cinquanta-três | |
chinquète-tra chinquinte-traz chintyète-tra | exemple Chinquinte-traz in? Oh vouz éte zheunou! Pi ma, catrou-vin-traz in, pi li, catrou-vin-cha, ancour po t't a faè... É ta lou pleu vyô! [Pir.1] Cinquanta-três ans? Oh, vos éte joueno! Pués mè, quatro-vengt-três ans, pués lui, quatro-vengt-sèpt, oncor pas tot a fêt... O tè lo ples viely! 53 ans? Vous êtes jeune! Moi, j'ai 83 ans, et lui (mon mari), 87, encore pas tout à fait... C'est toi le plus vieux! Nechacâ su l'ijyène pi la sètô, trouvô dè n'almanâ de dij-ouë-sè-chintyète-tra. Mé de sè-chintyète è apré, on di a peu pré la méma sheuje. [St.Ét.1] Ne-sât-què sur l'higiéna pués la santât, trovâ dens n'armanac de diéx-huét-cent-cinquanta-três. Més de cent-cinquanta ans aprés, on dit a pou prés la méma chousa. (Il s'agit de) Quelque chose sur l'hygiène et la santé, (un texte que j'ai) trouvé dans un almanach de 1853. Plus de 150 ans après, on continue de dire à peu près la même chose. |
cinquantiémo (-a) | |
chinquètyemou (-a) | |
thinkantyimo | |
cinquiémo (-a) | |
chinquyemou (-a) sinquyème | exemple Zh'é fé sizyème, sinquyème é catriyème è na seula ènô, pe ratrapô lou té perdu. [St.Cyr1] J'é fêt siésiéma, cinquiéma et quatriéma en na sola anâ, por ratrapar lo temps perdu. (Quand je suis allée au collège de Brou à Bourg-en-Bresse) J'ai fait (les classes de) 6ème, 5ème, 4ème en une seule année, pour rattraper le temps perdu (parce que j'avais déjà passé mon certificat d'études à Saint-Cyr-sur-Menthon). |
thintyimo | |
arçon cintro cindro | |
chintrou sintrou | |
chintre tsintro | |
chintrô sintrô | |
chintrâ tsintrâ arkâ kanbrâ | |
cirâjo | |
sizhazhou | |
chirâdzo thirâdzo | |
circonflèxo | |
sirconflècse | exemple Lé chon chon a peu pré lé mémou, mé è ple sinplou. Quemè è fransé, y a lou 'ô'; on i mete n'acsan sirconflècse: é fa "dinnô", "demèdô"... [St.Ét.1] Lés sons sont a pou prés lés mémos, mas en ples simplo. Coment en francês, y at lou 'ô'; on y mete n'accent circonflèxo; o fât "dinnô" (dinar), "demèdô" (demandar)... (En patois bressan) Les sons sont à peu près les mêmes (qu'en français), mais en plus simple. Comme en français, il y a le 'ô'; on y met un accent circonflexe; ça donne "dinnô" (dîner), "demèdô" (demander)... |
circonstance | |
sirconstanche | |
chirkonchtanthe | |
circuit | |
sircui | exemple Alor on verive pe Tournu, y ave on sircui qu'on féyë, vouè, mé touzhou on cô qu'on a u apri on beshan lou truc, touzhour lou mémou sircui, y ére pô byin dreulou... [Conf.5] Alor on veriêve per Tornus, y avêt un circuit qu'on feyêt, ouè, mas tojorn un côp qu'on a yu aprês un béchon lo truc, tojorn lo mémo circuit, y ére pas bien drôlo... (Quand on prenait des cours de conduite) On tournait autour de Tournus, on suivait un certain circuit, mais une fois qu'on avait compris le truc, ce n'était pas très drôle de faire toujours le même circuit (donc on est allés à Romenay). |
circulacion | |
sirculassyon | exemple Lou mondou i venyon de louin, in. Du Jura, de la Sône-é-Louâre, mémou du Reunou. Pe fassilitè la sirculassyon, il fon an sans unique. [Col.3] Lo mondo ils vegnont de luen, hen. Du Jura, de la Sona-et-Luêre, mémo du Rôno. Por facilitér la circulacion, ils font en sens unico. (Pour voir les jonquilles du Plateau de Vergongeat) Les gens viennent de loin, hein. Du Jura, de la Saône-et-Loire, même du Rhône. Pour faciliter la circulation, ils mettent en place un sens unique. |
circular colar | |
sirculô colô | exemple Lé camyon de poulë, on n'an va pô mé voure que sirculon. [Mant.1]
Lés camions de polèts, on n'en vêt pas més vore qu circulont. Les camions de poulets, maintenant, on n'en voit plus qui circulent. "Tyè on tin sé pyë lavô, on che peurte myo. Lou chan cole myo ari. On chôli pô tè sé lya, lou linzhe dure ple lontè." [St.Ét.2] "Quand on tint sés pieds lavâs, on sè porte mielx. Lo sang cole mielx arriér. On sâlit pas temps sés liéts, lo linjo dure ples long-temps." (almanach de 1853) "Quand on tient ses pieds lavés, on se porte mieux. De plus, le sang circule mieux. Et on ne salit pas autant ses lits. Le linge dure plus longtemps." |
chirkulâ | |
cira | |
sizhe | |
chire thire hyire | |
cirar ceriér lustrar | |
siryë siré | exemple Éy ère on bessin sirô. É me chèbe qu'èl lou sirive, on bessin 'mè lé chôlâ maron. [Rom.1] Oy ére un bessin cirâ. O mè semble qu'el lo ciréve, un bessin 'ment lés solârs marrons. C'était un peu ciré (les lanières de cuir sur les sabots). Il me semble qu'elle (ma mère) cirait ça, un peu comme les souliers marrons. |
alekâ hyirâ thirâ | exemple Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1] Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure. |
circo bordèl | |
chircou sirque bordèl | exemple On a étô on co u sirque (Sin-Pétèrsbour). Y éve byè. On a pu che garô chu lou parquine. Zh'ava retenu le plasse. [St.Cyr1] On at étâ un côp u circo - Sent-Pètersbôrg. Y ére bien. On at pu sè garar sur lo parquine. J'avê retenu les places. Une fois nous (ma mère et moi) sommes allées au cirque (de Saint-Pétersbourg). C'était bien. On a pu se garder sur le parking (d'Interexpo à Bourg-en-Bresse). J'avais retenu les places. É fô bin fôzhe dej abri pe le rate-voulache. - Y a de rate-voulache? - Oua, u shôté, parcâ què l'on fé la rocade, èl velivon toute crevô. Alor il a fè de bordèl avè sète... [Vil.2/Conf.3] O fôt ben fâre des abris por les rates-volaces. - Y at de rates-volaces? - Ouè, u châtél, per-què quand ils ont fét la rocada, els volévont totes crevar. Alor il at fét de bordèl avouéc cen-que... Il faut bien faire des abris pour les chauves-souris. - Il y a des chauves-souris? - Oui, au château (de Fleyriat), parce que quand ils ont construit la rocade, elles allaient toutes crever. Alors il (le propriétaire du château) a fait tout un cirque avec ça (le sauvetage des chauves-souris)... |
chirko | exemple Kan lè tsevô dou chirko agremon, lou donptà agremè achebin. [All.1] Quand les chevâls du circo agremont, lo domptor agreme asse-ben. Quand les chevaux du cirque hochent la tête, leur dompteur fait de même ("fait le fier"). |
èchâpro cisâly talyârda forcètes | |
sizô | |
tayârda | exemple L'ôtri, l'é rètrovâ pê lè taréchè la vîye tayârda dè l'onhyo Guchte. [All.1] L'ôtré, j'é retrovâ per les tarèsses la vielye talyârda de l'oncllo Gusto. L'autre jour, j'ai retrouvé au galetas le vieux ciseau de menuisier de l'oncle Auguste. |
blossètes [pl.] brossètes [pl.] | |
broushete bloshete | exemple U-teu que chon pôchô me broushete? [Conf.3] Ù-to que sont passâs mes brossètes? Où sont passés mes ciseaux? Passe-mè lé bloshete! [Stnx.1] Passe-mè lés blossètes! Passe-moi les ciseaux! |
citadin (-a) catalon céls de la vela velatâ (-arda) | |
canu ché de la vela catalon velatô | exemple On a touzhou frécantô on peu ché de la vela. [Mant.1] On a tojorn frèquentâ un pou céls de la vela. On a toujours fréquenté un peu les gens (ceux) de la ville. Sé du bour, lé "catalon", quemin qu'on léz apalive. Y ére tou lé "catalon" de vela. Pi nou bin y ére lé "pèquenô"... Quemin qu'i nouz apalivè...? [Rom.2] Céls du bôrg, lés "catalons", coment qu'on lés apeléve. Y ére tous lés catalons de vela. Pués nos ben y ére lés "pèquenôts"... Coment qu'ils nos apelévênt? (Il y avait) Ceux du bourg (du centre de la commune de Romenay), les "catalons" comme on les appelait. Et nous, c'était les "pèquenots"... Comment est-ce qu'ils nous appelaient...? . Zh'ére a mouatyâ velatô. - Ah oué oué. - Mé copin, y ére cé de la vela. [Rom.2?] - J'ére a mêtiât velatâ. - Ah oué, oué. - Més copins, y érênt céls de la vela. - J'étais à moitié de la ville (j'habitais près du bourg). - Ah oui, oui. - Mes copains, c'était des gens de la ville. |
citât | |
sité | exemple Dè la sité cavete, on continu chla tradissyon depi dij-ui-sè-chouassèta-neu. [St.Ét.2] Dens la citât cavèta, on continue cela tradicion depués diéx-huét-cent-souessanta-nôf. Dans la cité revermontoise/cavette (Ceyzériat), on perpétue cette tradition depuis 1869. |
citar | |
sitô | exemple Dè léz élevo qu'on contô dè lou mondou de la voulaya de Brache, on ne peu pô ne pô sitô Siril Ponchë, dénoumô "lou papou de la voulaye". [St.Ét.1] Dens lés èlevors qu'ont comptâ dens lo mondo de la volalye de Brêsse, on ne pôt pas ne pas citar Ciril Poncèt, dènomâ "lo papo de la volalye". Parmi les éleveurs qui comptent dans le monde de la volaille de Bresse, on ne peut pas ne pas citer Cyrille Poncet, dénommé "le pape de la volaille". |
chitå manchyenâ | exemple L’è chitå dèjo le non "Dahutus" dèn la litèratûra hyèntifíka, pu "dahuts" dèn on manuchkrí dou XIV° chyéklo. [All.1] L’est citâ desot le nom "Dahutus" dens la litèratura scientifica, pués "dahuts" dens un manuscrit du XVIe sièclo. Il (le "Darrutus inaequipes") est cité sous le nom "Dahutus" dans la littérature scientifique, puis sous le nom de "dahuts" dans un manuscrit du XVIe siècle. |
citèrna | |
sitarna | |
chitêrna | |