charbon charbucllo | |
sharbon sharbulyou | exemple On a amenô la sevizhe avoua lou sharbon, pi na brachâ de beu pe demon matin. [St.Ét.3] On at amenâ la ceviéra avouéc lo charbon, pués na brassiê de bouesc por deman matin. On a amené une brouette avec le charbon et une brassée de bois pour demain matin.
|
tsêrbon tsarbon | exemple Ly a rin tyè katre thin mil an ke l'Omo châ batre fu, kemin le fan a vêre prou tsêrbon trovâ din lè krà dou fu d’on yâdzo. [All.1] Il y at ren que quatro cent mile ans que l'Homo sât batre fuè, coment le fant a vêre prod charbons trovâs dens lé crox du fuè. Il n’y a que 400'000 ans que l'Homme sait allumer du feu, comme le prouvent un assez grand nombre de charbons trouvés dans d'anciens foyers. |
shèbulyou | |
charbonar | |
sharbounô | |
bouratchi tsèrbounâ | |
charbouni | |
sharbouni | |
tsêrbounâ | |
Charboniéres | |
Sharbounire Charbonyère | exemple Mé zh' chavâ pô u-teu qu'éy ére "La-Tour-de-Salvagny", a yan de Charbonyère... T'ann ô bin antandu parlé? U-teu qu'y a lou cazinô... [Mant.2] Mas je savê pas ù-to qu'o y ére "La-Torn-de-Salvagnê", a fllanc de Charboniéres... T'en âs ben entendu parlér? Ù-to qu'y avêt lo casinô... Mais (quand j'ai répondu à cette offre d'emploi) je ne savais pas où se trouvait La-Tour-de-Salvagny, à côté de Charbonnières(-les-Bains)... Tu en as bien entendu parler? Là où il y a le casino... |
charcutar | |
charcutô | |
tsarkutâ | |
charcuterie cayonâda | |
sharcuteri charcuterie cayounade | exemple Lou conjèlateur n'a jamé fé ébleyë lou chalyo. Lou sevi fâ a la sharcuteri, avouâ la couane, lé pyë, la couve. [P.Vey.1] Lo congelator n'at jamés fêt oubleyér lo salior. Lo cevèt fât a la charcuterie, avouéc la couena, lés pieds, la cova. Le congélateur n'as jamais fait oublier le saloir. Le civier est fabriqué à la charcuterie avec (la tête, mais parfois aussi avec) la couenne, les pieds, la queue. On comouindive dé plè tou pré. Tou vé lou beushi. On manzhive bin on bon repô: charcuteri, ca, pi on peu tou. [Mant.1] On comandiêve dés plats tot prèsts. Tot vèrs lo bouchiér. On mengiêve ben un bon repâs: charcuterie, què, pués un pou tot. (Parfois pour Noël) On commandait des plats tout prêts. (On achetait) Tout chez le boucher. On mangeait bien un bon repas: (avec de la) charcuterie, quoi, et un peu (de) tout. |
maji | |
charcutiér (-e) tuior | |
charcuti (-zhe) charcutyé tyô | exemple Stioui é surtou na féte organijâ pe lé charcutyé pe fôre revivre (l)a tradissyon. [St.Ét.2] Ceti-houé o surtot na féta organisiê por lés charcutiérs por fâre revivre la tradicion. De nos jours (la "Saint-Cochon") c'est surtout une fête organisée par les charcutiers pour faire revivre la tradition. Lou zhou dë, vé Touane pi la Justine, lou tyô areve din la cour de la freme què lou zhour n'e pô oncour levô. [P.Vey.1] Lo jorn dét, vèrs Touèno pués la Justina, lo tuior arreve dens la côrt de la fèrma quand lo jorn n'est pas oncor levâ. Le jour dit (pour tuer le cochon), chez Antoine et Justine, le charcutier arrive dans la cour de la ferme avant que le jour se lève. |
boutchi | |
chardon | |
sharzhon | exemple Pi lou blô? Chezhat-i prod épé? Fôdra-teu queupô lé sharzhon? Pués lo blât? Serat-il prod èpès? Fôdrat-o copar lés chardons? Et le blé? Sera-t-il assez épais? Faudra-t-il couper les chardons?
|
tsèrdon | |
chardignolèt | |
sharnyazheu | |
tsêrdinyolè tsèrdjinyolè tsêrdzinyolè | |
Charêsiat | |
Shazhajâ Charèzyâ Charèzâ [St.Ét.1] | exemple Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5] J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande au hameau de Chareysiat. Charèzyâ, é chu Sint-Étyene? - Oua, éy in a na parti que su Vezha, ca. - De cho Lyon, y a La Bretenire. - Y a La Hyôta pi La Bâche. [Conf.3/Vir.1/3] Charêsiat, o sur Sent-Ètièno? - Ouè, oy en at na partia que sur Veriat, què. - De cél fllanc, y at La Bretoniére. - Y at La Hiôta pués La Bâssa... Chareysiat, c'est sur la commune de Saint-Étienne(-du-Bois)? - Oui, (mais) il y en a une partie qui est sur Viriat. - De ce côté-là, il y a (aussi) La Bretonnière. - Il y a (même) La Haute et La Basse (Bretonnière). |
charge fasce | |
sharzhe fèche | exemple Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in. [Rom.1] Y en at que portivànt les fasces de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée.
|
chi inpou tsêrdze | |
chargiê | |
sharzhâ | exemple Y ave byin de monni du lyon de Poulyâ, qu'alôvon livrô de fazhene tinque dè la Donbe. Chlé peuvre n'évon pô a la nouche, touzhou vra sharzhâ pi dè de môvè shemin. [St.Ét.1] Y avêt bien de moniérs du fllanc de Poliât, qu'alâvont livrar de farena tant que dens la Domba. Celés pôvros n'éront pas a la noce, tojorn veré chargiês pués dens de môvés chemins. Du côté de Polliat, il y avait beaucoup de meuniers qui allaient livrer de la farine jusque dans la Dombe. Ces pauvres (hommes) n'avaient pas la vie facile, toujours chargés et sur de mauvais chemins. |
charjament viâjo | |
sharzhemè | |
tsêrdzèmin voyâdzo yâdzo | |
chargiér (se) enchargiér (s') | |
sharzhë (che) sarzi sharzhi | exemple Dè lé verzhi, léj abrou a frita che sharzhon de jo ple brave coulo. [St.Ét.1] Dens lés vèrgiérs, lés âbros a fruita sè chargiont de lyors ples braves colors. (Au mois de mai) Dans les vergers, les arbres fruitiers se chargent de leurs plus belles couleurs. Apré, y arë sarzyâ chu des sa, y are sarzyâ è vrac. [Rom.1] Après, y érêt chargiê sur dés chars, y ére chargiê en vrac. Après, (le foin) c'était chargé sur des chars. C'était chargé en vrac.
Per beté la shéru su lou tonberé, y avë dé bérényon de parsèle, dé taré. (T'r') culive lou tonberé dè lou berényon; te sharzhéve la shéru, pi t't'è venyë. [Rom.5] Por betér la charrue, y avêt des bèrègnons de parcèles, des tèrréls. Te reculéve lo tomberél dens lo bèrègnon; te chargiéve la charrue, pués te t'en vegnês. (À la fin d'une journée de labour) Pour mettre la charrue sur le tombereau, on utilisait les "berényon", les fossés séparant les parcelles. On reculait le tombereau dans le fossé; on chargeait la charrue dessus, et on retournait à la maison. |
man (prindre in) | |
chargior | |
sharzhyo charjeur | exemple Zh'a trouvô dé charjeur de mitrayète dan lé terë. [Mant.2] J'é trovâ des chargiors de mitelyèta dens lés tèrréls. (Pendant la guerre) Il m'est arrivé de trouver des chargeurs de mitraillette dans les fossés. |
Sarena | |
Chazhena | |
charet | |
sharyô | |
tsaryo tsêrè tsêryo | |
charitablou (-a) | exemple I chon charitablou avoua le béte.
Ils sont charitables avec les bêtes. |
charitâbyo | |
charitât | |
charitô | |
charitâ | |