Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chercher
v.
ORB
chèrchiér
querir
bressan
shourshë
shourshyë
soursi
queri
sheurshë
cri
chèrché
tyezhi
shourshi
sersë
shorshyë
tsourtsi
exemple
L'on décidô d'alô dè lé beu pe shourshë on pte chapin. [St.Ét.1]
Ils ont dècidâ d'alar dens lés bouesc por chèrchiér on petit sapin. Ils ont décidé d'aller dans les bois pour chercher un petit sapin.
Tui léz ètremè, on alôve shourshyë lou meur tinqu'a domissile, a pyë, avoui lou quezhô. [Conf.2]
Tués lés entèrraments, on alâve chèrchiér lo môrt tant qu'a domicilo, a pied, avouéc lo curâ. À tous les enterrements, on (les enfants de coeur) allait chercher le mort à domicile, à pied, avec le curé.
I sourse a chavâ, mé é damôzou pasque, y ére oncour ma mére, mé il lou conprandrë tou de suite, ca. [Rom.1]
Il chèrche a savêr, mas est damâjo perce-que, y ére oncor ma mére, mas il lo comprendrêt tot de suite, què. Il cherche à savoir (apprendre le patois), mais c'est dommage parce que si ma mère était encore (vivante), et bien il le comprendrait tout de suite.
- De merleque! - Y an a byin que n'an an jamé pouin vu... - On demandive a quéquyon "- U-teu que te vô? - Oh queri de merleques!" [St.Tri.]
- De merloques! - Y en at bien que n'en ant jamés puent vu... - On demandéve a quârqu'un "- Ont-o que te vâs? - Oh, querir de merloques." - Des "merloques"! - Il y a bien des gens qui n'en ont jamais vu (aucune)... On demandait à quelqu'un: "- Où est-ce que tu vas? - Oh, chercher des merloques! (répondait-on quand on ne voulait pas donner d'information.)
Voure, on va on peu côjô de joume: s'iy e catelyo, éy e que "sheurshe leu pyo dè la palye". - S'i trinne pleteu que de rètrô, é t on "trinna-dyinna". [St.Ét.2/1]
Vore, on vat un pou côsar des homos: s'il est catelyox, oy est que "chèrche lés piolys dens la palye". - S'il trêne pletout de rentrar, o est un "trêna-guèna". Maintenant (pour évoquer quelques expressions colorées), on va parler un peu des hommes: s'il (un homme) est chatouilleux, on dit (c'est) qu'il "cherche les poux dans la paille". - S'il traîne (en route) au lieu de rentrer, c'est un "traîne-gaine" (traînard).
Ne vô alé cri la carte, é cherâ ptéte pyë éjyâ. Vô alé vou cri la carta. [Rom.1]
Je vâ alér querir la cârta, o serat pôt-étre ples ésiê. Vâ alér vos querir la cârta. Je vais aller la carte (Michelin), ça sera peut-être plus facile (de parler des villages environnants). Je vais aller vous chercher la carte.
Lé deri, y on chèrché a che chôvé, mé y on pô étô byin louin. I léz an retrouvô din lou fon du bi. Pi apré pe léj assuire, bin douze cou de grâsse, pan pan pan! [Dom.1]
Les derriérs, ils ont chèrchiê a sè sôvér, mas ils ont pas étâ bien luen. Ils lés ont retrovâs dens lo fond du biéd. Pués aprés por lés assuire, ben doze côps de grâce, pan pan pan! Les derniers (des 12 prisonniers que les Allemands ont mitraillés le 18 juin 1944), ils ont cherché à se sauver, mais ils ne sont pas allés très loin. Ils les ont retrouvés dans le fond du bief. Et après, pour les achever, (ils leur ont donné) 12 coups de grâce, pan pan pan!
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye epèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
I me di: "oh bin, ch'te la vè, in, fôdra pô è shourshi n'ôtrou". [Rom.5]
Il me dit: "oh ben, se te la vends, hen, fôdrat pas en chèrchiér n'ôtro. Il me dit: "si tu la vends (ta Renault 4), il ne faudra chercher d'autre acheteur (que moi).
"Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX]
"Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
Ma mézhe guétye lou "Voix de l'Ain": - Di-don, lou noutézhe de Bôzhyâ-la-Vela shorshe na secrétère! - Ou bin, pô quéstyon d'y alô, ma, si pô secrétère! - Équeta, t'ô étô a l'équeula pe aprède sètye, te va bin savâ fére! [St.Cyr1]
Ma mére gouéte lo "Voix de l'Ain". Dis-donc, lo notéro de Bâgiê-la-Vela cherche na secrètèra! - Ouh ben, pas quèstion d'y alar, mè, su pas secrètèra! - Acuta, t'âs étâ a l'ècoula por aprendre cen-que, te vas ben savêr fére! Ma mère regardait (les annonces dans) la "Voix de l'Ain": - Dis-donc, le notaire de Bâgé-la-Ville cherche une secrétaire! - Oh (dis-je), pas question d'y aller, je ne suis pas secrétaire! - Écoute, tu es allée à l'école pour apprendre ça, tu seras bien à la hauteur!
A lé surveyive, é pi can la louve al ère partyâ tsourtsi a mandzi, é bin ya, al prenye lé ptë dan son sac pi al lé pourtève a la méri. [St.Cx1]
El lés survelyéve, et pués quand la lova el ére partia chèrchiér a mengiér, et ben lyè, el pregnêt lés petits dens son sac, pués el lés portéve a la mèrie. Elle (la chasseuse de petits loups) les surveillait, et pendant que la (mère) louve était partie chercher à manger, elle prenait les petits et les mettait dans son sac pour les emmener à la mairie.
fribourgeois
atathâ
fourdji
tsèrtchi
vuityi apri
exemple
I âmo ourâ mon kà i j’amouirà ke tsèrtson la tindrèthe din la douhyà dè ma vèrdyà.
J'amo uvrar mon côr ux amouerox que chèrchent la tendresse dens la doçor de ma vèrdior. J’aime ouvrir mon cœur aux amoureux qui cherchent la tendresse dans la douceur de ma verdure (le jardin parle).
chercher à persuader
v.
ORB
conquètar
bressan
conquétô
exemple
Zhe n'é pas oncouzhe ojâ li demèdô de me prétô cha vetezha, mé zhe vé lou conquétô stioui! [Conf.3]
Je n'ai pas encore osé lui demander de me prêter sa voiture, mais je vais l'entreprendre aujourd'hui.
chercher des noises
v.
ORB
provocar
mourgar
bressan
èshintrô
fribourgeois
dèfyâ
kôjâ
trinâ la boutse dèjo le nâ a kôkon
provokâ
chercher sans but précis
v.
bressan
fournelyë
chercheur (-euse)
adj.
ORB
chèrchior
bressan
shourshyo (-ja, -za)
exemple
On di qu'éy e è voulè fôre on bulyon de lonzhe vya que lé shourshyo du moman on fabrecô de la gouta. [St.Ét.1]
On dét qu'oy est en volent fâre un bolyon de longe via que lés chèrchiors du moment ont fabrecâ de la gota. On dit que c'est voulant faire un élixir de vie que les chercheurs de l'époque (au Moyen-Âge) ont fabriqué (par hasard) de l'eau-de-vie.
fribourgeois
tsèrtchà
cherté
n.
bressan
shertô
fribourgeois
tchèrtâ
chétif (-ive)
adj.
ORB
mâletru (-ua)
mâltru (-ua)
bressan
cheti
écreni
nyaru (-ja, -za)
matru
exemple
Ma rapâlou cheli matru shevô rouzhou, é bin l'ézhet' azhi épé quemè chela trôbla, Y ézhet' on Shapaton que menôve sé poulë pi sé jouë pi tou, ca. [Conf.3 d'après Cras3]
Mè rapèlo celi mâltru chevâl rojo, eh ben il érêt arriér èpès coment cela trâbla. Y érêt un Chapaton que me menâve sés polèts pués sés juefs pués tot, què. Je me rappelle ce cheval roux chétif, épais comme cette table. C'était (celui d')un (monsieur) Chapaton qui emmenait (au marché de Cras) ses poulets, ses œufs, etc.
fribourgeois
dèpondu
botachon
chètson
frelè
gringalè
krouyo
kroyè
malingrenà
mikelè
patrahya
pèliche
pityolè
ramouhya
tindrelè
chevaine
n.
bressan
shavanou
fribourgeois
tsèvèno
cheval
n.
ORB
chevâl
bourren
galye
bétye-a-chevâl
bressan
shevô [Conf.2]
sevô
béte-a-shevô
exemple
Èl ére vashire. Pindin qu'èl éret in shan, bin y a pôchô de béte devin chon shevô. Pi èl a pô u po pasque èl a cru qu'éy ére de shin. Pi y ére pô de shin, y ére de lô! [Pir.2]
El ére vachiére. Pendent qu'el éret en champ, ben y at passâ de bétyes devant son chevâl. Pués el at pas yu pouer perce-que el at cru qu'oy ére de chens. Pués y ére pas de chens, y ére de lôps! Elle était bergère. Pendant qu'elle était aux champs, elle a vu passer des animaux devant son cheval. Mais elle n'a pas eu peur parce qu'elle a cru que c'étaient des chiens - or, c'étaient des loups!
Y ave dé pte sevô. Pi y ave du mondou. Lou mondo l'alive, in. [Rom.1]
Y avêt des petits chevâls. Pués y avêt du mondo. Lo monde l'aléve, hen. Il y avait des petits chevaux (à la fête de Romenay). Et il y avait du monde. Les gens y allaient (beaucoup).
Pe tou trèspourtô, éy a un sharti aouâ un tonbaré terô pe na béte-a-shevô. [St.Ét.2]
Por tot transportar, oy at un charetiér avouéc un tomberél terâ por na bétye-a-chevâl. (Sur le site du château de Guédelon) Pour tout transporter, il y a un charretier avec un tombereau tiré par un cheval (de trait).
fribourgeois
tsavô
gaye
bourin
exemple
Le pyéichtochéno, ke korèchpòn ou tèn di yèchí, l’a yu aparäëh‘re lè lâ, lè tsavô, lè-j-uròko è pu l’èchpèche dè dahhú dou dzoà d’òra. [All.1]
Le plèyistocèno, que corrèspond u temps des gllaciérs, l’at vyu aparêtre les lops, les chevâls, les ôrocos et pués l’èspèce de dahut du jorn d’ora. Le pléistocène, qui correspond au temps des glaciers, a vu apparaître le loup, les chevaux, les aurochs ainsi que l’espèce actuelle de dahu.
cheval (à)
adv.
ORB
cavalon (a)
chevâl (a)
dâdâ (a)
ritevala (a)
bressan
dadâ (a)
shevô (a)
fribourgeois
ritevala (a)
valaisan
tseval (a)
chevalet
n.
ORB
chevalèt
trabechèt
bressan
shevalë
exemple
I va shourshë on dé zheunou cadè, que n'éve pô équipô: "Vin avoua ma, on va fozhe lé shevalë. L'èpasheron lou vè d'èpourtô lou queuquelyon." [St.Ét.3]
l vat cherchiér un des jouenos cadèts, que n'ére pas ocupâ: "Vens avouéc mè, on vat fâre lés chevalèt. L'empachieront lo vent d'emportar lo coquelyon." Il va chercher l'un des garçons qui n'était pas occupé: "Viens avoir moi, on va construire les chevalets. Ils empêcheront le vent d'emporter le sommet (de la meule)".
fribourgeois
tsevalè
chevalier [1]
n.
ORB
chevaliér
bressan
shevali
exemple
É ya u azhi l'intronisassyon dé Shevali de la Rousha de Cuiron, que ch'apale stiui l'eudou de la grapa d'eu. [St.Ét.2]
O y at yu arriér l'intrônisacion des Chevaliérs de la Roche de Cuiron, que s'apèle ceti-houé l'Ôrdre de la grapa d'ôr. Il y a eu aussi l'intronisation des Chevaliers de la Roche de Cuiron, qui s'appelle aujourd'hui l'Ordre de la Grappe d'or.
Chevalier [2]
patr.
ORB
Chevaliér
bressan
Shevali
Sevali
exemple
Sevali que féye dé mebyou, a la Ripe dé Man? - Ouè... [Rom.5/1]
Chevaliér que fesiêt des meublos, a la Ripa des Monts? - Ouè... Chevalier qui faisait des meubles, à la Ripe des Monts? - Oui...
chevalin (-e)
adj.
ORB
chevalin (-a)
bressan
chevaline [f.]
exemple
Y avë na boucheri chevaline. Zhe couriva pô byè apré, mo... [Rom.5]
Y avêt na boucherie chevalina. Je corévâ pas bien aprés, mè... Il y avait une boucherie chevaline, mais je n'étais pas très friand (de viande de cheval)...
chevaucher
v.
bressan
shevôshyë
fribourgeois
tavalâye
chevelu (-e)
adj.
ORB
pèlox (-osa)
pèlu (-ua)
bressan
shevelu
fribourgeois
pètà
cheveu
n.
ORB
pêl
bressan
pa
exemple
Pe lou pa, on dejë l'ére na, l'érë rouchë, rouzhe, donbin rouquin, donbin bardou. [Conf.2]
Por lo pêl, on desêt l'ére nêr, l'érêt rossèt, rojo, donc ben rouquin, donc ben bârdo. Pour les cheveux, on disait (qu')ils étaient noirs, roux, ou rouquins, ou châtains.
fribourgeois
exemple
Chu lè routè, i pou arouvâ di têrubyè j’èmochyon, di chorèprêchè a fére drèhyi lè chu la titha. [Trey.1]
Sur les rotes, o pôt s des tèrriblos èmocions, des surprêsses a fére drèciér les pêls sur la tétha. Sur les routes, il peut arriver de terribles émotions, des surprises à faire dresser les cheveux sur la tête.
chevillard
n.
bressan
shevelyâ
exemple
Lou shevelyâ, éy et on greu beushi que revè la vyonda é pete beushi.
Le chevillard est un boucher grossiste qui revend la viande à des bouchers détaillants.
cheville
n.
ORB
chevelye
cheguelye
cllavèta
grelye
bressan
shevelye
exemple
Y a lou talon, la plèta du pyë, la shevelye, lou co de pyë, pi lé jartë. [Conf.2]
Y at lo talon, la plante du pied, la chevelye. lo côp de pied, pués lés artelys. (Dans le pied), il y a le talon, la plante du pied, la cheville, le coup de pied et les orteils.
fribourgeois
hyavèta
grëye
tseviye
tsegeye
exemple
Tsàtye níye di grëye è di punyè prèn oúnna fòrma achimétríka, ma ke l’è la mîma dè la på gôtse è dräëta. [All.1]
Châque nilye des grelyes et des pouegnèts prend una fôrma asimètrica, mas que l’est la méma de la pârt gôche et drêta. Chaque articulation des chevilles et des poignets (dans les pattes des dahus) prend une forme asymétrique, mais qui est la même du côté gauche et du côté droit.
cheviller
v.
ORB
chevelyér
bressan
shevelyë
fribourgeois
hyotenâ
tseviyi