Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
camelote
n.
ORB
camelota
bressan
camelote
exemple
On alive toute le chemanne a Sin-Dézèr. Pi on prenyë de la marshyèdi, pi on vèdive neutra camelote lla-yeu-vâ. [Rom.5]
On aléve totes les semanes a Sent-Dèsèrt. Pués on pregnêt de la marchandie, pués on vendéve noutra camelota lé-lé-vèrs. On allait toutes les semaines à Saint-Désert. On achetait de la marchandise et on vendait notre camelote (nos produits biologiques) là-bas.
fribourgeois
kamelota
kama
Camille
prén.
ORB
Camilye
bressan
Camiye
exemple
On a apri a Monlon: Camiye Zhouvra é Noèl Nevon, qu'érin a la muzique a Chan-Zhelon, y an déssidô: "on va aprande é zhounou a zhouyi." [Mant.2]
On at aprês a Montlen: Camilye Jovrê et Noèl Nevot, qu'érant a la musica a Sent-Jelien, ils ant dècidâ: "on vat aprendre ès jouenos a jouyér." On a appris (à jouer des instruments pendant la guerre) à Montlin: Camille Jouvray et Noël Neveu, qui faisaient partie de la fanfare de Saint-Julien-sur-Reyssouze, ont décidé: "on va apprendre aux jeunes à jouer."
camion
n.
ORB
camion
bressan
camyon
exemple
camyon de poulë, on n'an va pô mé voure que sirculon. [Mant.1]
Lés camions de polèts, on en vêt pas més vore que circulont. Les camions de poulets, maintenant, on n'en voit plus qui circulent.
fribourgeois
kamyon
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamyon ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
camionnette
ORB
camionèta
bressan
camyonète
exemple
A Mantenè, y avë po de beushi. Y an a yon que faze na tournô, lou chabadi surtou, na camyonète. Y avë bin tou che qu'on veyë. Alor tou lé randé-vou, on alive a la beushri que pôchive. [Mant.1]
A Mantenê, y avêt pas de bouchiér. Y en at yon que fasêt na tornâ, lo sabadi surtot, na camionèta. Y avêt ben tot cen qu'on volyêt. Alor tôs les rendéd-vos, on aliêve a la boucherie que pâssiêve. A Mantenay, il n'y avait pas de boucher. (Mais) Il y en avait un qui faisait une tournée, surtout le samedi, (dans) une camionnette. Il y avait bien tout ce qu'on voulait. Alors à chaque (tous les) rendez-vous, on allait à la boucherie qui passait.
camomille
n.
ORB
camomilye
bressan
camomilye
exemple
On bevë de tizonna, de vèrvène, de tilyeul, camomilye, mante, éronshe. [Conf.2]
On bevêt de tisana, de vèrvêna, tilyol, camomilye, menta, èronzes. On buvait de la tisane, de verveine, de tilleul, camomille, menthe, ronce.
fribourgeois
kamamiye
kamomiye
camoufler
v.
ORB
camoflar
bressan
camouflé (se)
camouflô (se)
exemple
Il ave fé fére dé machin a lo, é pi i y ave betô u cô. Pi il ave fé n’étali de beu, que lé shin pouyè sôté dessu, pi apré sôté su lou plafon de gouorni pi se camouflé. [Rom.6]
Il avêt fét fére des machins a lôp, et pués il o avêt betô u côp. Pués il avêt fét un ètèliér de bouesc, que lés chens povênt sôtér dessus, pués après sur lo plafond de greniér pués sè camoflér. Il avait fait faire des machins à loup (colliers avec des piquants), et les avait mis au cou (de ses chiens). Puis il avait fait un tas de bois (de chauffage fendu), sur lequel les chiens (poursuivis par les loups) pouvaient sauter, pour sauter ensuite sur le plafond de grenier et se cacher.
fribourgeois
kamouflâ
camp
n.
ORB
camp
bressan
can
exemple
Pi la copèrative al a fourmô. Lou can d'avyassyon, i touzhou a fére... [Rom.5]
Pués la copèrativa el at fremâ. Lo camp d'aviacion, il tojorn a fére. (À Romenay) La coopérative (agricole) a fermé. Quant au camp d'avion (qu'on devait construire du côté de Cuisery), il n'est plus à l'ordre du jour...
fribourgeois
kan
campagne
n.
ORB
campagne
bressan
quèpanye
canponye
canponye [pl.]
tyépanye
conponye [pl.]
canpanye [pl.]
exemple
È quèpanye, y ave bin a mèzhyë. On ave lou lé, on ave la voulaye. On ave toujour de cayon. On mèzhôve de cayon. [Cras2]
En campagne, y avêt ben a mengiér. On avêt lo lat, on avêt la volalye. On avêt tojorn de cayon. On mengeâve de cayon. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) À la (En) campagne, il y avait tout de même assez à manger. On avait le lait, la volaille. On avait toujours du cochon. On mangeait du cochon.
N'éra a la canponye. Mé pére érê agriculteur, cultivateur on dirê méme. [Rom.1]
J'éro a la campagne. Mes péres érant agricultors, cultivators, on derêt méme. J'étais à la campagne. Mes parents étaient agriculteurs, cultivateurs, dirait-on aussi.
An vré canponye, y ave pô greu de cadô, in. Pô greu, pô pô pô greu. Lé cadô y ère surtou un peu ou bour, pi dè le vele, mè pô byin dan le canponye. [Rom.4]
En veré campagne, y avêt pas grôs de cadôs, hen. Pas grôs, pas pas pas grôs. Lés cadôs y ére surtot un pou u bôrg, pués dens les veles, mas pas bien dens les campagnes. Au fin fond de la (En vraie) campagne, il n'y avait pas beaucoup de cadeaux (pour Noël), hein. Pas beaucoup, vraiment pas beaucoup! Les cadeaux, c'était surtout un peu au bourg (de Romenay), et dans les villes, mais pas beaucoup dans les campagnes.
Zhe prenye vra plazi a è lire yena de tèz è tin. Y èn a bin que fon po byè rizhe, mé é nou balye na pteta idé de che que pouve amujô lou mondou è tyèpanye dé lez ènô diz-neu-sè-trète. [St.Ét.1]
Je pregno veré plèsir a en lire yena de temps en temps. Y en at ben que font pas bien rire, mas o nos balye na petita idê de cen que povêt amusar lo mondo en campagne dens les anâs diéx-nôf-cent-trenta. Je prends beaucoup de plaisir à en lire une ("histoire pour la veillée") de temps en temps. Il y en a certes qui ne font pas beaucoup rire, mais ça nous donne une petite idée de ce qui pouvait amuser les gens de la campagne dans les années 1930.
I courivè pe le conponye pi i nouj avè trouvô è-lo. Y an venyè yan de Bourc, mé on pouvë pô balye a tou lon monde. [Rom.5]
Ils corévênt per les campagnes pués ils nos avênt trouvâs en-lé. Y en vegnêt de Bôrg, mas on povêt pas balyér a tot lo mondo. (Pendant la guerre de 1939-45) Ils (les Lyonnais en quête de ravitaillement) parcouraient les campagnes et ils nous avaient trouvés là. Il en venait (aussi) de Bourg(-en-Bresse), mais on ne pouvait pas donner à tout le monde.
I pochivan pe demandé dé jouè, dan le canpanye. [Mant.2]
Il passévant per demander des juefs, dans les campagnes. Dans les campagnes, ils (les Allemands) passaient (dans les fermes) pour demander des œufs.
fribourgeois
kanpanye
campagnol
n.
ORB
darbon
târpa
diarbon
bressan
mulô
darbon
fribourgeois
tôpa
campement
n.
ORB
campement
bressan
quèpemè (m.)
fribourgeois
kanpèmin
camper
v.
ORB
campar
bressan
quèpô 
fribourgeois
kanpâ
camping
n.
ORB
campigne
bressan
canpinye
canpi'ng
exemple
Che nyon ne peu parti, touta la shinne du tourismo, lé café, lé rèstoran, lé canpinye, va avâ greu de mô. [St.Ét.2]
Se nion ne pôt partir, tota la chêna du tourismo, lés câfès, lés rèstorants, lés campignes, vat avêr grôs de mâl. Si personne ne peut partir (en vacances pendant la crise du coronavirus), c'est toute la chaîne du tourisme -- les cafés, les restaurant, les campings -- qui va avoir beaucoup de difficulté (à survivre).
Dan lé beu du mouolin, y a de brôvou shônou. Cristyan a plantô dé plopou an yan du canpi'ng. [Mant.2]
Dens les bouesc du molin, y at des brâvos chânos. Cristian at plantâ dés plobos en fllanc du campigne. Dans les bois près du moulin, il y a de beaux chênes. (Juste en face) Christian (Bellaton) a planté des peupliers à côté du camping.
camping-car
n.
ORB
campigne-cârre
bressan
canpine-câre
exemple
Ma feye èl a on canpine-câre é pi èl ôme greu parti. [Rom.1]
Ma felye el at un campigne-cârre, et pués el âme grôs partir. Ma fille a un camping car et aime beaucoup partir (en voyage).
Canada
ORB
Canadâ
bressan
Canadâ
exemple
Bin u Canadâ, men oumou il y a étô. É pe fre qu'ityë. Mé é pô lou mémou fre que vé nou, ét on fre mouan umidou. [Rom.1]
Ben u Canadâ, mon homo il y at étâ. Est ples frêd qu'iqué. Mas est pas lo mémo frêd que vèrs nos, est un frêd humido. Mon mari est allé au Canada. C'est plus froid qu'ici. Mais ce n'est pas le même froid que chez nous, c'est un froid moins humide.
canaille
n.
ORB
canalye
cagne
ganache
bressan
canalye
fribourgeois
ganache
kanaye
kanye
exemple
Ha kanye vou pi trovâ on akujon po chin fére. [All.1]
Cela cagne vôt pir trovar un acuson por cen fére. Cette canaille va (litt. “veut") bien trouver l'une ou l'autre raison pour faire ça.
canaliser
v.
bressan
canalijë
fribourgeois
kanalijâ
canard
n.
ORB
canârd
bressan
canâ
canar
quenë
exemple
Y in ave pô mal, dé shachô. I shochivè lou lyevrou, le pedri, lé canâ pi voure, bin, i féyon le batu u chevreye, pi u chèlyâ. [Rom.5]
Y en avêt pas mâl, des chaciors. Ils chaciêvênt lo liévro, les pèdrix, lés canârds pués vore, ben, ils feyont les batues u chevrélye, pués u senglliar. (Avant) Il y avaient beaucoup de chasseurs. Ils chassaient le lièvre, les perdrix, les canards, et maintenant, ils font des battues au chevreuil et au sanglier.
Avan, zh'avë oncoure fé n'élevôzhou de canar, u lyan de mé poulali. [Mant.1]
Avant, j'avê oncor fêt n'èlevâjo de canârds, u fllanc de mes polalyérs. Avant, j'avais encore fait un élevage de canards, à côté de (en plus de) mes poulaillers.
Mé apré y ann a venu n'équipe de zheunou. Pi vé mon pére y ave na gran chèrva. I terivan le quenë a la mitrayète. - I léz an mèzhyâ? - Non, i n' n' on pouan tyô, mé é pe fère lé gamin, ca. [Mant.2/Conf.3]
Mas aprés y en at venu une èquipa de jouenos. Pués vèrs mon pére y avêt na grand sèrva. Ils teriévant lés canârds a la mitralyèta. - Ils lés ant mengiês? - Non, ils n'en ont pouent tuâ, mas o per fére lés gamins, què. Après, une autre équipe de jeunes (soldats) est arrivée. Mon père avait une grande mare. Ils tiraient sur les canards à la mitraillette. - Était-ce pour les manger? - Non, ils n'en ont tué aucun, ils faisaient ça pour s'amuser.
fribourgeois
djinto
dyintso
canarder
v.
bressan
canardô
fribourgeois
kanardâ
cancaner
v.
ORB
cancanar
bressan
cancanô
fribourgeois
brathâ
brodâ
dzabotâ
kankanâ
kankiyi
menâ l'andyèta
potingâ
cancer
n.
ORB
cancèr
bressan
cansèr
exemple
Il ave lou cansèr dè la sanbe. Y a fochu li coupé. - Oui. - Il areve a che dépyochi davi n'ôtô. - Oua. [Rom.1/Conf.3]
Il avêt lo cancèr dens la chamba. Y at fassu lui copér. - Ouè. - Il arreve a sè dèplaciér d'avouéc n'ôtô. - Ouè. Il avait un cancer dans la jambe, il a fallu l'amputer. (Mais) Il arrive à se déplacer avec une voiture (aménagée). - Oui.
fribourgeois
chankro
mô ke ràdzè
tsankro