travèrsa | |
travacha | |
poyê | |
pouyâ | |
poya | |
chemenâ | |
shemenô sernô | exemple Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1] Avant de sè metar u liét, ils ont placiê lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endromis en pensent u Pére-Noèl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël. Tyë-dedè, é bin il a tou concharvô. Y a na sernô dedè, il a refè a l'idantique. [Rom.1] Qué-dedens, éh ben il a tot consèrvâ. Y at na cherenâ dedens, il at refét a l'identica. À l'intérieur (de la maison retapée), il a tout conservé. Il y a une cheminée qu'il a refait à l'identique. |
tsemenâ | |
chemenar | |
shemenô | |
kanbinâ tsemenå | exemple Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |
chemise | |
shemije shemize | exemple On peuje le shemije pe le chequeure. [St.Ét.3] On pose les chemises por les secorre. On pose les chemises pour les secouer.
Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2] Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets... |
tsemije | |
chemisèta | |
ginpa pantiyon tsemijèta | |
caraco | |
caracô | |
chanêre tronchayê | |
tronshayâ | exemple Éy ave na tronshayâ, i l'avon pri in friche. Al ave étô gardé che vashe, pi il avon na zheuna poulinna. [Dom.2] Oy avêt na tronchayê, ils l'avont prês en friche. El avêt étâ gouârdér ses vaches, pués ils avont na jouena polênya. Il y avait une chênaie (plantée de chênes élagués) qui se transformait en friche. Elle (mon arrière-grand-mère) était allée garder ses vaches là-bas, et ils avaient aussi une jeune pouliche (qui avait été attaquée par un loup). |
chenâ | |
canâ | |
bê ondena râye tsenô | |
châno | |
shônou sônou sheunou shonou | exemple Le tyele, y éve tou de tyele creuze. Dè la charpèta, y éve tou è shônou, le potre... Comin métyë per é fôzhe, y avë charpèti. [Conf.2] Les tioles, y ére tot de tioles croses. Dens la charpanta, y ére tot en châno, les poutres... Coment metiér por o fâre, y avêt charpantiér. Les tuiles (des fermes bressanes) étaient toutes creuses. Dans la charpente, tout était en chêne, les poutres... Comme métier pour faire (tout) ça, il y avait charpentier. Jura, Sône-é-Louâre et l'In. Y a étô, lé tra préfé, i che betè chou lou sônou. [Dom.1] Jura, Sona-et-Luêre et l'En. Y at étâ, lés três prèfèts sè betênt sot lou châno. (Nous habitons à la limite entre) le Jura, la Saône-et-Loire et l'Ain. À une certaine époque, les trois préfets se retrouvaient sous le chêne (qui marquait la limite pour discuter).
Zh'a antandu dere a mon gran, ma, qu'il avë étô an shan lé cayon, manzhi lé lyin chou lé sheunou, dan lé beu. Il alive an shan, apré l'équeula il alive gardé lé cayon. [St.Tr.1] J'é entendu dére a mon grand, mè, qu'il avêt étâ en champ lés cayons, mengiér lés gllands sot lés chânos, dans lés bouesc. Il aléve en champ, aprés l'ècoula, il aléve guârdér lés cayons. Moi, j'ai entendu dire mon grand-père qu'il allait pacager les cochons ("avait été à champ"), (pour leur faire) manger les glands sous les chênes, dans les bois. Il les pacageait, après l'école, il gardait les cochons. Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!" |
tsâno | |
tronshe | |
chenâl | |
shanô | |
tsenô | |
cheneviére cheveniére | |
shevenizhe | exemple On cultive lou shevene touzhou chu la méma parchale, qu'on apale "shevenizhe". On chinne touzhou su de bune tare, côque-co è lyon d'un bi. [St.Ét.2] On cultive lo cheveno tojorn sur la méma parcèla, qu'on apèle "cheveniére". On sène tojorn sur de bônes tèrres, quârque-côps en fllanc d'un biéd. On cultive le chanvre toujours sur la même parcelle, qu'on appelle "chenevière". On sème toujours sur de bonnes terres, parfois à côté d'un bief. |
tsenèvêre | |
chenevés | |
shevenô | |
tsenevi | |
chenevôl chendevèl èchendevèl èchendevelyon | |
filyou | |
cheni cani | |
chenelye | |
shenelye shenaye [f.] | exemple Y a le bourdéle, le bét' a bon Dyeu, le meushe, lé parpeyon, le shenaye, le chôterale… [Conf.2] Y at les bordèles, les bét'a bon Dyô, les mouches, lés parpelyons, les chenelyes, les sôterèles… (Parmi les insectes) Il y a les hannetons, les coccinelles, les mouches, les papillons, les chenilles, les sauterelles... |
tseniye tseriye | |
cènopodo blanc aloulyon | |
alouvyon alouyon | exemple Léz alouvyon, lej amazhale, la panoulyeta... Toute slez arbe pochovon chouvè ple radou que le bètrôve! [St.Ét.1] Lés aloulyons, les amarales, la panolyèta, totes celes hèrbes poussâvont sovent ples rèdo que les bèterâves! Les chènopodes blancs, les renouées persicaires, la digitaire, toutes ces (mauvaises) herbes poussaient souvent plus vite que les betteraves! |
farnàja kalamin | |
chèdâl chètâl | |
shadô | |
tsedô | |
chier (-a) | |
shyë chèr chère [f.] shere [f.] | exemple I voulë ashté on shapon pi y ére trou shyë. Pe Nouyé on va fére on poulë rè qu'on poulë. [Rom.5] Il volêt un chapon pués y ére trop chier. Por Noèl on vat fére un polèt ren qu'on polèt. Il voulait acheter un chapon mais c'était trop cher. Pour Noël on va faire un poulet, tout simplement. É valive assé chèr. É falive touta n'ènô pe lez élevô. [Conf.1] O valéve asse chier. O faléve tota n'anâ por les èlevar. Ça valait assez cher (les oies), il fallait toute une année pour les élever.
Can-teu que t'a de la polye..., oh bin che t'ô fôta de polye... Al a bin ogmantô; la fissèle a venu p chère. [Rom.5] Quand-to que t'âs de la palye..., oh ben se t'âs fôta de palye... El at ben ôgmantâ; la ficèla at venu ples chiera. Quand tu as de la paille (chez toi)..., et bien si tu as besoin de paille (c'est pratique)... (Car) Elle (la paille) a bien augmenté. La ficelle (en particulier) est devenue plus chère. S'é pleu pe la Sint-Ôbin, l'édye chezhâ pleu shere que lou vin. [St.Ét.1] S'é plôt por la Sent-Ôbin, l'égoue serat ples chiera que lo vin. S'il pleut pour la Saint-Aubin, l'eau sera plus chère que le vin (= il y aura une sécheresse par la suite). |
tyê tchê | |