Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
curieux (-se)
adj.
ORB
curiox (-osa)
bressan
queryo (-ja, -za)
creyo
creyoja
exemple
Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1]
Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié).
fribourgeois
fetse-nâ
gran-nâ
kouryà
kuryà (-ja)
kuryàja
lugan
exemple
Le patê, l’è ôtyè dè kuryà,
Le patês, l'est oque de curiox. Le patois, c'est quelque chose de curieux.
Che kôkon pou mè dre chin ke l’è, cheri bin kuryàja dè chavê chin ke l’i chè pâchè.
Se quârqu'un pôt mè dére cen que l'est, serê curiosa de savêr cen que l'y sè pâsse. Si quelqu'un peut me dire de quoi il s'agit, je serais curieuse de savoir ce qu'il s'y passe.
curiosité
ORB
curiositât
bressan
queryojitô
creyojitô
fribourgeois
kuriojitâ
exemple
L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ.
L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
Curtafond [01]
top.
ORB
Cortafon
bressan
Courtafon
Curtafon [Vir.2]
exemple
On a bin étô a de co a l'élize, mé y éve pleteu a Courtafon. [Conf.1]
On at ben étâ a de côps a l'égllése, mas y ére pletout a Cortafon. On est bien allés quelquefois à l'église, mais c'était plutôt à Curtafond.
Curtaringe [01]
n. top.
ORB
Cortaringe
bressan
Courtarinzhe
exemple
Y a Lou Guedon, y a Lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1]
Y at Lo Guidon, y at Les Grèfèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche.
Curtavoche [71] (Romenay)
n. top.
ORB
Côrtavache
bressan
Courtavashe
Curtil-Massin [01]
n. top.
ORB
Cortil-Massin
bressan
Queurti-Machan
exemple
Gran Byulo, Queurti-Machan, Mondéjâ... Pi ma, ne demourive a La Guernâ. [Rom.1]
Grant Biolê, Cortil-Massin, Montdèsèrt... Pués mè, je demoréve a La Garèna. Grand-Biolay (Romenay, 71), Curtil-Massin (Vescours, 01), Montdésert (Curciat-Dongalon, 01)... Et moi, j'habitais à La Garenne (Romanay, 71).
cuve
n.
ORB
tena
cuva
bressan
tena
tene
tyuva
cuve
exemple
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
Teu-qu'y avê quemè vin? Y éve de vin du Revèrmon? - De vin de baranyon... On avë chin si ran de venye. On ave na tyuva sou la remije. [Conf.3/St.Ét.1]
To-qu'y avêt coment vin? Y ére de vin du Revèrmont? - De vin de baragnon... On avêt cinq siéx rangs de vegne. On avêt na cuva sot la rèmisa. Qu'est-ce qu'il y avait comme vin (en Bresse)? C'était du vin du Revermont? - De la piquette (que chacun faisait dans sa ferme)... On avait 5 ou 6 rangs de vigne. On avait une cuve dans la remise.
Tou lé zou, éj è bète an bessan dè na cuve. On pure bin lé vo chi vou vute, chi jamé... - Oua, oua... Pasque é t a vo. [Rom.1]
Tôs lés jorns, ils en betent un béchon dens na cuva. On porrêt ben lés vêr se vos vote, se jamés... - Ouè, ouè... - Perce-que o est a vêr! Tous les jours, ils en mettent un peu (d'ensilage) dans une cuve (de méthanisation). On pourrait les voir (les installations), si vous voulez, si jamais (ça vous intéresse)... - Oui, oui... - Parce que c'est à voir!
cuver
v.
ORB
cuvar
bressan
cuvô
cuvé
exemple
Y an a que l' lochyè cuvé trou lontè. Il ére épé... [Rom.5]
Y en at que lo lèssiênt cuvar trop long-temps. Il ére èpès. Il y en a qui le laissaient (le vin) cuver trop longtemps. Il devenait épais...
cuvier
n.
ORB
gerla
èchârfo
èchôdior
bressan
banyon
batyë
fribourgeois
tena
cyclisme
n.
ORB
ciclismo
vèlô
bressan
siclisme
vélô
exemple
I quemèche a che fôre na plache dè lou mondou du vélô. Pi on retreuve chartin coureur qu'on fa lou Tou de Franche. [St.Ét.2]
Il comence a sè fâre na place dens lo mondo du vèlô. Pués on retrove cèrtens corors qu'ont fât lo Tôrn de France. Il (le Tour de l'Ain) commence à se faire une place dans le monde du cyclisme. Et on retrouve certains des coureurs (qui y participent parmi ceux) qui ont fait le Tour de France.
cyclomoteur
n.
ORB
ciclomotor
ciclô
mobilèta
bressan
siclô
siclômoteur
moubilète
exemple
Sti matin, Guste monte a Coulnyâ in moubilète pe va lou médessin. É fa dou ou tra zhou qu'il a fra, qu'il a mô a le zhambe, a la téta... [Pir.1]
Ceti matin, Guste monte a Colegnê en mobilèta por vêr lo mèdecin. O fât doux ou três jorns qu'il at frêd, qu'il at mâl a les jambes, a la téta... Ce matin, Auguste monte à Coligny en mobylette pour aller voir le médecin. Ça fait deux ou trois jours qu'il a froid, qu'il a mal aux jambes, à la tête...
cymbale
ORB
cimbala
bressan
sinbala
exemple
"Zhe peuvou parlô le lingue dé joumou pi le lingou déj anzhe, mé che zhe n'amou pô léj ôtrou, zhe si lamè na lyoushe que chonne, na sinbala que fa de bri." [St.Ét.1]
"Je pôvo parlar les lengoues des homos pués les lengoues des anjos, mas se je n'amo pas lés ôtros, je su lament na clloche que sone, na cimbala que fât de bruit." "Je peux bien parler les langues des hommes et les langues des anges, mais si je n'aime pas les autres, je ne suis qu'une cloche qui sonne (je suis comme l'airain qui résonne), qu'une cymbale qui retentit (d'après Corinthiens 13:1; messe à la Fête du patois, Saint-Étienne-du-Bois 2017).
cynorhodon
n.
ORB
gratta-cul
bressan
grata-cu