creyâblo (-a) | |
creyôblou (-a) crouayablou crouayable | exemple Dijeme ènô d'émissyon. On a quemèchô neutrez émissyon è deu-mele-neu. - Dézhâ neuy è, é pô crouayâblou. [St.Ét.2/1] Diéziéma anâ d'èmission. On at comenciê noutres èmissions en doux-mile-nôf. - Dejâ nôf ans, o pas creyâblo! Dixième année d'émission (de patois à la radio RCF). On a commencé nos émission en 2009. - Déjà neuf ans, ce n'est pas croyable! Mo, lou par pô, l'acsan; é pô crouayâble, alor que bon bin ityë, can mème, il l'on mouan qu'a Roumené, in. A Roumenê, i reulon léz 'r'. [Rom.5] Mè, lo pèrds pas, l'accent; o pas creyâblo, alor que bon ben iqué, quand mémo, ils l'ont muens qu'a Romenê, hen. A Romenê, ils roulont lés 'r'. Je ne perds pas l'accent (de la Bresse louhannaise), ce qui est quand même incroyable, parce qu'ici (à Domsure, où j'habite depuis longtemps), ils ont moins d'accent qu'à Romenay. A Romenay, ils roulent (vraiment) les 'r'. |
kroyâbyo | |
creyent (-a) | |
crayè (-ta) | |
krèyin | |
cru (-a) | |
cru cru [f. pl.]] creva [f.] | exemple On i mèzhe on peu cru, pecâ on i pache tou u melin, mémou pe ma. Quemè sèque si trèquila. [St.Cyr1] On o menge un peu cru, por-què on o passe tot u molin, mémo por mè. Coment cen-que su tranquila. On mange ça (le bifteck) un peu cru, parce qu'on mouline tout (pour ma mère), même pour moi. Comme ça je suis tranquille. Cht' evâ on a greu achtô de poume. N'in assetive bin..., ché pô, mé de di quilô tou lé quinze zou... Men oumou il ôme pô byin la conpote. On le mèze mè chètye, cru. [Rom.1] Cet hivèrn on at grôs achetâ de pomes. J'en achetéve ben..., sé pas, més de diéx kilôs tôs les quinze jorns... Mon homo il ame pas bien la compôta. On les menge 'ment cen-que, crues. Cet hiver on a beaucoup acheté de pommes. J'en achetais bien..., je ne sais pas, plus de 10 kg tous les 15 jours... Mais mon mari n'aime pas trop la compote. On les mange comme ça, crues. |
kru | |
crouètât | |
cruche chopena | |
creshe [pl.] shepena | exemple La métrecha s'étyipe dé froumazhou. Le lave le creshe, le grélete, lou coulyo... [Conf.1] La mêtrèssa s'ocupe des fromâjos. Ele lave les cruches, les grèlètes, lo colior... La maîtresse (de ferme) s'occupe des fromages. Elle lave les bidons (cruches), les seaux à traire, le couloir (à lait)... Y a azhi lé tepin, lou chaladi, la shepena d'édye, lou dechou-de-pla, lé poutelyon. [Conf.1] Y at arriér lés tupins, lo saladiér, la chopina d'égoue, lo desot-de-plat, lés potelyons. Il y a aussi des pots (en terre), le saladier, la cruche à eau, le dessous-de-plat, les terrines. |
krutse | |
cruchon | |
burshon | |
égouâjo | |
krute kruva | |
colyir cuelyir | |
queli tyuli | exemple Pleteu que rètrô bredoulye, te peu touzhou ramachô côque quiquemale, tyuli on peu de rinjin. [St.Ét.2]
Pletout que rentrar bredolye, te pôs tojorn ramassar quârques quinquemales, cuelyir un peu de resim. Plutôt de que rentrer bredouille, tu peux toujours ramasser quelques champignons, cueillir un peu de raisin. |
kuyi tyêre | |
Cuèt | |
Couë Cuhé | exemple Zh'alôve u bantyé a Couë. Zh'ava on conchcri, l'éve choulë. Zh'y alôva, ma, pe li teni conpanyi. [Att.1] J'alâva u banquèt a Cuèt. J'avê un conscrit, il ére solèt. J'y alâva, mè, por lui tenir compagnie. (Quand je n'allais pas au banquet de conscrits à Viriat) J'allais au banquet à Cuet (commune de Montrevel-en-Bresse). J'avais un conscrit (un homme de mon âge) qui était tout seul (de son âge). J'y allais pour lui tenir compagnie. Le chouar a Cuhé, le m'èn è parlô. Le counyasson sètye, le travayon sètye. On alôve yô-ouar pe queri d'éye; on veye che chenyé què méme. [St.Cyr1] Les suèrs a Cuèt, eles m'en ant parlâ. Eles cognessont cen-que, eles travalyont cen-que. On alâve lè-vèrs por querir d'égoue. On volyêt sè souegnér quand mémo. Les religieuses, à Cuet, m'en avaient parlé (de soins alternatifs). Elles connaissaient ça et "travaillaient" ça (certaines affections). On allait là-bas pour chercher de l'eau (bénite?), car on voulait essayer de se soigner. |
culyér culyére | |
cuiyèr quelyezhe tuilyë | exemple Oh, a la mazon, on a bin u mouin douje cuiyère èn arzhè. [St.Cyr1] Oh, a la mazon, on a bin u mouin douje cuilyère èn arzhè.
Oh, a la mêson, on at ben u muens doze culyéres en argent. Oh, à la maison, on a bien au moins douze cuillers en argent. Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1] Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles (assiettes creuses sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire... La tuilyë è beu devè ète bale pe on shôderon de sè chintyèta litre! [St.Ét.1] La culyér en bouesc devêt étre bèla por on chôderon de cent cinquanta litros! Il fallait que la cuillère en bois (servant à préparer la parya) soit immense pour un chaudron de 150 litres! |
koulêre kuyére kuyi | |
culyerâ | |
quelyezhô cuyerô | exemple Zhe betiva na cuyerô de farnâ blanshe, que zhe mélanzhiva a la farnâ jône. [Mant.1] Je betéva na culyerâ de ferena blanche, que je mèlengiéva a la farena jône. (Pour faire des gaudes) Je mettais une cuillerée de farine blanche, que je mélangeais à la farine jaune. |
kuyèrâ | |
cuér | |
couë tyui | exemple Y ére du grô couë. On péyizan, na pèr de chôlâ lui deurive toute la vi. Il lé betive ryin que deu cô par è. [Rom.4] Y ére du grôs cuér. Un payisan, na par de solârs lui duriêve tota la via. Ils lés betiêve rien que doux côps par an. (Les souliers) C'était du gros cuir. Un paysan, une paire de souliers lui durait toute la vie. Ils les mettait seulement deux fois par an (communion, enterrement, etc.). Aouâ lou travô du tyui, y éve la premire resheche. - É va! [St.Ét.2/1] Avouéc lo travâly du cuér, y ére la premiére rechèce. O veré! Avec le travail du cuir, c'était (le travail du chanvre) la première (source de) richesse. - C'est vrai! |
kouê kuyê pi | |
cwëe | exemple Fóou 'na groucha awin.na pó pèrchye ché cwëe. Fôt 'na grôssa alêna por pèrciér cél cuér. [Il faut une forte alêne pour percer ce cuir.] |
couére forneyér | |
couére cuire cuére tuire fournayë couézhe | exemple Zh'amô byè mèzhyë tou che que coué dè lou four, lé pla de gratin. [Conf.2] J'amo bien mengiér tot cen que couét dens lo four, les plats de gratin. J'aime bien manger tout ce qui cuit dans le four, (comme) les plats de graten. Lou zhèbyon da cuire vin menete pe quilô. [Cras1]
Lo jambion dêt couére vengt menutes per quilô. Le jambon doit cuire 20 minutes par kilo. Y a oncouzhe byè de bétrôve rouzhe. Vou séte ce qu'éy e? Si apré è fôre cuére chti matin. [Cras2] Y at oncor bien de bèterâves roges. Vos séde cen qu'oy est? Su aprés en fâre couére ceti matin. (Dans mon jardin) Il y a pas mal de betteraves rouges. Vous savez ce que c'est? Je suis en train d'en faire cuire ce matin. La paryâ, éy et aï de pazhe pi de poume, mé le pazhe chon tuite dè lou "jus de pomme" qu'a étô rédui de matyâ. On ne rajoute rè d'ôtre. [St.Ét.1] La pariê, oy est arriér de pêres pués de pomes, mas les pêres sont couétes dens lo jus de poumes qu'at étâ rèduit de mêtiêt. On ne rajoute ren d'ôtro. La paria, c'est aussi (fait avec) des poires et des pommes (comme le "vin cuit"), mais les poires sont cuites dans le jus de pomme qui a été réduit de moitié. On ne rajoute rien d'autre. On faje lou pan, on fournayôve. É pi on faje na tètra, u froumazhou, u froumazhou blan. On betôve de jouë, de farena, de crinma... [Pir.1] On fasêt lo pan, on forneyêve. Et pués on fasêt na torta, u fromâjo, u fromâjo blanc. On betâve de juefs, de farena, de crâma... (Au moment des "repas de mécanique", pour les moissons) On faisait (cuire) le pain, on "fournaillait". Et on faisait une tarte, (souvent) au fromage, au fromage blanc. On mettait des œufs, de la farine, de la crème... Zhe prenyou on peu de poulë. Zhe lou fé couézhe dè l'élou, tra minute d'on çyon, tra minute de l'ôtrô. É pi é coué na demyeure tra câr d'eure, pi é bon! [St.Cyr1] Je pregno un pou de polèt. Je lo fé couére dens l'ôlyo, três minutes d'un fllanc, três minutes de l'ôtro. Et pués o couét na demi-hora, três quârts d'hora, pués o bon! Je prends un peu de poulet. Je le fais cuire dans l'huile, 3 minutes d'un côté, 3 de l'autre. Ça cuit une demi-heure à trois quarts d'heure, et voilà! |
kouêre kuêre brire | exemple Fô inkotyi la pâtha, fathenâ lè roulô, ètsoudâ le fê po lè trèpojâ, léchi kouêre, teri-fro le to du le fê, léchi rèvintâ pu bin rèvoudre. [Trey.1] Fôt encotiér la pâtha, façonar les roulôs, èchôdar le fèr por les trèposar, lèssiér couére, teriér fôr le tot dês le fèr, lèssiér rèventar pués ben rèvodre. (Pour faire les bricelets) Il faut préparer la pâte, façonner les rouleaux, faire chauffer le fer pour les y déposer, laisser cuire, retirer le tout du fer, laisser refroidir puis bien ranger. |
fournayë | |
Cuiseri Cuiseroten [habit.] Céls de Cuiseri [habit. pl.] | |
Queuzeri [Rom.4] Queujeri [Rom.4] Queujerotin [habit.] [Rom.4] Cuiseri ché de Queuzeri [habit.] | exemple É m'a pri, zh'ava étô a Queuzeri a la poste, chenyi..., na chinyature la a fére... [Rom.5] O m'at prês, j'ava étâ a Cuiseri a la pôsta, signér..., na signature lè a fére... Ça m'a pris (mon malaise) alors que j'avais été à Cuisery à la poste, pour signer..., pour une signature qu'on me demandait. I von a Cuiseri, y a on "village du livre". [Vir.1] Ils vont à Cuiseri. Il y at un "velâjo du livro". Ils vont (essayer de trouver des informations intéressantes) à Cuisery, où il y a un "village du livre". Y ave on dantiste a Cuiseri. Zh'aliva u dantiste lo. Éh bin i me di chon pére ére de Tournu. Bin can il ére gamin, ché de Queuzeri l'acséptyéve po byin. [Rom.5] Y avêt un dentisto a Cuiseri. J'aléva u dentisto lé. Eh bien il mè dit son pére ére de Tornus. Ben quand il ére gamin, céls de Cuiseri l'accèptiévent pas bien. Il y avait un dentiste à Cuisery. C'est chez lui que j'allais. Il me disait que son père était de Tournus et que quand il était enfant, les Cuiserotains ne l'acceptaient pas très bien. |
Cuisiat | |
Tuijâ [Pir.1] | exemple Vou pouzhâ azhi, si lou tyeu vouz è di, alô a la zhournô de la frita de fin d'ènô a Tuijâ. [St.Ét.1] Vos poréd arriér, se lou côr vos en dit, alar a la jornâ de la fruita de fin d'anâ, a Cuisiat. Vous pourrez aussi, si le cœur vous en dit, aller à la journée (de la récolte) des fruits d'automne, à Cuisiat. |
cusena hotâl hothâl tambolye | |
quezena tyezene quezene tanboulye | exemple Y a vré que sé que cushôvon a la quezena qu'avon de sharfazhou. [Conf.1] Y at veré que cetes que cuchâvon a la cusena qu'avont de charfâjo. Il y a vraiment juste ceux qui couchaient à la cuisine qui avaient du chauffage.
U lyan de la charve: "-Tin, le cheur de cha tyezene! -Te chô pô, lou cayon, lé fremi on déssidô de me mèzhë lou zhou de Nouyé! -É na bun' idé de jo pâr!" [St.Ét.1/2] U fllanc de la sèrva: "-Tins, ele sôrt de sa cusena! - Te sâs pas, lo cayon, lés fèrmiérs ont dècidâ de mè mengiér lo jorn de Noèl - O na bôna idê de lor pârt! Près de la mare (le cochon rencontre la poule): "-Tiens, elle sort de sa cuisine! -Tu ne sais, compère cochon, les fermiers ont décidé de manger le jour de Noël! - C'est une bonne idée de leur part! (dit le cochon qui pense ainsi échapper au même sort) On ramachôve la zhournô. On lou betôve dè la quezene. On dépelyôve lou cha avec lé vezin. [Att.1] On ramassâve la jornâ. On lo betâve dens la cusena. On dèpelyâve lo sêr avouéc lés vesins. On ramassait (le maïs) dans la journée On le mettait dans la cuisine. On dépillait le soir avec les voisins. Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1] Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la cuisine. |
koujena othô | exemple Dèvechê le léchi godji a fu dà. Lè gràbè tsantâvan. Din l’othô pyanâvè on foumè parfumâ. [Trey.1] Devéssêt lo lèssiér gogiér a fuè dox. Dens l'hothâl planâve un fumèt parfumâ. Elle devait le laisser mijoter à feu doux. Les greubons chantaient. Dans la cuisine planait un fumet parfumé.
|
cojena | exemple D'inche n'ar.in méi dé plache der.ën a cojena! [Sav.1] D'ense n'arens més de place dedens la cusena! Ainsi, nous aurons plus de place dans la cuisine! |
cusenar forneyér | |
quezenô tyezenô | exemple Zhe vi quezenô d'avèchou sti cha. Zhe chezhë ple trèquila demon. [St.Cyr.1] Je vuel cusenar d'avanço ceti sêr. Je seré ples tranquilo demon. Je vais cuisiner d'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain. Zh'revayou oncouzhe ma mèzhe que metôve tou chon tyeu a tyezeno pi a fôre n'ile flotante aouâ na breyoushe. On chintive qu'é li faje plazi de prepazhô tou sètye. [St.Ét.1] Je revèyo oncor ma mére que metâve tot son côr a cusenar pués a fâre n'ila fllotenta avouéc na brioche. On sentéve qu'o lui fasêt plèsir de preparar tot cen-que. Je revois encore ma mère qui mettait tout son cœur a cuisiner et à faire une île flottante accompagnée d'une brioche. On sentait que ça lui faisait plaisir de préparer tout ça. |
koujenâ fornèyi marmitenâ potadji | exemple Po koujenâ ha gormandi, i fajan brâtâ di mochi dè pan din chi buro fondu. [Trey.1] Por cusenar cela gormandie, ils fasant brâtar des morséls de pan dens cél burro fondu. Pour cuisiner cette gourmandise, on faisait rôtir des tranches de pain dans ce beurre fondu. I vé fornèyi (ou koujenâ) d’avantho chta né. Dèman vu îthre mé trantyilo adon. [All.1] Je vé forneyér d'avanço ceta nuet. Deman, vuel étre més tranquilo adonc. Je vais cuisiner d'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain. |
cuseniér | |
quezeni tyuzeni | exemple On juri conpoujô de mondou du metyë, de tyuzeni, pi de mondou qu'amon la buna tyuzene. [St.Ét.1] Un juri composâ de mondos du metiér, de cuseniérs, pués de mondos qu'amont la bôna cusena. (Pour le concours de volaille, il y a) Un jury composé de gens du métier, de cuisiniers, et de gens qui aiment la bonne cuisine. |
koujenê potadji potajé | |
cuseniére fornél | |
queujenire cuizenire fournyô | exemple Éy ére étyë vé ma fema, vé mon byô-pére, ma bala-mére. Oh y avë na dinda, y ave de la voulolye; pi y ave na queujenâ qu'ave venu fére la tanbouye, al ave étô queujenire. [Rom.5] Oy ére iqué vèrs ma fema, vèrs mon biô-pére, ma bèla-mére. Oh y avêt na dinda, y avêt de la volalye, pués y avêt na cusenà qu'avêt venu fére la tambolye - ele avêt étâ cuseniére. (Le repas de mariage) Ça avait lieu chez ma femme, chez mon beau-père et ma belle-mère. Il y avait une dinde, de la volaille; une cousine, qui avait été cuisinière, était venue faire la cuisine. Ma mére éve buna cuizenire. Mé l'ave bin pô que sètye a fôre, percâ y ave byè de monde a la majon ! É pi l'alôve bin oncou dè lé shan tyè i falive, ca...[St.Ét.1] Ma mére ére bôna cuseniére. Mas el avêt ben pas que cen-que a fâre per-què y avêt bien de mondo a la mêson! Et pués el alâve ben oncor dens lés champs quand o faléve, què. Ma mère était bonne cuisinière, mais elle n'avait pas que ça a faire, parce qu'il y avait beaucoup de monde à la maison! Et elle allait bien aussi dans les champs quand il le fallait... Al è betive justou ch'qu'é fô. On féye grelyé le betye, ouè, dè lou fournyô. [Rom.2] Ele en betéve justo ce qu'o fôt. On feyêt grelyér les bèrques, ouè, dens lo fornél. Elle (ma femme) en mettait juste ce qu'il faut (du poivre dans le "fromage vieux"). Oui, on faisait griller des tartines dans la cuisinière. |