Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
chiquenaude
n.
ORB
fega
bressan
fega
fribourgeois
chikenôda
peka
pekôda
pikôda
tsekenôda
chiquer
v.
ORB
chicar
bressan
chicô
fribourgeois
chika
choc
n.
ORB
choc
bressan
choc
exemple
Y é revenu u gou du zhou apré lé choc pétrolyé de lez ènô dij-neu-sè-chouassète-di. [St.Ét.2]
Y est revenu u gôt du jorn aprés lés chocs pètroliérs de les anâs diéx-nôf-cent-souessanta-diéx. C'est revenu au goût du jour après les chocs pétroliers des années 1970.
chocolat
n.
ORB
chocolât
bressan
chocolâ
exemple
Pandan la gara, on trouvive byin dej afère qu'érë aoui de tiquè. Par ézanpe lou chocholâ, on an trouvive pa tan qu'on veyë. [Mant.1]
Pendent la guèrra, on troviêve bien des aféres qu'érênt avouéc de tiquês. Pèr ègzemple lo chocolât, on en troviêve pas tant qu'on en volyêt. Pendant la Guerre (de 1939-45), on trouvait beaucoup de choses qu'on devait acheter (qui étaient) avec des tickets (de rationnement). Par exemple le chocolat, on n'en trouvait pas autant qu'on voulait.
choir
v.
ORB
chèdre
chêre
bressan
shèr
déroushyë
trabeshyë
fribourgeois
tsêre
tseji
choisir
v.
ORB
chouèsir
cièrdre
triyér
prendre idê
bressan
chouazi
chouozi
prède idé
exemple
La deujema étape va étre on peu pleu conplicô. É va falâ chouazi ètremi l'ore du bon tin pi l'ore d'evâ. [St.Ét.2]
La dousiéma ètapa vat étre un pou ples complicâ. O vat falêr chouèsir entre-mié l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. La deuxième étape (dans le processus d'abandon du changement d'heure) va être un peu plus compliquée. Il va falloir (décider quelle heure garder et) choisir entre l'heure d'été et l'heure d'hiver.
Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5]
Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie!
St' annô, zh'a pri idé de fère déz épinâr, dè lou zhardan. [Rom.5]
Cet' anâ, j'é prês idê de fére des èpenârds, dens lo jarden. Cette année, pour le jardin, j'ai choisi de planter des épinards.
fribourgeois
rèyí
chêdre
chouèdre
chyêdre
optâ
exemple
Chèn no grâve dè poväë rèyí chèn ke n-èn-d-è. [All.1]
Cen nos grâve de povêr triyér cen que n-en est. (comme les fossiles de dahu sont rares) Ceci nous empêche de choisir parmi les hypothèses (ce qu'il en est).
choix
n.
ORB
chouèx
bressan
chouâ
exemple
Dan lou tan, on ave pô byin de chouâ. Vourandra, on manque de rin. On trouve bin tou che qu'on vu. [Mant.1]
Dens lo temps, on avêt pas bien de chouèx. Vorendrêt, on manque de ren. On trove ben tot cen qu'on vôt. Autrefois, on n'avait pas beaucoup de choix (pour la nourriture). Maintenant, on ne manque de rien. On trouve bien tout ce qu'on veux.
fribourgeois
choâ
chouâ
yite
chômage
n.
ORB
chômâjo
bressan
chômazhou
fribourgeois
trimàre (chu le)
tsômyà
chômer
v.
ORB
chômar
bressan
chômô
fribourgeois
choumâ
dètsoumâ
tsoumâ
tsômâ
chopine
n.
ORB
chopina
chopinon
bressan
shepena
shepenô [cont.]
sheupenon
exemple
Ya azhi lé tepin, lou chaladi, la shepena d'édye, lou dechou-de-pla, lé poutelyon. [Conf.1]
Y at arriér lés tupins, lo saladiér, la chopina d'égoue, lo desot-de-plat, lés potelyons. Il y a aussi des pots (en terre), le saladier, la cruche à eau, le dessous-de-plat, les terrines.
Pèdè que lé vyo bavon latou d'on sheupenon, lé zheunou dèchon a pi che fon de bon chan... [Col.2]
Pendent que les vielys bêvont latôrn d'un chopinon, lés jouenos dançont et pués sè font de bon sang... Pendant que les anciens boivent (attablés) autour d'une chopine, les jeunes dansent et se font du bon sang (s'amusent).
fribourgeois
topèta
chopinette
n.
bressan
sheupenon
choquer
v.
ORB
chocar
bressan
choucô
fribourgeois
chokâ
ofuchkâ
chorale
n.
ORB
corâla
bressan
corale
exemple
Na brava meche, pi y ave na corale formidâbe! - Pi a la seurtyâ de le meche, lou syel éve dégazhâ; lou défelô a pu che déroulô quemè é fô. [St.Ét.2]
Na brâva mèssa! Pués y avêt na corâla formidâbla! - Pués a la sortia de la mèssa, lo cièl ére dègagiê; lo dèfelâ at pu sè dèroular coment o fôt. (À la Fête internationale du francoprovençal, il y a eu) Une belle messe (en patois), avec une chorale formidable! - Et à la sortie de la messe, le ciel était dégagé (alors qu'il pleuvait avant); le défilé (en costumes) a pu se dérouler normalement.
chorégraphie
n.
ORB
corègrafie
bressan
corégrafi
exemple
I nou fé la corégrafi chu déz ère brochan. [Rom.1]
Il nos fét la corègrafie sur des êrs brêssans. C'est lui qui crée la chorégraphie sur des airs bressans.
chose
n.
ORB
chousa
baga
afére
bressan
sheuja
sheuze [pl.]
choze [pl.]
cheuza
suja
seuza
sheuje [pl.]
cheuze
seuje [pl.]
suje [pl.]
shuja
afère
sheuje
sheuze
afére [f.]
sheuza
seuje
seuze
exemple
On peu pô fôre grè-sheuja ouzhe, On peu pô alô u zhardin. É tro moulyâ. [Cras2]
On pôt pas fâre grant-chousa ore. On pôt pas alar u jardin. O trop molyê. On ne peut pas faire grand-chose en ce moment. On ne peut pas aller au jardin. C'est trop mouillé.
Bena ènô, bena sètô. Plin de bene sheuze! [St.Cyr1]
Bôna anâ, bôna santât. Plin de bônes chouses. Bonne année et bonne santé. Plein de bonnes choses!
Alor y avë plin de bene choze dan lou cayon. [Mant.1]
Alor y avêt plen de bônes chouses dens lo cayon. Alors il y avait plein de bonnes choses dans le cochon.
On avë na pouma d'oranje pi na papiyote, mé on avë pô gran-cheuza. [Mant.1]
On avêt na poma d'orange pués na papelyota, mas on avêt pas grant-chousa. (Pour Noël) On avait une orange et une papillote, mais on n'avait pas grand-chose.
Y a pô gran-suja tyë. Y a pô grand-suje, é che fé davi Byôpon. Bon, i feya bin lé conscri, mé anfin i... [Rom.1]
Y at pas grant-chousa qué. Y at pas grant-chousa. O sè fét d'avouéc Biôpont. Bon, ils feyant ben lés conscrits, mas enfin ils... (Pour la fête des conscrits), il n'y pas grand-chose ici (à Domsure). Ça (la fête) se fait avec (les conscrits de) Beaupont. Ils fêtent (font) bien les conscrits, mais enfin ils...
Lé bedin é pi lou sevi, on è bayôve é vazin, preca é na seuza que che concharve pô indéfinimè. [Conf.2]
Lés bodins et pués lo cevèt, on en balyâve ux vesins, per-què est na chousa que sè consèrve pas endèfeniment. On donnait aux voisins les boudins et le civier, parce que c'est une chose qui ne se conserve pas indéfiniment.
Zh'é fé deuj on d'équeula lou cha, é pi apré zh'é fé n'innô de "gestion prévisionnelle", pi apré d'ôt sheuje. [Pol.1]
J'é fét doux ans d'ècoula lo sêr, et pués aprés j'é fête n' anâ de "gestion prévisionnelle", pués aprés d'ôtres chouses. J'ai fait deux an d'école (de cours) du soir, puis une année de gestion prévisionnelle, et ensuite d'autres choses.
Per Nouyé, y ave pô gran-cheuze. Y avë la meche de minné. Apré y a etô ravèssyâ. Mé ôtrecô, y ére a minné. Falë alé a jan. [Rom.4]
Por Noèl, y avêt pas grant-chousa. Y avêt la mèsse de mi-nuet. Aprés y at étâ ravanciê. Mas ôtro-côp, y ére a minné. Falyêt alér a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose (d'organisé). Il y avait la messe de minuit. Après (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait (y) aller à jeun.
È toute seuje quemè é politique, on a tui shôtyon chej opinyon. [St.Ét.2]
En totes chouses coment en politique, on at tués châcun ses opinions. En toutes choses comme en politique, on a tous chacun ses opinions.
On va èchayé de pèché a pô mal de suje... - Oua! [Rom.1 / Conf.3]
On vat èsseyer de pensér a pas mâl de chouses... - Ouè! On va essayer de penser à beaucoup de choses (pendant notre conversation)... Oui!
La premire chemonna, i te féyon po gran-shuja. Pi apré ma fa, zh'a pochô on scanère. Bin lou scanère a Môcan, il alive pô byin. Alor zh'é étô a Shalan. [Rom.5]
La premiére semana, ils tè fesont pas grant-chousa. Pués aprés ma fê, j'é passâ un scanêre. Ben lo scanère a Mâcon, il aléve pas bien, alor j'é étâ a Chalan. Pendant la première semaine (passée à l'hôpital), ils ne me (te) faisaient pas grand-chose. Après, j'ai passé un scanner. À Mâcon, le scanner ne fonctionnait pas bien, alors je suis allé à Chalon(-sur-Saône).
Zh'è fé bin quéque-cô, mé fô trou de tè. Trouvou déz afère que von vitou. [Rom.5]
J'en fé ben quârques-côps, mas fôt trop de temps. Trovo des aféres que vont vito. J'en fais bien parfois (des plats en gratin), mais ça prend trop de temps. Je trouve (plutôt) des choses qui vont vite (à préparer).
On ètè na sheuje pi chon contrèrou. Mémou lé spéssyalisse n'areve pô a che metô d'atyeu. On fera quemè davreti. On suivra lou mouvemè. [St.Ét.2]
On entend na chousa pués son contrèro. Mémo lés spècialistos n'arrevênt pas se metar d'acôrd. On ferât coment d'avèrti. On siuvrat lo mouvement! On entend une chose et son contraire. Même les spécialistes n'arrivent pas à se mettre d'accord (sur le changement d'heure). On fera comme d'habitude. On suivra le mouvement!
Zh'é dë: "què mémou, é fô mèzhyë ôte sheuze!" Zhe chouintiva qu'é me faye de vyanda. Apré zh'é pra na boutèye quemè sè. [St.Cyr1]
J'é dét: "quand mémo, o fôt mengiér ôtra chousa!" Je sentéva qu'o mè falyêt de vianda. Aprés j'é prês na botelye coment cen. J'ai dit: "quand même, il faudrait que je mange autre chose (pour reprendre des forces)!" Je sentais qu'il me fallait de la viande. Après j'ai pris une bouteille (de fortifiant) comme ça.
É ma chouar que faje byè d'afére. Avouâ lé frui, faje de liqueur. Mé ma chouar éve greu malada, alor y a un peu tou coupô, tou sètye. - A oua... [St.Cyr1/Conf.3]
O ma suèr que fasêt bien d'aféres. Avouéc lés fruits, fasêt de liquor. Mas ma suèr ére grôs malada, alor y at un pou tot copâ, tot cen-que. - Ah ouè... C'est (surtout) ma sœur qui faisait beaucoup de choses (pour cuisiner). Avec les fruits, elle faisait de la liqueur. Mais (après) ma sœur est tombée très malade, et tout ça, ça a un peu coupé son élan. - Ah oui.
Zh'avë étô va "Amar", pi zh'ave èmenô ma mézhe va lou zôhô. Mé bon y ave pô grè-sheuza, precâ l'évon è travô. Lé tigre, on léz a pô vyo, juste de lon... [St.Cyr1]
J'avê étâ vêr "Amar", pués j'avê emmenâ ma mére vêr lo zôo. Mas bon y avêt pas grant-chousa, por-què ils éront en travalys. Lés tigros, on lés at pas vyus, justo de luen... Nous étions allées voir (le cirque) Amar, et j'avais emmené ma mère voir le zoo (attenant). Mais il n'y avait pas grand-chose, parce qu'ils étaient en travaux. Nous n'avons pas pu voir les tigres, sinon de loin.
A prepeu de shôté: zh'éve on peu d'avèchou, zh'é échayâ de va lou shôté de Flèryâ. - On ouâ pô grè-seuje... É fôdrè uvri le peurte... - Vé lé bôtemè, y a on mu tout alatou. [Conf.3/Vir.1/2]
A propos de châtél: j'éva un pou d'avanço, j'é èsseyê de vêr lo châtél de Flèriat. - On vêt pas grant-chousa... O fôdrêt uvrir lés pôrtes... - Vèrs lés bâtiments, y at un mur tot alentôrn. À propos de château: j'étais un peu en avance et j'ai essayé de voir le château de Fleyriat. - On ne voit pas grand-chose... Il faudrait ouvrir les portes... - Vers les bâtiments, il y a un mur tout autour.
On a ashetô on shin pe mené le vashe u pro, mé i pe byin douô. Il ann a pteu pon qu'ôtre seuze... [Mant.2]
On at achetâ un chen per menér les vaches u prât, mas il pas bien doâ. Il en at p'tout pouer qu'ôtra chousa... On a acheté un chien pour mener les vaches au pré, mais il n'est pas très doué. Il en a plus peur qu'autre chose...
fribourgeois
tsoujè [pl.]
tsouja
badya
badyè [pl.]
exemple
L’i é trovâ bin di tsoujè ke l’é konyu è achebin betâ on vejâdzo chu bin di dzin k’lan tèmonyi. [Trey.1]
J'y é trovâ ben de chouses que j'é cognu et asse-ben betâ on vesâjo sur ben de gens que l'ant tèmognê. J’y ai trouvé (dans ce livre) bien des choses que j’ai connues et j'ai aussi mis un visage sur les gens qui ont témoigné.
Lè mètodè di “fetse-fu” prèichtoriko no chon konyè pê l'èkchpèrimintachon k'on fâ avoui lè mîmè badyè ke l'avan on yâdzo. [All.1]
Les mètodes des "feche-fuè" prèhistoricos nos sont cognês per l'èxpèrimentacion qu'on fât avouéc les mémes bagues que l'avant on viâjo. Les méthodes des “pyromanes” préhistoriques nous sont connues par l’expérimentation avec les mêmes matériaux (que ceux dont ils disposaient à l'époque.
chose insignifiante
n.
ORB
bricôla
bressan
couquezheta
peta
choses qu'on peut tenir avec un doigt
n.
bressan
dayâ
chou
n.
ORB
chou
bressan
sho
exemple
On mèzhôve la choupa, de belyon de poure, de catroulye, de navé, rôve, de caroute, de sho. [Conf.2]
On menjâve la sopa, de bolyon de pourre, de catrolyes, de navèts, de râves, de chou. On mangeait la soupe, du bouillon de poireau, des pommes de terre, des navets, des raves, des carottes, du chou.
chou de Bruxelles
ORB
chou de Brussèles
Brussèles
bressan
bruksèle
exemple
Le bétrave rouzhe, on counyèssive pô sète. Y ave dé chu, mé dé chu ordinère, pi y ave pouan de bruksèle. [Rom.4]
Les bèterâves roges, on cognessiêve pas cen-que. Y avêt des chous, mas des chous ordinèros, pués y avêt pouent de Brussèles. Les betteraves rouges, on ne connaissait pas ça. Il y avait des choux, mais des choux ordinaires, et il n'y avait pas de (choux de) Bruxelles.
chou-rave
n.
ORB
chou-râva
navèt
ravognô
bressan
sho-rôva
shu-rôva
shu-rôva [pl.]
ravonyôou [Stnx.1]
exemple
Lé coyon, teu-qu'i mèzhivê? - Bin lé coyon, on féye dé shu-rôva, pi de le réstou de catrouye, pi de le bétrave; on féye cuire dè la shôdire. [Rom.5]
Lés cayons, to-qu'ils mengiêvênt? Bin lés cayons, on feyêt des chous-râva, pués de les réstos de catrolyes, pués de les bèterâves; on feyêt couére dens la chôdiére. Les cochons, qu'est-ce-qu'ils mangaient? - (Pour) Les cochons, on faisait des choux-raves, des restes de pommes de terre, des betteraves; on faisait cuire dans le chaudron.
fribourgeois
ruta
tsou-râva