le cortège) et on récitait une prière (en s'arrêtant) à toutes les croix.
É lou coré que féye touta la mecha, è fransé pi è létin. [Rom.1]
É lo curâ que fesyêt tota la mèssa, en francês pués en latin. C'est le curé qui faisait toute la messe, en français et en latin.
Pe remachë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement.
Vouj ate étô ahi a l'élije? - Byin sui! Tout a étô fa dè le règle: lou curô è choutana, quemè y a chintyète è. [St.Ét.2]
Vos éde étâ arriér a l'égllése? - Bien sûr! Tot at étâ fât dens les règles: lo curâ en sotana, coment y at cinquanta ans. (Pour votre "remariage" à l'occasion de vos noces d'or) Vous êtes aussi allés à l'église? - Bien sûr! Tout a été fait dans les règles (de l'art): le curé (était) en soutane, comme il y a 50 ans.
La dificultô éy e de trouvô on tyurô que côje patouâ. É ne pô évidè, vouzhe... Mé pô de seussi! Y èn a yon qu'on a étô trouvô, é pi é fa oncou na brava meche! [St.Ét.1]
La dificultât oy est de trovar un curâ que côse patouès. O ne pas èvident, vore... Mas pas de souci! Y en at yon qu'on at étâ trovar, et pués o fât oncor na brâva mèssa! (Pour la messe à la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois) La difficulté a été de trouver un curé qui parle patois. Ce n'est pas facile, de nos jours... Mais pas de problème! On est allé en chercher un, et ça a donné encore une belle messe!
Le père Fuze, il ére byin janti. Pi i faze la premyère comunyon, la renouvèlassyon. Voui zhou apré ou..., on renouvelive la premyére comunyon. [Mant.2]
Lo pére Fuso, il ére bien gentily. Pués ils fesêt la premiére comunion, la renovèlacion. Huét jorns aprés ou..., on renovelive la premiére comunion. Le curé Fuze était très gentil. Il officiait pour la première communion, le renouvellement (des vœux). Huit jour après, je crois..., on renouvelait la première communion.
fribourgeois
inkourâ
kuré
curieux (-se)
adj.
ORB
curiox (-osa)
bressan
queryo (-ja, -za)
creyo
creyoja
exemple
Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1]
Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié).
fribourgeois
fetse-nâ
gran-nâ
kouryà
kuryà (-ja)
kuryàja
lugan
exemple
Le patê, l’è ôtyè dè kuryà,
Le patês, l'est oque de curiox. Le patois, c'est quelque chose de curieux.
Che kôkon pou mè dre chin ke l’è, cheri bin kuryàja dè chavê chin ke l’i chè pâchè.
Se quârqu'un pôt mè dére cen que l'est, serê curiosa de savêr cen que l'y sè pâsse. Si quelqu'un peut me dire de quoi il s'agit, je serais curieuse de savoir ce qu'il s'y passe.
curiosité
ORB
curiositât
bressan
queryojitô
creyojitô
fribourgeois
kuriojitâ
exemple
L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ.
L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
Curtafond [01]
top.
ORB
Cortafon
bressan
Courtafon
Curtafon [Vir.2]
exemple
On a bin étô a de co a l'élize, mé y éve pleteu a Courtafon. [Conf.1]
On at ben étâ a de côps a l'égllése, mas y ére pletout a Cortafon. On est bien allés quelquefois à l'église, mais c'était plutôt à Curtafond.
Curtaringe [01]
n. top.
ORB
Cortaringe
bressan
Courtarinzhe
exemple
Y a Lou Guedon, y a Lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1]
Y at Lo Guidon, y at Les Grèfèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche.
Curtavoche [71] (Romenay)
n. top.
ORB
Côrtavache
bressan
Courtavashe
Curtil-Massin [01]
n. top.
ORB
Cortil-Massin
bressan
Queurti-Machan
exemple
Gran Byulo, Queurti-Machan, Mondéjâ... Pi ma, ne demourive a La Guernâ. [Rom.1]
Grant Biolê, Cortil-Massin, Montdèsèrt... Pués mè, je demoréve a La Garèna. Grand-Biolay (Romenay, 71), Curtil-Massin (Vescours, 01), Montdésert (Curciat-Dongalon, 01)... Et moi, j'habitais à La Garenne (Romanay, 71).
Curtillère [01]
n. top. [Mantenay]
ORB
Curtiliére
bressan
Cüertelire
exemple
Cüertelire ("Curtillère"), é chu Servenyë. [Mant.2]
Curtiliére, o sur Servegnê. (Le hameau de) Curtillère, c'est sur la commune de Servignat.
cuve
n.
ORB
tena
cuva
bressan
tena
tene
tyuva
cuve
exemple
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
Teu-qu'y avê quemè vin? Y éve de vin du Revèrmon? - De vin de baranyon... On avë chin si ran de venye. On ave na tyuva sou la remije. [Conf.3/St.Ét.1]
To-qu'y avêt coment vin? Y ére de vin du Revèrmont? - De vin de baragnon... On avêt cinq siéx rangs de vegne. On avêt na cuva sot la rèmisa. Qu'est-ce qu'il y avait comme vin (en Bresse)? C'était du vin du Revermont? - De la piquette (que chacun faisait dans sa ferme)... On avait 5 ou 6 rangs de vigne. On avait une cuve dans la remise.
Tou lé zou, éj è bète an bessan dè na cuve. On pure bin lé vo chi vou vute, chi jamé... - Oua, oua... Pasque é t a vo. [Rom.1]
Tôs lés jorns, ils en betent un béchon dens na cuva. On porrêt ben lés vêr se vos vote, se jamés... - Ouè, ouè... - Perce-que o est a vêr! Tous les jours, ils en mettent un peu (d'ensilage) dans une cuve (de méthanisation). On pourrait les voir (les installations), si vous voulez, si jamais (ça vous intéresse)... - Oui, oui... - Parce que c'est à voir!
cuver
v.
ORB
cuvar
bressan
cuvô
cuvé
exemple
Y an a que l' lochyè cuvé trou lontè. Il ére épé... [Rom.5]
Y en at que lo lèssiênt cuvar trop long-temps. Il ére èpès. Il y en a qui le laissaient (le vin) cuver trop longtemps. Il devenait épais...
cuvier
n.
ORB
gerla
èchârfo
èchôdior
berlièt
bressan
banyon
beryë [Cras6]
batyë
fribourgeois
tena
cyclisme
n.
ORB
ciclismo
vèlô
bressan
siclisme
vélô
exemple
I quemèche a che fôre na plache dè lou mondou du vélô. Pi on retreuve chartin coureur qu'on fa lou Tou de Franche. [St.Ét.2]
Il comence a sè fâre na place dens lo mondo du vèlô. Pués on retrove cèrtens corors qu'ont fât lo Tôrn de France. Il (le Tour de l'Ain) commence à se faire une place dans le monde du cyclisme. Et on retrouve certains des coureurs (qui y participent parmi ceux) qui ont fait le Tour de France.
cyclomoteur
n.
ORB
ciclomotor
ciclô
mobilèta
bressan
siclô
siclômoteur
moubilète
exemple
Sti matin, Guste monte a Coulnyâ in moubilète pe va lou médessin. É fa dou ou tra zhou qu'il a fra, qu'il a mô a le zhambe, a la téta... [Pir.1]
Ceti matin, Guste monte a Colegnê en mobilèta por vêr lo mèdecin. O fât doux ou três jorns qu'il at frêd, qu'il at mâl a les jambes, a la téta... Ce matin, Auguste monte à Coligny en mobylette pour aller voir le médecin. Ça fait deux ou trois jours qu'il a froid, qu'il a mal aux jambes, à la tête...
cymbale
ORB
cimbala
bressan
sinbala
exemple
"Zhe peuvou parlô le lingue dé joumou pi le lingou déj anzhe, mé che zhe n'amou pô léj ôtrou, zhe si lamè na lyoushe que chonne, na sinbala que fa de bri." [St.Ét.1]
"Je pôvo parlar les lengoues des homos pués les lengoues des anjos, mas se je n'amo pas lés ôtros, je su lament na clloche que sone, na cimbala que fât de bruit." "Je peux bien parler les langues des hommes et les langues des anges, mais si je n'aime pas les autres, je ne suis qu'une cloche qui sonne (je suis comme l'airain qui résonne), qu'une cymbale qui retentit (d'après Corinthiens 13:1; messe à la Fête du patois, Saint-Étienne-du-Bois 2017).
cynorrhodon
n.
ORB
grata-cul
bressan
grata-cu
exemple
Y ave dé bouasson, de lez épene, davoui dé moron... Bin voure il in tou coupô, y a pô mé de môron, y a ple ran. É demeure quéque grata-cu... [Mant.2]
Y avêt dés bouessons, de les èpenes, d'avouéc dés môrons... Ben vore ils ant tot coupâ, y at pas més de môrons, y at ples ren. O demore quârques grata-cu... (Autrefois) Il y avait des buissons, des ronces, avec des mûres... Maintenant ils ont tout coupé, il n'y a plus de mûres, plus rien. Il reste quelques cynorrhodons...