Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chemin de traverse
n.
ORB
travèrsa
bressan
travacha
chemin montant
n.
ORB
poyê
bressan
pouyâ
fribourgeois
poya
cheminée
n.
ORB
chemenâ
bressan
shemenô
sernô
exemple
Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1]
Avant de sè metar u liét, ils ont placiê lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endromis en pensent u Pére-Noèl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
Tyë-dedè, é bin il a tou concharvô. Y a na sernô dedè, il a refè a l'idantique. [Rom.1]
Qué-dedens, éh ben il a tot consèrvâ. Y at na cherenâ dedens, il at refét a l'identica. À l'intérieur (de la maison retapée), il a tout conservé. Il y a une cheminée qu'il a refait à l'identique.
fribourgeois
tsemenâ
cheminer
v.
ORB
chemenar
bressan
shemenô
fribourgeois
kanbinâ
tsemenå
exemple
Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1]
Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes.
chemise
n.
ORB
chemise
bressan
shemije
shemize
exemple
On peuje le shemije pe le chequeure. [St.Ét.3]
On pose les chemises por les secorre. On pose les chemises pour les secouer.
Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2]
Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets...
fribourgeois
tsemije
chemisette
n.
ORB
chemisèta
fribourgeois
ginpa
pantiyon
tsemijèta
chemisier
n.
ORB
caraco
bressan
caracô
chênaie
n.
ORB
chanêre
tronchayê
bressan
tronshayâ
exemple
Éy ave na tronshayâ, i l'avon pri in friche. Al ave étô gardé che vashe, pi il avon na zheuna poulinna. [Dom.2]
Oy avêt na tronchayê, ils l'avont prês en friche. El avêt étâ gouârdér ses vaches, pués ils avont na jouena polênya. Il y avait une chênaie (plantée de chênes élagués) qui se transformait en friche. Elle (mon arrière-grand-mère) était allée garder ses vaches là-bas, et ils avaient aussi une jeune pouliche (qui avait été attaquée par un loup).
chenal
n.
ORB
chenâ
bressan
canâ
fribourgeois
ondena
râye
tsenô
chêne
n.
ORB
châno
bressan
shônou
sônou
sheunou
shonou
exemple
Le tyele, y éve tou de tyele creuze. Dè la charpèta, y éve tou è shônou, le potre... Comin métyë per é fôzhe, y avë charpèti. [Conf.2]
Les tioles, y ére tot de tioles croses. Dens la charpanta, y ére tot en châno, les poutres... Coment metiér por o fâre, y avêt charpantiér. Les tuiles (des fermes bressanes) étaient toutes creuses. Dans la charpente, tout était en chêne, les poutres... Comme métier pour faire (tout) ça, il y avait charpentier.
Jura, Sône-é-Louâre et l'In. Y a étô, lé tra préfé, i che betè chou lou sônou. [Dom.1]
Jura, Sona-et-Luêre et l'En. Y at étâ, lés três prèfèts sè betênt sot lou châno. (Nous habitons à la limite entre) le Jura, la Saône-et-Loire et l'Ain. À une certaine époque, les trois préfets se retrouvaient sous le chêne (qui marquait la limite pour discuter).
Zh'a antandu dere a mon gran, ma, qu'il avë étô an shan lé cayon, manzhi lé lyin chou lé sheunou, dan lé beu. Il alive an shan, apré l'équeula il alive gardé lé cayon. [St.Tr.1]
J'é entendu dére a mon grand, mè, qu'il avêt étâ en champ lés cayons, mengiér lés gllands sot lés chânos, dans lés bouesc. Il aléve en champ, aprés l'ècoula, il aléve guârdér lés cayons. Moi, j'ai entendu dire mon grand-père qu'il allait pacager les cochons ("avait été à champ"), (pour leur faire) manger les glands sous les chênes, dans les bois. Il les pacageait, après l'école, il gardait les cochons.
Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
fribourgeois
tsâno
chêne étêté
n.
bressan
tronshe
chéneau
n.
ORB
chenâl
bressan
shanô
fribourgeois
tsenô
chenevière
n.
ORB
cheneviére
cheveniére
bressan
shevenizhe
exemple
On cultive lou shevene touzhou chu la méma parchale, qu'on apale "shevenizhe". On chinne touzhou su de bune tare, côque-co è lyon d'un bi. [St.Ét.2]
On cultive lo cheveno tojorn sur la méma parcèla, qu'on apèle "cheveniére". On sène tojorn sur de bônes tèrres, quârque-côps en fllanc d'un biéd. On cultive le chanvre toujours sur la même parcelle, qu'on appelle "chenevière". On sème toujours sur de bonnes terres, parfois à côté d'un bief.
fribourgeois
tsenèvêre
chènevis
n.
ORB
chenevés
bressan
shevenô
fribourgeois
tsenevi
chènevotte
n.
ORB
chenevôl
chendevèl
èchendevèl
èchendevelyon
bressan
filyou
chenil
n.
bressan
cheni
cani
chenille
n.
ORB
chenelye
bressan
shenelye
shenaye [f.]
exemple
Y a le bourdéle, le bét' a bon Dyeu, le meushe, lé parpeyon, le shenaye, le chôterale… [Conf.2]
Y at les bordèles, les bét'a bon Dyô, les mouches, lés parpelyons, les chenelyes, les sôterèles… (Parmi les insectes) Il y a les hannetons, les coccinelles, les mouches, les papillons, les chenilles, les sauterelles...
fribourgeois
tseniye
tseriye
chénopode blanc
n.
ORB
cènopodo blanc
aloulyon
bressan
alouvyon
alouyon
exemple
Léz alouvyon, lej amazhale, la panoulyeta... Toute slez arbe pochovon chouvè ple radou que le bètrôve! [St.Ét.1]
Lés aloulyons, les amarales, la panolyèta, totes celes hèrbes poussâvont sovent ples rèdo que les bèterâves! Les chènopodes blancs, les renouées persicaires, la digitaire, toutes ces (mauvaises) herbes poussaient souvent plus vite que les betteraves!
fribourgeois
farnàja
kalamin
cheptel
n.
ORB
chèdâl
chètâl
bressan
shadô
fribourgeois
tsedô
cher (-ère)
adj.
ORB
chier (-a)
bressan
shyë
chèr
chère [f.]
shere [f.]
exemple
I voulë ashté on shapon pi y ére trou shyë. Pe Nouyé on va fére on poulë rè qu'on poulë. [Rom.5]
Il volêt un chapon pués y ére trop chier. Por Noèl on vat fére un polèt ren qu'on polèt. Il voulait acheter un chapon mais c'était trop cher. Pour Noël on va faire un poulet, tout simplement.
É valive assé chèr. É falive touta n'ènô pe lez élevô. [Conf.1]
O valéve asse chier. O faléve tota n'anâ por les èlevar. Ça valait assez cher (les oies), il fallait toute une année pour les élever.
Can-teu que t'a de la polye..., oh bin che t'ô fôta de polye... Al a bin ogmantô; la fissèle a venu p chère. [Rom.5]
Quand-to que t'âs de la palye..., oh ben se t'âs fôta de palye... El at ben ôgmantâ; la ficèla at venu ples chiera. Quand tu as de la paille (chez toi)..., et bien si tu as besoin de paille (c'est pratique)... (Car) Elle (la paille) a bien augmenté. La ficelle (en particulier) est devenue plus chère.
S'é pleu pe la Sint-Ôbin, l'édye chezhâ pleu shere que lou vin. [St.Ét.1]
S'é plôt por la Sent-Ôbin, l'égoue serat ples chiera que lo vin. S'il pleut pour la Saint-Aubin, l'eau sera plus chère que le vin (= il y aura une sécheresse par la suite).
fribourgeois
tyê
tchê