Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chouette
n.
ORB
chuvèta
bressan
chouata 
exemple
Y a lé tyarchelë, lou shaouin, le chouate. [Conf.2]
Y at lés tièrcelèts, lo chavan, les chuvètes. (Parmi les rapaces) Il y a les éperviers, le chat-huant, les chouettes.
fribourgeois
chuèta
chuvèta
thuva
chouraver
v.
bressan
shouravô
chrétien (-nne)
n.
ORB
crètien (-a)
fribourgeois
krètyin
Christ
n.
ORB
Crist
bressan
Criste
exemple
Chlé ra môzhou, que venive de pahi étrèzhi pe rèdre omazhou ô Criste è li apourtè de prezè de na bala resheche sinbolique. [St.Ét.2]
Celés Rês mâjos, que venévent de payis ètrangiérs por rendre oumâjo u Crist en lui aportent de presents de na bèla rechèce simbolica. (L'Épiphanie raconte l'histoire de) Ces Rois mages, qui venaient de pays étrangers pour rendre hommage au Christ en lui apportant des présents d'une grande richesse symbolique (l'or, l'encens, la myrrhe).
Christian
prén.
ORB
Cristian
bressan
Cristyan
exemple
Dan lé beu du mouolin, y a de brôvou shônou. Cristyan a plantô dé plopou an yan du canpi'ng. [Mant.2]
Dens les bouesc du molin, y at des brâvos chânos. Cristian at plantâ dés plobos en fllanc du campigne. Dans les bois près du moulin, il y a de beaux chênes. (Juste en face) Christian (Bellaton) a planté des peupliers à côté du camping.
Christophe
n.
ORB
Cretoublo
bressan
Cristeu 
exemple
É quemè lou jouë de Cristeu Coulon.
C'est comme l'œuf de Christophe Colomb.
fribourgeois
Kechto
Krètson
Krichto
Krichtou
Kito
chrysanthème
n.
ORB
crisantèmo
crisantème [f.]
bressan
crizantème [f. pl.]
crizantème [f.]
exemple
A féye de le crizantème a la fin de l'annô, pi ma fo quéque reuje, pi ché po ca, mo..., de le pansé. [Rom.5]
El feyêt de les crisantèmes a la fin de l'anâ, pués ma fê quârques rouses, pués sé pas què, mè... de les pensâs. Elle (ma femme) avait des chrysanthèmes à l'automne, quelques roses et je ne sais pas trop..., des pensées.
Pi a la Teuchin, i me chèbe qu'on betive na crizantème. Le crizantème qu'i féyè, jô, in. Iz assetivê pô dé bouquë, in. [Rom.1]
Pués a la Tossent, o me semble qu'on betéve na crisantème. Les crisantèmes qu'il fesiênt, lyor, hen. Ils achetévênt pas des boquèts. (Autrefois) Pour la Toussaint, il me semble que les gens mettaient un chrysanthème (sur les tombes). Mais uniquement des chrysanthème qu'ils cultivaient eux-mêmes. Il n'achetaient pas de fleurs (exprès).
chti
adj.
ORB
chti
bressan
chti
exemple
Y a na féta tou lé deuz è: la "féta de la mèr". Y a de groupe que shèton, è patouâ chti. Si étô lé vâ. Ma, y a deu tra mou qu'on conprè, mé... [Vir.3]
Y at na féta tôs lés doux ans: le "féta de la mèr". Y at de groupos que chantont, en patouès chti. Su étâ lés vêr. Mè, y at doux três mots qu'on comprend, mas... (À Boulogne-sur-Mer) Tous les deux ans, il y a une fête appelée "fête de la mer". Il y a (alors) des groupes qui chantent en patois chti. Je suis allé les voir. Il y a bien deux ou trois mots qu'on comprend, mais (pas beaucoup; c'est trop différent du patois bressan)...
chuchoter
n.
bressan
chuchoutô
fribourgeois
marmotâ
chuchotâ
tsetsèyi
tsitsiyenâ
chute
n.
ORB
cubèletta
fribourgeois
dègredalâye
kanbardâye
krelâye
nadjya
chute (des fruits)
n.
bressan
shèta
exemple
Què la shèta de le foulye ye tardizhe, la fradyo de l'evâ chera viva!
Quand la chute des feuilles est tardive, la froideur de l'hiver sera vive!
fribourgeois
tsejya
chuter
v.
ORB
chutar
chêre
chesir
dèrochiér
cambardar
rèbedolar
bressan
shèr
déroushyë
fribourgeois
chutâ
kanbardâ
tsêre
tseji
rebedoulâ
exemple
Vêr no, mimamin in franché dyan ke rebedoulon avô la dèrupa. [All.1]
Vèrs nos, mémament en francês diont que rèbedolont avâl la dèrupa. Chez nous (en Suisse romande), même en français on dit qu'on “rebedoule (= on effectue une longue chute en roulant sur soi-même) en bas la dérupe (= vers l'aval d'une pente abrupte)”.
cible
n.
ORB
ciba
bressan
sibla
fribourgeois
chuba
chubya
ciboire
n.
ORB
cibouère
bressan
cibouâre
exemple
Pe remachë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement.
cicatriser
v.
ORB
cicatrisar
bressan
sicatrijë
fribourgeois
chikatrijâ
cidre
n.
ORB
cidre
cidrèta
cidro
bressan
sidre
sidrète
sidrou
exemple
On va bore on cô? Té-que vou vuyé bore? N'én a pouan de sirô... Can-teu que n'én a, mo, n'a mon ptë gachon que vin, pi i m'é dévâle.... Pouan de sidre non pyë? [Rom.1]
On vat bêre un côp? To-que vos volyéd bêre? J'en é pouent de sirop... Quand-to que j'en é, mè, j'é mon petit gachon que vint, pués il m'o dèvale... Pouent de cidre non ples? On boit un coup? Qu'est-ce que vous voulez boire? Je n'ai pas de sirop... Quand j'en ai, mon petit-fils vient et il me le descend (en peu de temps)... Pas de cidre non plus?
Pèdé la gara, y ave pô byin du vin. Y ave de la sidrète. Y ére pô de la byére, pi y ére pô... Oh é t on pétoulyon que l'avè fé pe la gare. [Rom.5]
Pendent la guèrra, y avêt pas bien du vin. Y avêt de la cidrèta. Y ére pas de la biére, pués y ére pô... Oh o est un pètolyon que l'avênt fét por la guèrra. Pendant la Guerre (de 1939-45), il n'y avait pas beaucoup de vin. Il y avait de la "cidrette" (un mauvais cidre). Ce n'était pas de la bière, ni du... C'était une mixture (à base de fruits) qu'ils préparaient pendant la guerre.
É quemèche quemè de sidrou. - Mè la suite éy e difèzhèta, precâ on ne faje pô fremètô lou ju. [St.Ét.2/1]
O comence coment de cidro. - Mas la suite oy est difèrenta, porquè on ne fasêt pas fèrmentar lo jus. (La fabrication de la parya) Ça commence comme pour le cidre. - Mais la suite est différente, car on ne faisait pas fermenter le jus (de pomme; on ajoutait des poires et laissait réduire le tout).
ciel
n. interj.
ORB
cièl
cièr
bontât
grant Diô
bressan
syel
syèl
bonté
grè Dyo
exemple
Na brava meche, pi y ave na corale formidâbe! - Pi a la seurtyâ de le meche, lou syel éve dégazhâ; lou défelô a pu che déroulô quemè é fô. [St.Ét.2]
Na brâva mèssa! Pués y avêt na corâla formidâbla! - Pués a la sortia de la mèssa, lo cièl ére dègagiê; lo dèfelâ at pu sè dèroular coment o fôt. (À la Fête internationale du francoprovençal, il y a eu) Une belle messe (en patois), avec une chorale formidable! - Et à la sortie de la messe, le ciel était dégagé (alors qu'il pleuvait avant); le défilé (en costumes) a pu se dérouler normalement.
On a côjô de l'Assessyon: éy e la montô de Jézu u syèl, carèta zhou aprè Pôtye. [St.Ét.2]
On at côsâ de l'Assencion: oy est la montâ de Jèsus u cièl, quaranta jorns aprés Pâques. On a parlé de l'Ascension: c'est la montée de Jésus au ciel, 40 jours après Pâques.
Bonté de bonté! Mé pèguelyon! [Conf.4]
Bontât de bontât! Mes penguelyons! Ciel! Mes bijoux!
Grè Dyo! Mé pèguelyon! Zhe léz avë betô dè na tereta u lavyo, mé l'on dispazhu! [Conf.3]
Grant Dyô! Mes penguelyons! Je les avês betâs dens na terèta u lavior, mas l'ont disparu! Ciel! Mes bijoux! Je les avais placés dans un tiroir à la salle de bain, mais ils ont disparu!
fribourgeois
yê [f.]
exemple
La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la bleuve. [Trey.1]
La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua. La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu.
Autres
sire
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
ciel de lit
n.
ORB
cièr-de-liét
bressan
seur-de-lya
seur-de-lyë
exemple
Dè toute le fameye, pe fétô che zhou-tyë, é fô qu'é breye du ran u seur-de-lya... [St.Ét.4]
Dens totes les famelyes, por fétar cél jorn-qué, o fôt qu'o brelye des rams u cièr-de-liét... Dans toutes les familles, pour fêter ce jour-là (la vogue de Viriat), il faut que ça brille, du balai au ciel de lit...
Dè toute le fameye, pe fétô li zhou-tyë, é fô qu'é breye dé ron u seur-de-lyë... [Col.2]
Dens totes les famelyes, por fétar celi jorn-qué, o fôt qu'o brelye des rams u cièr-de-liét... Dans toutes les familles, pour fêter ce jour-là (la vogue de Viriat), il faut que ça brille, des balais ciel de lit...
fribourgeois
hyi dou yi
cierge
n.
ORB
chandèla
ciéro
ciérjo
bressan
sizhou
fribourgeois
hyêrdzo
cigarette
n.
ORB
cigarèta
bressan
sigarète
sigarète [pl.]
exemple
Éy e lou Lyôdou que crouaje lou Frèchâ. I lou va è trin de reulô na sigarète. [St'Ét.1]
Oy est lo Gllôdo que crouège lo Françouès. Il lo vêt en tren de roular na cigarèta. C'est l'histoire de Claude qui croise François. Il le voit en train de rouler une cigarette.
A la Libérassyon, avoua lé copin du velazhou de La Lyajon, on a goutô neutré premi chouine-gome, pi fumô neutre premizhe sigarète. [Conf.3 d'après St.Ét.5]
A la Libèracion, avouéc lés copins du velâjo de La Cllêson, on at gôtâ noutros premiérs chouine-gomes, pi femâ noutres premiéres cigarètes. À la Libération (en 1944), avec mes amis du hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois), on a goûté nos premiers chewing-gums et fumé nos premières cigarettes.
fribourgeois
chigarète