couesse | |
couésse [pl.] cuiche | exemple Ma, zh'é zhamé byè amô lej ôle de poulë. Zh'amou myo le couésse. [Conf.3] Mà, j'é jamés bien amâ les âles de polèt. J'amo mielx le couesses. Moi, je n'ai jamais beaucoup aimé les ailes de poulet. Je préfère les cuisses. |
kuche | |
couésson | |
cuisson couésson tuichon | exemple On remyôve, mé y a pô de té de cuisson, ca. [Conf.1] On rèmouâve, mas il y at pas de temps de couésson, què. On remuait, mais il n'y a pas de temps de cuisson (précis), quoi. Pour la couésson, é faye qu'é coueye lontè, pi remoué. I betivent ancor du lé, pi il la gardive pou lou lèdemon métin, réshôdô u fou. [Rom.4] Por la couésson, o falyêt qu'o couélye long-temps, pués remuér. Ils betiêvent oncor du lat, pués ils la gardiêvent por lo lendeman matin, rèchôdâs u forn. Pour la cuisson (des gaudes), il fallait que ça cuise longtemps, et remuer (souvent). Ils ajoutaient du lait, et les gardaient pour le lendemain, (pour les manger) réchauffées au four. Falive revore lontè? - Tin qu'a la fin de la tuichon. Lé vizin évon rvenu pi on prenive lou manzhou chin a di minute shôtyon. [St.Ét.2/1] Faléve revore long-temps? - Tant qu'a la fin de la couésson. Lés vesins éront revenus pués on prenéve lo manjo cinq a diéx menutes châcun. Fallait-il remuer longtemps (la parya)? - Jusqu'à la fin de la cuisson (des pommes et des poires). Les voisins revenaient (le lendemain de l'épluchage) et chacun tenait le manche (à remuer) pendant 5 à 10 minutes. |
couét (-a) | |
coué tuite [f.] cuite [f. pl.] | exemple Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1] Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite. Zhe si étô on co u Canadâ. On a bin vu, su lé marshyâ, y ave de tâ de panouye, a vèdre. - Quemè u Mècsique, i vèdon de panouye de panë cuite a l'édye. [Vir.1/2] Je su étâ un côp u Canadâ. On at ben vu, sur lés marchiês, y avêt des tas de panolyes, a vendre. - Coment u Mèxique, ils vendont d' panolyes de panèt couétes a l'égoue. Je suis allé une fois au Canada. On l'a bien vu dans les marchés, il y avait des panouilles en tas, à vendre (pour consommer, et non pas à sécher pour avoir des grains pour les poules, comme en Bresse). - Et au Mexique, ils vendent des panouilles de maïs cuites à l'eau. |
kouè kouète [f.] | exemple Fô inpyèyi dou roulô. Chin l’è di bindè dè pâtha èlachtike ke rèchinbyon a di kalamâr pâ kouè. [Trey.1] Fôt empleyér doux roulôs. Cen l’est des bendes de pâtha èlastiques que ressemblont a des calamârs pas couéts. (Pour confectionner des bricelets singinois) Il faut utiliser deux "rouleaux". Ce sont deux bandes (anneaux) de pâte élastiques qui ressemblent à des calamars non cuits. Chu on fê a brèchi ke l’a duvè pyakè, on betè lè dou roulô in lè krijin dè fathon ke, kan cherè kouète, la pâtha léchè parèthre thin pêrtè. [Trey.1] Sur un fèr a brecéls que l’at doves plaques, on bete les doux roulôs en les crouègient de façon que, quand serat couéte, la patha lèsse parêthre cinq pèrtués. Sur un fer à bricelets composé de deux plaques, on dépose les deux anneaux en les croisant, de façon à ce qu’une fois cuite, la pâte laisse apparaître cinq trous. |
couéta couéte | |
couéta | |
kouète | exemple L’omo irè pâ cholè; i tragalâvè na vayinta kouète. L'homo ére pas solèt. Il tragalâve na valyente couéte. L'homme n'était pas seul. Il trimbalait une vaillante cuite.
|
couevro aram | |
cuivrou cuivre tuivrou | exemple Can-teu que j'èn é u fé, y ére dè dé gran fétou è cuivrou. [Rom.1] Quand-to que j'en é yu fét, y ére dens dés grants fét-tots en couevro. Quand ça m'arrivait de faire (du vin cuit), c'était dans des grands faitous en cuivre.
On fèye na guerlande, lyeuvô dé deu lyon. I rézistive myeu lou chabouâ. Lé premire guerlande, èl ére mème an cuivre, in, byin ôtroucô. [Rom.4] On fesêt na guerlanda. Cllouvâ des doux fllancs, il rèsistiêve mielx lo sabôt. Lés premiéres guerlandes, els érênt mémo en couevro, hen, bien ôtro-côp. (Pour consolider un sabot fendu) On faisait (mettait) une guirlande, clouée des deux côtés. (Ainsi) Le sabot résistait mieux. Les premières guirlandes, elles étaient même en cuivre, il y a très longtemps. On lou metôve dè on shôdron è tuivrou, on faje lou fouâ chou lou shôdron pèdè u mouin dij ozhe, pe fôre rédui lou ju de matyâ. [St.Ét.1] On le metâve dens un chôderon en couevro, on fasêt lo fuè sot lo chôderon pendent u muens diéx hores, por fâre rèduire lo jus de mêtiêt. On le mettait (le jus de pommes) dans un (grand) chaudron en cuivre, on entretenait le feu sous le chaudron pendant au moins dix heures, pour faire réduire le jus de moitié. |
kàro kàvro | |
cul derriér | |
cu dezhi deri | exemple L'èkspréssyon "nâ quemè on cu de nônou" velive dezhe que què on ètrôve dè na pyeche, qu'on i vezè vra ryin. On dejë ai "na quemè dé on four". [Conf.2] L'èxprèssion "nêr coment un cul de nâno" voléve dere que quand on entrâve dens na piéce, qu'on y vesêt verè rien. L'expression "noir comme un cul de nain" voulait dire que quand on entrait dans une pièce, on n'y voyait absolument rien. On disait aussi "noir comme dans un four". |
darê ku | |
cou | exemple Tsanta, plour,a , bij'ó cou dé w'ânó gri. [Sav.1] Chanta, plora, bésie lo cul de l'âno gris. Chante, pleure, baise le cul de l'âne gris. (Pour se moquer d'un enfant qui passe sans transition des larmes au rire).
|
culbutar cul-pèlar cupèssièr acovatar cambardar rèdebolar robatar tarabolar | |
culbutô | |
akuvatâ kanbardâ kulbutâ kupèchi rèbedoulâ roubatâ taraboulâ | exemple Kan l'a kupèchi, la poura li ch'è rètrovâye a revèrtson. [All.1] Quand l'at cupèssiê, la pouvra lyé s'est trovtrovâye a revèrson. Quand elle a "cupessé" (culbuté, est tombée cul par-dessus tête), la pauvre s'est retrouvée la tête en bas. |
culot | |
quelô culô | |
kulô | |
culota | |
quelôta quelôte [pl.] tyulôte [pl.] culôte [pl.] culôte | exemple Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2] Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets... Éy ave ari la fene que vèdive de tale-émeri pi d'elastique pe le tyulôte. [St.Ét.2] Oy avêt arriér la fèna que vendéve de têla-èmeri pués d'èlasticos por les culotes. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait aussi la dame qui vendait de la toile-émeri et des élastiques pour les culottes. Y avè bin dé costume de Brochan: la boune de né, lé jilé, le culôte, pi lé chabouâ. Y in a qu'avè dé shapé, y in a qu'avê dé bounë, sè dépan. [Rom.5] Y avêt ben des costumos de Brêssans: la bone de nuét, lés gilèts, les culotes, pués lés sabôts. Y en at qu'avênt des chapéls, y en at qu'avênt des bonèts, cen dèpend. (Dans le groupe folklorique) Il y avait bien des costumes de Bressans: le bonnet de nuit, les gilets, les culottes et les sabots. Il y en a qui avaient des chapeaux, d'autres des bonnets, ça dépendait. On éve quemè dè lou tin: na culôte, vra épéche, de bretale, on vèston pi na cana. La classe, ca! [St.Ét.2] On ére coment dens lo temps: na culota, veré èpèssa, de bretèles, un vèston pués na cana. La clâsse, ca! (Pour nos noces d'or) Nous étions (habillés) comme autrefois: une culotte très épaisse, des bretelles, un veston et une canne. La classe, quoi! |
culotâ | |
quelôtô | |
kulotâ | |
curtivator cultivator payisan | |
cultivateur payijan (-a) payizè (-zana) | exemple N'éra a la canponye. Mé pére érê agriculteur, cultivateur on dirê méme. [Rom.1] J'éro a la campagne. Mes péres érant agricultors, cultivators, on derêt méme. J'étais à la campagne. Mes parents étaient agriculteurs, cultivateurs, dirait-on aussi.
|
curtivâ cultivâ | |
cultivô | exemple Y ave du crésson. On ramossive du crésson. Y in ave pô pour tou le monde, in. Y ère de la salade pô cultivô, couo, que poussive vè la. [Rom.4] Y avêt du crèsson. On ramassiêve du crèsson. Y en avêt pas por tot lo mondo, hen. Y ére de la salada po cultivâ, què, que possiêve vèrs lé. (Au bord des rigoles) Il y avait du cresson. On ramassait du cresson. Il n'y en avait pas pour tout le monde, hein. C'était de la salade non cultivée, quoi, qui poussait par là. |
inhyindâ | |
curtivar cultivar curtiyér fâre poussar | |
cultivô cultivé fôre fôre pochô | exemple On cultive lou shevene touzhou chu la méma parchale, qu'on apale "shevenizhe". On chinne touzhou su de bune tare, côque-co è lyon d'un bi. [St.Ét.2] On cultive lo cheveno tojorn sur la méma parcèla, qu'on apèle "cheveniére". On sène tojorn sur de bônes tèrres, quârque-côps en fllanc d'un biéd. On cultive le chanvre toujours sur la même parcelle, qu'on appelle "chenevière". On sème toujours sur de bonnes terres, parfois à côté d'un bief. Lé aricô vèr, é bin on léj ômive byin, fassile a manzhyë! On lé cultivive nou, neutré aricô. Y ave de blan pi de vë. [Mant.1] Lés haricots vèrds, et ben on lés amiêve bien, facilos a mengiér! On lés cultiviêve, nos, noutros haricots. Y avêt de blancs pués de vèrds. Les haricots verts, on les aimait beaucoup, (ils étaient) faciles à manger! Nous, on les cultivait (nous-mêmes), nos haricots. Il y (en) avait des blancs et des verts. Lou shevenou, on è fa côzi pô mé. Pretè, é y a sèt è, y éve aouâ lou panë che qu'on faje lou mé pochô è Brâche. [St.Ét.2] Lo cheveno, on en fât quâsi pas més. Portant, o y at cent ans, y ére avouéc lo panèt ce qu'on fasêt lo més poussar en Brêsse. On ne cultive presque plus de chanvre. Pourtant, il y a cent ans, c'est ce qu'on cultivait le plus en Bresse. |
kurtiyi | |
cultura | |
cultuzhe culture | exemple Lou catëurje juilyé, dé la culture, é che fazë pô tèlmè. [Conf.2] Lo quatôrze julyèt, dens la cultura, o sè fasêt pas tâlament. (Fêter) Le 14 juillet, dans la culture (chez les paysans), ça ne se faisait pas tellement. |
kulture | |
cumular | |
cumulô | |
kumulâ | |
cupèssiér culbutar cul-pèlar acovatar cambardar rèdebolar robatar tarabolar | |
culbutô | |
kupèchi akuvatâ kanbardâ kulbutâ rèbedoulâ roubatâ taraboulâ | exemple Kan l'a kupèchi, la poura li ch'è rètrovâye a revèrtson. [All.1] Quand l'at cupèssiê, la pouvra lyé s'est trovtrovâye a revèrson. Quand elle a "cupessé" (culbuté, est tombée cul par-dessus tête), la pauvre s'est retrouvée la tête en bas. |
Corciat | |
Couochyâ [Rom.5] | |
Corciat-Dongalon | |
Couochyâ [Rom.1] Cochéâ [Rom.4] Couchyâ-Dongalon | exemple Lou Pérou, y èn avë chu Roumené, y èn ave chu Couochyâ, pi chu Monpon. [Rom.1] Lo Pérox, y en avêt sur Romenê, y en avêt sur Corciat, pués sur Montpont. (Le lieu-dit) Le Perroux était à la frontière entre les communes de Romenay, de Curciat-Dongalon et de Montpont. Y ave on bistrô, la mére Dévi, d' Couchyâ-Dongalon. A shètive na shèchon... "Ah la Chin-Martan qu'apreushe, neutron vôlë a ch'in alô..." [Rom.5] Y avêt un bistrot, la mére Dévi, de Corciat-Dongalon. El chantéve na chanson... "Ah la Sent-Martin qu'aproche, noutron vâlèt va s'en alar..." (À Romenay, en 1937) Il y avait un bistrot (tenu par) la mére Dévi, de Curciat-Dongalon. Elle chantait une chanson (en patois lors du défilé en costumes)... "Voilà la Saint-Martin qui approche, notre valet va s'en aller..." |
cura | |
quezha tyuzhe | exemple Quemè pe mezhôlyou, y a pô u de blechâ, pi l'on tui étô vitou atyeuyi a la tyuzhe. N'ozhe ple ta, lou prélâ dijë la mecha dè l'élije, devè lé fidèle vra nonbreu. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Coment per merâcllo, y at pas yu de blessiês, pués l'ont tués étâ vito acuelyis a la cura. N'ora ples târd, lo prèlat desêt la mèssa, devant lés fidèlos veré nombrox. Comme par miracle, il n'y eut aucun blessé, et tous furent vite accueillis à la cure. Une heure plus tard, le prélat disait la messe dans l'église, devant les fidèles très nombreux. |
kura | exemple Le lindèman, l’è jelâ chenâ a la kura: "Vo chédè Moncheu, chin va pâ dou to. Chi dzouno i rèchyê di fèmalè." [Trey.1] Lo lendeman, l'est alâ sonar a la cura: "Vos séde, Monsior, cen vat pas du tot. Cél joueno il recêt des femèles." Le lendemain, il est allé sonner à la porte de la cure: "Vous savez, Monsieur le curé, cela ne va pas du tout. Ce jeune reçoit des femmes.
|
curâ encurâ prétre | |
quezhô [Conf.2] querô couoré [Rom.4] coré tyuzhô curô tyurô crâ [Stnx.1] | exemple Lou quezhô, l'amôve byè asperjë lou mondou avoua d'édye benate. [St.Cyr1] Lo curâ, il amâve bien aspèrgiér lo mondo avouéc d'égoue benête. Le curé aimait bien asperger les gens avec de l'eau bénite. A Mantené, y ave pouin de querô. É lou querô de Chan-Zehlon que fazë on peu l'anvironeman. On alive a Chan-Zhelon can on viyë fère na mecha. [Mant.1] A Mantenê, y avêt puent de curâ. O lo curâ de Sent-Jelien que fasêt un pou l'enveronement. On aliêve a Sent-Jelien quand on volyêt fére na messa. À Mantenay, il n'y avait pas de curé. C'est le curé de Saint-Julien qui s'occupait un peu des environs (faisait l''environnement). On allait à Saint-Julien quand on voulait faire (dire) une messe. Lou couoré [Rom.4] Lo curâ. Le curé. É lou coré que féye touta la mecha, è fransé pi è létin. [Rom.1] É lo curâ que fesyêt tota la mèssa, en francês pués en latin. C'est le curé qui faisait toute la messe, en français et en latin. Pe remachë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement. Vouj ate étô ahi a l'élije? - Byin sui! Tout a étô fa dè le règle: lou curô è choutana, quemè y a chintyète è. [St.Ét.2] Vos éde étâ arriér a l'égllése? - Bien sûr! Tot at étâ fât dens les règles: lo curâ en sotana, coment y at cinquanta ans. (Pour votre "remariage" à l'occasion de vos noces d'or) Vous êtes aussi allés à l'église? - Bien sûr! Tout a été fait dans les règles (de l'art): le curé (était) en soutane, comme il y a 50 ans. La dificultô éy e de trouvô on tyurô que côje patouâ. É ne pô évidè, vouzhe... Mé pô de seussi! Y èn a yon qu'on a étô trouvô, é pi é fa oncou na brava meche! [St.Ét.1] La dificultât oy est de trovar un curâ que côse patouès. O ne pas èvident, vore... Mas pas de souci! Y en at yon qu'on at étâ trovar, et pués o fât oncor na brâva mèssa! (Pour la messe à la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois) La difficulté a été de trouver un curé qui parle patois. Ce n'est pas facile, de nos jours... Mais pas de problème! On est allé en chercher un, et ça a donné encore une belle messe! |
inkourâ kuré | |