Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
cotillon
n.
ORB
jupon
cotelyon
cota
cotin
bressan
coutelyon
couteyon
exemple
Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2]
Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets...
fribourgeois
kotiyon
gredon
dzepon
pèrloutse
exemple
Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale!
Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
cotiser
v.
ORB
cotisar
cotisiér
bressan
cotijë
fribourgeois
kotijâ
coton
n.
ORB
coton
bressan
couton
exemple
On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4]
- On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un pompon.
fribourgeois
koton
cotonnade
n.
ORB
cotona
bressan
coutonna
fribourgeois
kotone
cotonné (-e)
adj.
bressan
coutounô
côtoyer
v.
ORB
freyér
coutayér
bressan
coutayë
côtouayë (che)
exemple
I che côtouayôvon pô byè. Pi éy e touzhou la méma sheuje. Què on ne che counyâ pô, on che fâ dez idé. [St.Ét.2]
Ils sè coutayâvont pas bien. Pués oy est tojorn la méma chousa. Quand on ne sè cognêt pas, on sè fât des idês! Ils (Les gens de la campagne et de la ville) ne se côtoyaient pas beaucoup. Et c'est toujours la même chose. Quand on ne se connaît pas, on se fait des idées (et on a peur les uns des autres).
fribourgeois
frèyi
kodèyi
londji
cotume
ORB
cotema
valaisan
cotoma
exemple
Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1]
Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume).
cou
n.
ORB
côl
bressan
co
exemple
La dimèshe, le betôve tui chéj eur latou du co. [Conf.3]
La demenge, el betâve tués ses ors lentôrn du côl. Le dimanche, elle mettait tous des bijoux (en or) autour du cou.
fribourgeois
kou
exemple
Chti goviyon l'è j'ou charvi dèchu n'achiyèta / La Chegonye ou gran kou n'a pu n'in bêre gotèta. [All.1]
Ceti govelyon l'est yu sèrvi dessus n'assièta / La Cegogne u grant côl n'at pu n'en bêre gotèta. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette / La Cigogne au long bec (cou) n'en put attraper miette (gouttelette) (Fable de La Fontaine).
cou-de-pied
n.
ORB
côl-de-pied
bressan
co-de-pi
exemple
A la mojon, on betive dé chabouâ, mé tou lou mondou, lé joumou 'mè le feme. Vouj avé bin du vo chté chabouâ. Y a na banda chu che qu'on apale lou "co-de-pi". [Rom.1]
A la mêson, on betéve des sabôts, mas tot lo mondo, lés homos 'ment les fèmes. Vos avéd ben dû vêr cetés sabôts. Y at na banda sur ce qu'on apèle lo "côl-de-pied". À la maison, on mettait des sabots, tout le monde, les hommes comme les femmes. Vous avez bien dû voir ces (modèles de) sabots. Il y a une lanièree (de cuir) sur ce qu'on appelle le "cou-de-pied".
couchant (-e)
adj.
ORB
recondent (-a)
bressan
recondè
exemple
A chelo recondè, éy e vra brâvou! [Conf.3]
A solely recondent, oy est veré brâvo! Au soleil couchant, c'est vraiment beau!
couche
n.
ORB
cuche
bressan
cushe
couche
cusha
exemple
La couche de velour chouâ lou pyô. Alor lé chabouâ, falye lé prèdre assé lon. L'habitude, on prenye dé chabouâ toujour mé d'una pouanture qu'é falye. [Rom.4]
La cuche de velur sot lo pied. Alor lés sabôts, falyêt lés prendre assèz long. L'habitude, on pregnêt de sabôts tojorn més d'une pouentura qu'o falyêt. (Dans les sabots de bois, on mettait des chaussons de velours). La couche de velours (était disposée) sous le chausson. Alors les sabots, il fallait les prendre assez longs. D'(L')habitude, on prenait des sabots (qui avaient) toujours plus d'une pointure que la pointure réelle (que ce qu'il fallait).
I sharayôve lou fumi, pi suivè se qu'i velive chenô, il è metôve pluj ou mouin épé. - Na buna cusha pe le bètrôve, on ptë peu mouin pe le catroulye, oncoure mouin pe lou panë. [St.Ét.2/1]
Il charreyâve lo fumiér, pués suivent ce qu'il volêve senar, il en metâve ples ou muens èpès. - Na bôna cuche por les bèterâves, un petit pou muens por les catrolyes, oncor mouin por lo panèt. Il (le paysan) charriait le fumier (vers le champs), et selon ce qu'il voulait semer, il en mettait plus ou moins épais. - Une bonne couche pour les betteraves, un peu moins pour les pommes de terre, encore moins pour le maïs.
fribourgeois
kútse
exemple
Po chi tën, ke l’a yu ch’akräëh're lè pèchënte kútse dè lyàche arktíka, ly a rèn tyè le Dzurà è lè-j-a-premí di-j-Àlpe ke l’an bayí di fochílo, èn pîh'e, dè "Darrutus". [All.1]
Por cél temps, que l’a vyu s’acrêtre les pouessientes cuches de gllace arctica, l’y at ren que le Jura et les a-premiérs des Alpes que l’ant balyê des fossilos, en piéces, de "Darrutus". À cette époque qui a vu s'accroître les importantes couches de glace arctique, il n'y a que le Jura et les contreforts des Alpes qui ont produit des fossiles partiels (en pièces) de "Darratus" (l'un des ancêtres supposés du mythique dahu).
couché (-e)
adj.
ORB
cuchiê
recondu
bressan
tyushâ
cushyâ
cushâ
recondu
tyussâ
exemple
U domène de Shafou, on ne réstôve pô byè tyushâ aprè qu'on éve révelyâ. Mé pre ma, y éve na buna majon. [St.Ét.X]
U domêno de Chafôd, on ne rèstâve pas bien cuchiê aprés qu'on ére rèvelyê. Mas por mè, y ére na bôna mêson. Au domaine de Chaffoux (ancienne place fort à Saint-Étienne-du-Bois), on ne restait pas longtemps couché après qu'on était réveillé (on travaillait dur). Mais pour moi, c'était une bonne maison (de bons employeurs).
Qué vouz éte cushyâ é va myo? - Ah bin oua, chetô, cushâ. - Vou peute marshë? -Oh bin itye marshou bin sè leu cane. [Conf.3/Att.1]
Quand vos éte cuchiê, o vat mielx? - Ah ben ouè, sietâ, cuchiê. -Vos pouete marchiér? - Oh ben ique marcho ben sen les canes. Quand vous êtes couché (allongé), ça va mieux? - Oui, assis ou couché. - Vous arrivez à marcher? - Oui, ici (dans cette pièce), je marche bien sans les cannes.
Suivè u yô qu'on demeuzhe, y a de décalazhou. L'ozhe u que lou chlo ye levô u recondu, yé difezhè d'è su matin a è su cha. [St.Ét.2]
Suivent ù-yô qu'on demore, y at de dècalâjo. L'hora ù que lo solely est levâ ou recondu, o difèrent d'en sur matin a en sur sêr. Selon où l'on habite (dans un même fuseau horaire), il y a du décalage. L'heure à laquelle le soleil est levé ou couché est différente entre l'est et l'ouest.
Jouzè di: "on va alè che tyusseu". Mari di: " Voua". On co tyussâ, Jouzè di: "cha pô ch'on va pouvâ fère che qu'on a fa y a chinquinte è"... [Pir.1]
Josèf dit: "on vat alar se cuchiér". Marie dit: "ouè". Un côp cuchiê, Josèf dit: "sâ pas s'on vat povêr fère ce qu'on at fât y at cinquante ans"... Joseph dit: "on va aller de coucher". Marie dit: "Oui." Une fois couché, Joseph dit: "je ne sais pas si on va pouvoir faire ce qu'on a fait il y a 50 ans..."
fribourgeois
kutse
yi
couché (-e) en avant
adj.
ORB
abochê
bressan
abouchon
couché (-e) sur le côté
adj.
ORB
a quechion
bressan
a cushon
coucher (se)
v.
ORB
cuchiér (sè)
recondre [soleil]
bressan
cushyë (che)
tyushë (che)
cushi
cuizë (che)
tyusseu (che)
tyushë
cussi
queushi (che)
reconde
exemple
On va trère le vashe, betê lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1]
On vat trère les vaches, betér lés bidons a la rota, pués on irat sè cuchiér un petit moment. On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment.
Ch'i fon n'izhtazhou, on di qu'"é pleu touzhou uyo qu'é trou mouyâ!" - Mè s'i velyon partazhë jo byin, "on ne che déjabelye pô avè de che tyushë!" [St.Ét.1/2]
S'ils font n'héretâjo, on dit qu'"o plôt tojorn ù-yô qu'o trop molyê!" - Mas s'ils vôlyont partagiér lyor bien,"on ne sè dèshabelye pas avant de sè cuchiér! S'ils (les voisins) font un héritage, (si on est jaloux) on dit qu'"il pleut toujours où c'est trop mouillé!" - Mais s'ils veulent partager leur bien (avant de mourir), (on leur dira) "on ne se déshabille pas avant de se coucher!"
Can y a étô la débâcle, ché du velozhou, il ave tuë venu cushi ityë. Y avë justou Manyin chu la routa, lo, qu'avë po déménajô. Mé léj ôtrou, y ave tou venu ityë. [Rom.5]
Quand y at étâ la dèbâclla, céls du velâjo, ils avênt tués venu cuchiér iqué. Y avêt justo Magnin sur la rota, lé, qu'avêt pas dèménagiê. Mas les ôtros, y avêt tot venu iqué. Quand la débâcle (la fuite des Allemands à la fin de la Guerre de 1939-45) est arrivée, les gens du (bourg du) village étaient tous venus coucher ici (dans les hameaux éloignés). Il y avait seulement Magnin, sur la route (principale), qui n'avait pas voulu déménager. Mais sinon, tout le monde était venu ici.
On avë pô étô che cuizë de la na, in, pasque... ij on alemô lou fouâ. [Col.2]
On avêt pas étâ sè cuchiér de la nuet, hen, perce-que... ils ont alumâ lo fuè. (Quand il y avait eu la rafle par les Allemands en 1944) On n'était pas allés se coucher de la nuit, parce qu'ils (les Allemands) mettaient le feu (à divers endroits).
Jouzè di: "on va alè che tyusseu". Mari di: " Voua". On co tyussâ, Jouzè di: "cha pô ch'on va pouvâ fère che qu'on a fa y a chinquinte è"... [Pir.1]
Josèf dit: "on vat alar se cuchiér". Marie dit: "ouè". Un côp cuchiê, Josèf dit: "sâ pas s'on vat povêr fère ce qu'on at fât y at cinquante ans"... Joseph dit: "on va aller de coucher". Marie dit: "Oui." Une fois couché, Joseph dit: "je ne sais pas si on va pouvoir faire ce qu'on a fait il y a 50 ans..."
Lou lèdeman, éy éve "l'ètremè de la classe". I tyushôvon su on camyon lou ple ptë d'ètre jo, requevri de na guenelye nare. [St.Ét.2]
Lo lendeman, oy ére "l'entèrrament de la clâsse". Ils cuchâvont sur un camion lo ples petit d'entre lyors, recuvri de na guenelye nêre. Le lendemain (du banquet des conscrits), c'était (le rituel de) "l'enterrement de la classe". Sur une charrette à bras, ils couchaient le plus petit d'entre eux, recouvert d'une guenille noire.
Can va me cussi, a che louve… [Rom.1]
Quand vâ me cuchiér, el se lève... (À cause du décalage horaire) Quand je vais me coucher, elle se lève…
Y ann a yon que ch'ére queushyà dan on bèrènyon, é pi l'ôtrou que ch'ére quèshyè chou dé viye croubaye chu on planshyâ dan la mouazon. [Mant.2]
Y en a yon que s'ére cuchiê dens un bèrègnon, pués l'ôtro que s'ére cachiê sot dés vilyes crobelyes sur un planchiê dens la mêson. (À l'arrivée des Allemands) L'un (de mes deux frères) s'était couché dans un fossé, et l'autre s'était caché sous des vieilles corbeilles sur un plancher (de grenier) dans la maison.
fribourgeois
èthindre (ch')
teri bâ (chè)
coucou
n.
ORB
coucou
bressan
coucu
coutyu
coucou
exemple
U renouvé, on vouo lé coucu lon de le sharire. [Rom.5]
U renovél, on vêt lés coucous long de les charriéres. Au printemps, on voit les coucous le long des chemins.
Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?]
Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles...
coucou, y é byin rouchë... [Rom.1]
Lés coucous, y est bien rossèt. Les coucous (primevères), c'est bien jaune,
fribourgeois
koukou
exemple
L’è èretâ d’on rèlodzo a koukou. [Trey.1]
J'é héretâ d'on relojo a coucou. J'ai hérité d'une pendule à coucou.
coude
n.
ORB
codo
bressan
coudou
fribourgeois
kàdo
coudé (-e)
adj.
ORB
codâ
bressan
coudô
exemple
Y ave on ptë cranpon, te chô lé cranpon qu'on tè le clôture, on machin coudô c'man chan, u-teu qu'on betive lé plumyé, pi qu'y ave l'ancriyé... [Mant.2]
Y avêt un petit crampon, te sâs lés crampons qu'on tint les cllotures, un machin codâ coment cen, ù-to qu'on betéve lés plomiérs, pués qu'y avêt l'encreyér... (À l'école, mon voisin avait avalé un crampon). Il y avait un petit crampon, tu sais les crampons avec lesquels on tient les (fils barbelés des) clôtures, un objet coudé comme ça; (il se trouvait) là où on mettait les plumiers, où il y avait l'encre...
couder
v.
ORB
codar
bressan
coudô
fribourgeois
kodâ
coudoyer
v.
ORB
codèyér
fribourgeois
kodèyi