mangion | |
sernon | |
katr'àrè piti-goutâ | |
marenda | |
mazhèda | |
côla | |
queula | exemple I feyè bôdre du lé, pi i betivè de la fèrnâ de byô. Ij apalivè chè una "queula". Ét a drë que é ch'épéchi, pe dre qu'é choye épé. [Rom.1] Ils feyênt boudre du lat, pués ils betévênt de la farena de blât. Ils apèlivênt cen una "côla". Est-a-dére que o s'èpèssét, por dére qu'o seye èpès. Ils faisaient bouillir du lait, puis ils mettaient de la farine de blé (pour faire la 'soupe du déjeuner', le 'dinné'). Ils appelaient ça une "colle". C'est-à-dire que ça s'épaissit, (ils mélangent tout ça) pour que ça soit épais. |
koula pèdze | |
côlâ gllètâ | |
tyeulô lyetô | exemple Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1] Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite. Can-teu qu'é lou mouman que lé pâsson fayon lé jouë, i chon lyetô a de lez èrbe... Lé nivô bâsson, lou chlë lé brule. [Mant.2] Quand-to qu'o lo moment que lés pêssons fasiont lés uefs, ils sont gllètâs a de les hèrbes... Lés nivôs bèssont, lo solely lés broule. Quand c'est le moment pour les poissons de frayer, leurs œufs sont collés à des herbes... (Et si) Le niveau de l'eau baisse, le soleil les brûle. |
koulâ | |
colèccion | |
colècsyon | exemple Pi litye qu'a rachetô, il a de lej ôtô. Ché pô quin ôtô qu'éy e, mé é na colècsyon d'ôtô, il an a ptéte quèrèta dè la cou. Ché pô che qu'il è vu fére. Ch'pô ch'i travoye dè la mécanique a n'èdrë. [Rom.5] Pués cél-ique qu'at rachetâ, il at de les ôtôs. Sé pas quint ôtô qu'oy est, mas o na colèccion d'ôtôs, il en at pôt-étre quaranta dens la cort. Sé pas ce qu'il en vôt fére. Sé pas s'il travalye dens la mècanique a n'endrêt. Celui qui a racheté (la maison où a grandi ma femme), il a des autos, je ne sais pas de quel genre d'autos il s'agit, mais il en a toute une collection dans la cour, peut-être bien 40. Je ne sais pas ce qu'il veut en faire ni s'il travaille dans la mécanique quelque part. |
kolèkchyon | |
colèccionar | |
colècsyounô | exemple Du tin de mon gré, chli mô n'ègzistôve pô, precâ nyon éve prô fô pe colècsyounô de fôve. [St.Ét.1] De temps de mon grant, celi mot n'ègzistâve pas, porquè nion éve prod fol por colèccionar de fâves. Du temps de mon grand-père, ce mot ("favophiliste") n'existait pas, parce que personne n'était assez fou pour collectionner des fèves (de galettes des rois). |
colèccionor | |
colècsyouneu | exemple Y a mémou plin de fôve fetèzi que fon lou bouneu dé colècsyouneu. [St.Ét.1] Y at mémo plen de fâves fantasie que font lo bonhor des colèccionors. Il y a même toutes sortes de fèves fantaisie (trouvées dans les galettes des rois) qui font le bonheur des collectionneurs. |
coléjo | |
colézhou colèje | exemple On côjôve du colèje "Amiot" de Bou, qu'i chont è trin de tou demontô pe fôzhe lou "carré Amiot". [St.Ét.2] On côsâve du coléjo Amiot de Bôrg, qu'ils sont en tren de tot dèmontar por fâre lo "carrât Amiot". On parlait du collège Amiot de Bourg(-en-Bresse), qu'on est en train de démonter entièrement pour construire le futur "carré Amiot". |
colègo (-a) | |
colègue colègue [f.] | exemple Il on étô, mon pére pi lou colègue, la, Balorin. I cojiè quéque mou d'alman. Oh i conprenyè pô tou, pi i se rapalive pô mé byin, mé y ave pô mal étô. [Rom.5] Ils ont étâ, mon pére pués lo colègo, lé, Balorin. Il côsévêt quârques mots d'alemand. Oh il compregnêt pas tot, pués il sè rapèléve pas més bien, mas y avêt pas mâl étâ. Ils sont allés (à la rencontre de la voiture d'Allemands qui approchait), mon père et son collègue, Balorin. Il parlait quelques mots d'allemand. Oh, il ne comprenait pas tout et ne se rappelait plus très bien, mais ça s'était bien passé. Què si partyâ de Môcon, y alôve vra pô, pecâ ma colègue, la contâbe, l'éve zheloza de ma. É ma zh'y é cho a chinquète an, sètye. [St.Cyr1] Quand su partia de Mâcon, y alâve veré pas, por-què ma colèga, la comptâbla, el ére jalosa de mè. Et mè, j'y é su a cinquanta ans, cen-que. Quand j'ai quitté Mâcon, ça se passait vraiment mal (au travail), parce que ma collègue, la comptable, était jalouse de moi. Mais ça, je ne l'ai su qu'à 50 ans. |
côlar agllètar tenir cognê | |
queulô tyeulô queulé teni conyâ lyetô | exemple Le po, é queulôve assé vitou dè lou fon, pi é brulôve. [Conf.1] Les pos, o côlâve assèz vito dens lo fond, pués o broulâve. Les gaudes, ça collait assez vite dans le fond, et ça brûlait. É tin de fôre lou bilan de chla chajon. - Che zhe me tronpou pô, on a fâ vinte-é-yena émissyon aouâ latye de stioui. On a surtou échayë de tyeulô u calèdri. [St.Ét.2/1] O temps de fâre lo bilan de cela sêson. - Se je mè trompo pas, on at fât vengt-et-yena èmissions avouéc la-que de ceti-hué. On a surtot èsseyê de côlar u calendriér. Il est temps de faire le bilan de cette saison. - Si je ne me trompe pas, on a fait 21 émissions en comptant celle d'aujourd'hui. On a surtout essayé de coller au calendrier. Choua-dizan que y aterive lou mô... I féyè bouzi l'arba, tou lé zou per drë qu'é queuliche pô pi pe drë qu'éy infecte byin. La béte, a devè soufrir, in… [Rom.1] Sè-desent que y ateriêve lo mâl… Ils fesiênt bogiér l'hèrba, tôs lés jorns por dére qu'o côlésse pas pués por dére qu'oy enfècte bien. La bétye, el devêt sofrir, hen… Soi-disant que ça attirait le mal (et le neutralisait)… Ils faisaient bouger l'herbe (médicinale introduite sous la peau de la vache malade), tous les jours pour éviter que ça colle (et que la plaie se solidifie) et pour que ça infecte bien (et guérisse la maladie principale...). La vache, elle devait souffrir... Pe alé a la vela, tyë, zh'pôchou pe lé pte shemin. Y an a, t'sé..., T'é chouè bin, cé que voulyon pôché devan, i te tenyon conyâ... [Rom.5] Por alar a la vela, qué, je passo por lés petits chemins. Y en at, te sés... T'o siens ben, céls que volyont passar devant, ils tè tegnont cognês... Pour aller à la ville (au bourg de Romenay), je passe par les petits chemins. Certains, tu sais... On le sent bien ceux qui veulent te passer devant, ils te collent... |
apèdji aplikâ koulâ pèdzi | |
rozezhô | |
colèt cravata gravata lace | |
cravate | exemple Combin que chon venu pi que l'an chopô pe la cravate, in! Y ère na béte, ah bin zh'te dyô, in! Chan chavâ ne precâ ne... I ch't éscuzô, apré tou chan. [Man.2] Comben que sont venus pués que l'ont chopâ per la cravata, hen. Y ére na bétye, ah ben je te dio, hen. Sen savêr ne porquè ne... Il s'est èxcusâ aprés tot cen. À plusieurs reprises, des hommes sont venus l'attraper par le collet (pour l'inciter à ne plus donner de gifles)! C'était un sauvage, je te le dis! (Il frappait) Sans qu'on sache ni pourquoi ni... Après tout ça, il a fini par s'excuser. |
kolè | |
côlier tôrn-de-côl | |
coulyé tor-de-co | exemple Lou père de mon gran, il ave fè fère dé coulyé é méréshô, dé coulyé davi dé petyan tout alatou. [Rom.6] Lo pére de mon grant, il avêt fét fére des côliérs és marechâls, des côliérs d'avouéc des pequents tot alentôrn. Le père de grand-père avait fait faire des colliers (pour chien) aux maréchaux, des colliers avec des piquants tout autour (pour dissuader les loups de s'attaquer aux chiens). |
chôtchyà kolè koyé | |
molârd | |
mon | |
natar | |
coulmatô | |
èthopâ kolmatâ | |
pant de bouesc trapant | |
pè de beu trapè | exemple Lé bâtimè èvon fé è mur de pizé. É lé ple vyo évon è pè de beu. [Conf.1] Lés bâtiments éront féts en murs de pisê. Et lés ples vielys éront en pants de bouesc. Les bâtiments (des fermes) étaient faits en murs de pisé. Et les plus anciens étaient en colombages (pans de bois). Ètremi lé trapè, on betôve de beu courdalyâ pi de târa grôcha - pi a de co de boja de vashe... [Conf.3 d'après Cras3] Entre-mié les trapants, on betâve de bouesc cordalyê pués de tèrra grôssa - pués a de côps de bosa de vashe... Dans les colombages (pans de bois en rectangle, souvent eux-mêmes divisés en 4 par une croix de Saint-André), on mettait du treillis (clayonnage, bois entrelacé) et de la terre grasse (argileuse) - et parfois de la bouse de vache... |
colombiér colombiére pinjoniér | |
pinzhouni colonbyé | exemple Velâ, lou Parque déz ouazé... Oua, mè zhe ne si pô sur que sé que couron von avâ lou tin d'apréssyë, d'atè qu'éy a lou Grè Colonbyé que lej atè. [St.Ét.1/2] Velârd, lo Parco des uséls... Ouè, mas je ne su pas sûr que céls que corront vont avêr lo temps d'aprèciyér, d'atant qu'oy at lo Grant Colombiér que lés atend. Villars(-les-Dombes), le Parc des oiseaux... Oui, mais je ne suis pas sûr que les coureurs (du Tour de France) vont avoir le temps de l'apprécier (lors de leur passage à Villars), d'autant qu'après, ils devront affronter le (col du) Grand Colombier. |
pindzenêre | |
colonie | |
coloni | exemple I betivè on bôton, pi i betivè du couton latou, y ére ètèssyâ davi du rafya. I badijonivè…, ne me rapalou è coloni… [Rom.1] Ils betévênt un bâton, pués ils betévênt du coton latôrn, y ére atachiê d'avouéc du rafiâ. Ils bedijonévênt…, je me rapèlo en colonie… (Autrefois, pour soigner la grippe) Ils appliquaient un bâton enveloppé de coton (imbibé de bleu de méthylène). Ils badigeonnaient..., je me rappelle qu'ils (faisaient ça) en colonie (de vacances). |
colona colonda colonèt colondèta | |
coulouna | exemple Le couloune è shônou de l'étrou chon vra brave! Le colonnes en chêne de l'avant-toi sont très belles. |
kolonda piyé | exemple Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse. |
colorâ | |
couleuzhô coulezhô | exemple N'écsprèssyon, é peu rèmplachë on lon discour. Pi é che retin myo. -Éy èn a côque-co que chon pô mô couleuzhô! [St.Ét.2/1] N'èxprèssion, o pôt remplaciér un long discors. Pués o sè retint mielx. - Oy en a quârques-côps que sont pas mâl colorâs! Une expression, ça peut remplacer un long discours. Et puis ça se retient mieux. - Il y a parfois qui sont assez colorées! Défelô touzhou achë coulezhô, aouâ plin de mondou qu'aplôdisson lou voualin de le ru, aouâ de la muzique, de dèche. [St.Ét.1] Dèfelâ tojorn asse colorâ, avouéc plen de mondos qu'aplôdissont lo valen de les rues, avouéc de la musica, de dances. (Pour la Fête du francoprovençal à Reignier, il y a eu un) Défilé (en costumes) toujours aussi coloré (que les autres années), avec beaucoup de gens qui applaudissent le long des rues, avec de la musique, des danses. |