combat | |
conbâ | exemple Dez èputô, dej avulyou, dez intocsicô pe lé gâze de conbâ, pi oncou d'ôtrou! [St.Ét.2] Des amputâs, des avogllos, des intoxicâs per lés gâzos de combat, pués oncor d'ôtros! (Après la Première Guerre mondiale, il y avait) Des amputés, des aveugles, des (hommes) intoxiqués par les gaz de combat, et bien d'autres choses encore! |
comba | |
conba | |
konba kràja | |
comben gouéro combien | |
conbin canbin conbyin | exemple On vouj a èsplicô d'u-yô que le venive, depi conbin de tan l'a étô côjô? -Ouâ, lou profèsseur Martin che fâ touzhou on plazi de dezhe que le vin du latin. [St.Ét.2/1] On vos at èxplicâ d'u-yô que le venéve, depués comben de temps que l'at étâ côsâ? -Ouè, lo profèssor Martin sè fât tojorn un plèsir de dére que le vint du latin. On vous a expliqué d'où elle (la langue francoprovençale) venait, depuis combien de temps elle a été parlée? -Oui, le professeur (Jean-Baptiste) Martin se fait toujours un plaisir de mentionner qu'elle vient du latin. Cha dépan lé carou. Ityë, è catrou-vin-di, on èn a u canbin, catrou-vin santimètre? [Rom.1] Cen dèpend dés cârros. Iqué, en quatro-vengt-diéx, on en at yu comben, quatro-vengt centimètres? Cela dépend des endroits. Ici en (19)90, on en a eu combien, 80 centimètres (de neige)? - Zh' sé pô che qu'i guenyive. Zh'é zhamé chu conbyin qu'i guenyive. - Zhe crouâ qu'i deva avouâ na père de chabouâ. [St.Tr.] Je sé pas cen qu'il gâgnéve. J'é jamés su combien qu'il gâgnéve. - Je crê qu'il devêt avêr na pâr de sabôts. - Je ne sais pas ce qu'il (le vacher) gagnait. Je n'ai jamais su combien il gagnait. - Je crois qu'il devait avoir un paire de sabots. |
vouéro vuyéro | exemple Vouéro dè rèvi po dèvejâ di dzin! [Trey.1] Gouéro de rèviérs por devesar des gens! Combien de dictons pour parler des gens!
|
combina | |
conbine [pl.] | exemple Éy ave byan de carou de beu, in. Ouè, ouè, y ave byan de carou de beu! Il alivan tin que dan le mouazon. É y in a eu tin qu'a la gara de souassante-di. Apré, y ave de feuzi, pi y ave de pyèje, pi il èvan de conbine pe lé prandre. [Lchx.1] Oy avêt bien de cârros de bouesc, hen. Ouè, ouè, y avêt bien de cârros de bouesc. Ils alévant tant que dens les mêsons. Et y en at yu tant qu'a la guèrra de souessanta-diéx. Aprés, y avêt de fusilys, pués y avêt de pièges, pués ils avant de combines por lés prendre. Il y avait beaucoup d'endroits boisés (où se cachaient les loups)! Ils allaient jusque dans les maisons. Il y en a eu jusqu'à la guerre de 1870. Après, il y avait des fusils, des pièges, des combines pour les prendre. |
combinar | |
conbinô | |
konbinâ | |
comblo (-a) | |
konbyo | |
comèta | |
coumeta | |
komèta | |
comitâ | |
comité | exemple Lou comité de le fète fon d'animassyon pe lé pte pi pe lé byô. [St.Ét.1] Lo comitâ de les fétes font d'animacion por les petits pués por lés biôs. (Pour la vogue de Jasseron) Le(s membres du) comité des fêtes organisent de l'animation pour les petits et les grands. |
comanda | |
quemèda | |
kemanda | |
comandement | |
quemèdemè | |
kemandèmin | |
comandar | |
quemèdô quemandè comouindé | exemple Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1] Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée. Vé nou, lou patron, i ch'équipive po de le vashe. É la patrone, la métessâ davoui la sèrvanta que trèzon. Lou patron, i fase son tou pe quemandè a tou lou mondou. [St.Triv.] Vèrs nos, lo patron, il s'ocupéve pas de les vaches. O la patrone, la mêtrèssa d'avouéc la sèrventa que tresont. Lo patron, il fasêt son tot por comandér a tot lo mondo. Chez nous, le patron ne s'occupait pas des vaches. C'est la patronne - la maîtresse - avec la servante qui trayaient. Le patron faisait tout ce qu'il pouvait (son tout) pour commander (donner des ordres) à tout le monde. On comouindive dé plè tou pré. Tou vé lou beushi. On manzhive bin on bon repô: charcuteri, ca, pi on peu tou. [Mant.1] On comandiêve dés plats tot prèsts. Tot vèrs lo bouchiér. On mengiêve ben un bon repâs: charcuterie, què, pués un pou tot. On commandait des plats tout prêts. (On achetait) Tout chez le boucher. On mangeait bien un bon repas: (avec de la) charcuterie, quoi, et un peu (de) tout. |
kemandâ ordenâ | |
coment (que) 'nent (que) come du moment que vu que | |
quemè quemouin 'mè 'mè que comin come quemin 'min 'mouin queme du moumé que cmè que cmè vo que | exemple Aréta de fézhe l'ônou quemè sètye! [St.Cyr1] Arrèta de fêre l'âno coment cen-què! Arrête de faire l'âne comme ça! Mon père, bin, quemouin zh'la perdu a ouit an, é mé deu gran que m'an élevô. [Mant.1] Mon pére, ben, coment je l'é pèrdu a huét ans, est més doux grants que m'ont èlevâ. Comme j'ai perdu mon père à huit ans, ce sont mes grands-parents qui m'ont élevée. On avë l'abitude, é pi on che vaye chouvè, pi y a touzou continuô 'mè chète. [Rom.1] On avêt l'habitude, et pués on sè vêt sovent, pués y at tojorn continuâ 'oment cen-que. On avait l'habitude, on se voit souvent, et ça a toujours continué comme ça. Mè que vou "pute" ou mè que vou "puyé". Lé deu mou che dion. [Rom.1] 'ment que vos "pouete" ou 'ment que vos "pote" ou 'ment que vos "puyéd". Lés doux mots sè diont. Comme vous "poutes" ou comme vous "pouvez". Les deux mots de disent. Dè la charpèta, y éve tou è shônou, le potre... Comin métyë per é fôzhe, y avë charpèti. [Conf.2]
Dens la charpanta, y ére tot en châno, les poutres... Coment metiér por o fâre, y avêt charpantiér. Dans la charpente, tout était en chêne, les poutres... Comme métier pour faire (tout) ça, il y avait charpentier. Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, perca a l'époque, é n'avë pouin de retrète come é y a vouzhe. [Conf.2] Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cêrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui. Quemin on ére choutyin de famelye, on an fejë rin que si ma tou de suite. Avoué chle gréve apré... [Cras2] Coment on ére sotin de famelye, on en fesêt ren que siéx mês tot de suite. Avouéc celes grèves aprés... Comme (Quand) on était soutien de famille, on n'en faisait que six mois (de service militaire) dans l'immédiat, mais avec ces grèves (de 1947 à Paris), après (ça s'était prolongé). Zh'é queminchâ a la tara, min d'ôtrou. Pi in diz-neu-sin-trinte-neu, mon pézhe partira la gara. [Pol.1] J'é comenciê a la tèrra, coment d'ôtros. Pués en diéx-nôf-cent-trente-nôf, mon pére parti a la guèrra. J'ai commencé (à travailler) à la terre (à la ferme), comme d'autres. Et en 1939, mon père est parti à la guerre. Lou gran vôlë, lou chegon, lou trouazième, lou véshi, la chervèta, (l'érênt) considérô 'mouin la famiye. [Rom.2] Lo grant vâlèt, lo segond, lo trêsiémo, lo vachiér, la serventa, (ils érênt) considèrâs 'ment la famelye! Le grand valet, le second, le troisième, le vacher, la servante..., ils étaient considérés comme (étant) de la famille. Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! Du moumé que i me fon de faveur de téz è té, zhe deyou què mémou que é fô pô s'amujë. [St.Cyr1] Du moment que ils mè font de favors de temps en temps, je dio quand mémo que o fôt pas s'amusiér. Comme ils (les garagistes) me font des faveurs de temps en temps, je me dis que ce n'est pas le moment de m'amuser (à chercher des garagistes moins chers). Tyè y a pô mé venu de lô, bin y a venu de sinlyâ. Cmè qu'y ave de lô, y ave pouin de sinlyâ... [Dom.2] Quand y at pas més venu de lôps, y at venu de senglliars. Coment qu'y avêt de lôps, y avêt pouent de senglliars... Une fois qu'il n'y a plus eu de loups, ce sont les sangliers qui sont arrivés. (Avant) Comme il y avait des loups, il n'y avait pas de sangliers... Pi ma fa on y a amènazhâ a neutra manièzhe. On a fé cmè on a pu, ca. [Vir.1] Pués ma fê on y at amènagiê a neutra maniére. On at fét coment on at pu, què. Ma foi on a aménagé ça (la ferme de Fleyriat) à notre façon. On a fait ce qu'on a pu. Vo que n'èra dè mon boulô, é(re) pô éjyâ de travoyi lontè lou cho pi lou métin, pi de fère dé marsyâ pi de parti la dyemèze davi lou groupe. É Romin que m'a amenô u groupe de Bourc. [Rom.1] Vyu que j'éra dens mon bôlôt, ére pas ésiê de travalyér long-temps lo sêr pués lo matin, pués de fére des marchiês pués de partir la demenche d'avouéc lo groupo. O Romen que m'at amenâ u groupo de Bôrg. (J'avais quitté le groupe de danses de Romenay.) Comme j'étais très occupée par mon travail, ce n'était pas facile d'avoir de longues journées de travail et de faire les marchés tout en partant le dimanche avec le groupe. (Après) C'est Romain qui m'a amenée à faire partie du groupe de Bourg. |
kemin ko parê dà (a) | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1] Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol. |
comin | exemple Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1] Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume). |
quëmát | exemple "Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmát çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1] Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince. |
coment cen coment cen-que dense come ço-ce come cen | |
quemè sè dèche danse quemè sètye | exemple Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1] Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près. Tou lé vizin, on côjôve patouâ. Y ére la meuda dèche, oa. Oué. Ma, é m'a touzhou machinô de parlé patouâ. [Col.2] Tôs lés vesins, on côsâve patouès. Y ére la môda dense, ouè. Ouè. Mè, o m'at tojorn machinâ de parlar patouès. (Avec) Tous les voisins, on parlait patois. C'était (l'habitude) comme ça, oui. Oui. Moi, ça m'a toujours démangé (titillé, fait plaisir) de parler patois. É danse qu'i sin détrui, ityë. Sintye é va, sin, in! É pi davoui tou sin, èl n'ave jamé étô mèryô, mé èl ave on garson. [St.Cx1] O dense qu'ils sant dètruit, iqué. Cen-que o veré, cen, hen! Et pués d'avouéc tot cen, el n'avêt jamés étâ mariâ, mas el avêt un garçon. C'est comme ça qu'ils (les loups) ont fini par être détruits, par ici. C'est vraiment vrai, ça, hein! Et avec tout ça (ce travail harassant), elle (la dame qui débusquait les louveteaux contre récompense) n'a jamais été mariée, mais elle avait un garçon. Y ave na quezena, qu'i n'avon pouin d'èfè. É pi donque, è lé nevô qu'on ramachô lé byin a la meu de la grèda tanta. È quemè sètye. [Vir.1] Y avêt na cusena, qu'ils n'avont pouent d'enfants, et puis donc, o lés nevots qu'ont ramassâ lés biens a la môrt de la granda tanta. O coment cen-que. Il y avait une cousine qui n'avait pas eu d'enfant (avec son mari). C'est donc le (petit-)neveu qui avait récupéré les biens à la mort de la grand-tante. |
dinche ko choche ko chin | |
coment o fôt com'o fôt coment fôt a drêt | |
quem'é fô quemè é fô comin fô | exemple Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte quem'é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes coment o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! Na brava meche, pi y ave na corale formidâbe! - Pi a la seurtyâ de le meche, lou syel éve dégazhâ; lou défelô a pu che déroulô quemè é fô. [St.Ét.2] Na brâva mèssa! Pués y avêt na corâla formidâbla! - Pués a la sortia de la mèssa, lo cièl ére dègagiê; lo dèfelâ at pu sè dèroular coment o fôt. (À la Fête internationale du francoprovençal, il y a eu) Une belle messe (en patois), avec une chorale formidable! - Et à la sortie de la messe, le ciel était dégagé (alors qu'il pleuvait avant); le défilé (en costumes) a pu se dérouler comme il faut (normalement). Ma mézhe avouâ chon déanbulateur, on a traverchô dirèctement. On a pô fé lou tou, éy éve byè. I che chon byè équipô de nou comin fô. On éve devè on a byè tout ètèdu. [St.Cyr1] Ma mére avouéc son dèambuator, on at travèrsâ dirèctament. On at pas fêt lo tôrn, oy ére bien. Ils sè sont bien équipâs de nos coment fôt. On ére devant, on at bien tot entendu. (Grâce à) Ma mère et son déambulateur, on a traversé directement (la salle de spectacle). On n'a pas fait le tour, c'était parfait. Ils se sont très bien occupés de nous. On était devant et on entendait parfaitement (la pièce de théâtre). |
a drê kemin fô | exemple T'â pa frotâ ha pila a drê : lyi châbrè dou krapyon. [All.1] T'âs pas frotâ cela péla a drêt: l'y sobre du crapyon. Tu n'as pas frotté cette casserole comme il faut: il y reste du lait qui a attaché. Tè fô chin rîdo kriji, l'è pâ èkri kemin fô. [All.1] Tè fôt cen rêdo crouesiér, l'est pas ècrit coment fôt. Rature ça vite fait, c'est pas écrit comme il faut. |
comèmoracion | |
comémorassyon | exemple Men oumou zourdi,é bin il e a la comémorassyon du dij-ouë jouan dij-nu-chè-carète-catrou, pasque y a u dé fuziyô a on quilomète. [Rom.1] Mon homo jorn d'hué, et ben il est a la comèmoracion du diéx-huét jouen diéx-nôf-cent-quaranta-quatro, perce-que y at yu des fuselyâs, a un kilomètro. Aujourd'hui, mon mari est à la commémoration du 18 juin 1944, parce qu'il y a eu (ce jour-là) des (hommes) fusillés (par les Allemands), à un kilomètre. |
comèmorar | |
coumémouzhô | exemple Sètenèzhou que va ète coumémouzhô on peu pertou, achë-bin è vele que dè lé velazhou. [St.Ét.2] Centenèro que vat étre comèmorâ un pou pertot, asse-ben en vela que dens lés velâjos. (Un) centenaire (de le guerre de 1914-1918) qui va être commémoré autant en ville qu'à la campagne. |
comencement començon | |
quemèchemè quemèchon | exemple É ye n'aretô munissipal de chla date qu'a étô u quemèchemë de chla féta. [St.Ét.2] C'est une arrêté municipal de cette date qui a été à l'origine (au commencement) de cette fête.
Lou quemèchon, éy lou quemèchemè du chelyon. [Conf.3] Lo començon, oy est lo comencement du selyon. Le "commençon", c'est le commencement du sillon. |
dèbu keminthèmin keminhyèmin keminthon | exemple L’è fêrmo viyo. L’orlojé m’a de ke vinyê du keminthèmin dè milevouè-thin. Il est fèrmo vielyo. L’horlogiér m’at dét que vegnêt du comencement de mile-huét cent. Elle (l'horloge) est très vieille. L'horloger m'a dit qu'elle venait du début des années 1800. |
comenciér enrèyér començar embotar dèbutar partir | |
quemèchë quemèssë queminchë quemanché quemèchô èbôté quemèché queminchi comècheu parti | exemple Y a n'énô que ch'assui é pi yena que quemèche. [St.Ét.2]
Y at n'anâ que s'assuit et pués yena que comence. Il y a une année qui se termine et une qui commence. La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2] La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après. Zh'é queminchâ a la tara, quemin d'ôtrou. Pi in diz-neu-sin-trinte-neu, mon pézhe partira la gara. [Pol.1] J'é comenciê a la tèrra, coment d'ôtros. Pués en diéx-nôf-cent-trente-nôf, mon pére parti a la guèrra. J'ai commencé (à travailler) à la terre (à la ferme), comme d'autres. Et en 1939, mon père est parti à la guerre. É surtou a la tonbô de la nè lou chabadi qu'é quemanche a tourné, lej ôtô pi tou. Ôtreman dans la zhournô, é marshe pô. [Mant.1] O surtot a la tombâ de la nuet lo sabadi qu'o comence a tornér, les ôtôs pués tot. Ôtrament dens la jornâ, o marche pas. (Pour la vogue) C'est surtout à la tombée de la nuit le samedi que ça commence à tourner, les autos(-scooters) et tout (les autres manèges). Sinon, dans le journée, ça ne marche pas. On va quemèchô pe lou vin cui, preca é chla dimèshe qu'a Sin-Trevi, i fon jo féta, pi figure-te qu'éy e la cazhète-sijeme. [St.Ét.1] On vat començar por lo vin couét, porquè o cela demenche qu'a Sent-Treviér, ils font lor féta, pués figure-tè qu'oy est la quaranta-siésiéma. (Pour présenter les activités à venir) On va commencer par le vin cuit, parce que c'est ce dimanche qu'à Saint-Trivier, ils font leur fête (du vin cuit), et figure-toi que c'est la quarante-sixième. Tramè léj ôtrou zou bin ma fa me louvou, n'èbôtou de chalé. Pi apré men oumou can-teu qu'i mante é bin on va dinné èchan. [Rom.1] Ôtrament lés ôtros jorns ben ma fê mè lèvo, j'emboto de salér. Pués aprés mon homo quand-to qu'il monte et ben on vat dinér ensems. Sinon, les autres jours (quand il n'y a pas marché à Bourg-en-Bresse), et bien je me lève, je commence à saler (les fromages). Et après quand mon mari rentre (de ses travaux), on va déjeuner ensemble. Lé Brèssan? J' léj a bin peu pré tyô counyu, ouè. Ché qu'érè de mon tè ou on beshan p vyeu que mo. Y a quemèchô è trète-sé. [Rom.5] Les Brêssans? J' lés é ben pou prés tués cognus, ouè, céls qu'érênt de mon temps ou un béchon ples vielys que mè. Y at començâ en trenta-sèpt. Les Bressans (en parlant du groupe folklorique de Romenay portant ce nom)? Je les ai bien presque tous connus, oui, ceux qui étaient de mon âge ou un peu plus âgés. Tout ça a commencé en 1937. Touta peteta, côjôva bin patouâ. Mé a chinc in, fô alè a l'étyeula... É queminchôve, fayë côjé fransé. Alore on côjôve pô mé patouâ. [Pir.1] Tota petita, côsâva ben patouès. Mas a cinq ans, fôt alar a l'ècoula... O començave, falyêt côsar francês. Alor on côsâve pas més patouès. Quand j'étais toute petite, je parlais bien patois. Mais à 5 ans, il faut aller à l'école... (Quand) Ça commençait, il fallait parler français. Alors on ne parlait plus patois. Zh'é dyeu comècheu u ma de janvyé, é fa pô si ma, é fa mouin que sètye. É fa mème rè que catrou ma, crayou bin... [St.Cyr1] J'é dyu comencier u mês de janviér, o fât pas siéx mês, é fât muens que cen-que. O fât mémo ren que quatro mês, crèyo ben... J'ai dû commencer au mois de janvier, il n'y a pas 6 mois, il y a moins longtemps. Je crois bien que ça fait même seulement 4 mois... Pi i di: "chè po se qu'é fôdrë bin fère pe lou fère parti!...". N'idé lui vin: i reprin cha vyeula. I par a zhouyë de la vyeula. Lou lo che ramôche la couve intremi le pyate pi i parta... [Dom.2] Pués il dit: "sé pas ce qu'o fôdrêt ben fére por lo fére partir!..." N'idê lui vint. Il reprend sa vioula. Il pârt a jouyér de la vioula. Lo lôp sè ramasse la cova entre-mié les piôtes pués il partét... (Tandis que le musicien était suivi par le loup) Il (se) dit: "je ne sais ce que je pourrais essayer pour le faire fuir!..." Une idée lui vient: il reprend sa vielle et commence à en jouer. C'est alors que le loup partit la queue entre les pattes... |
keminhyi kemënhyí dèbutâ | exemple Po keminhyi, kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1] Por comenciér, coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Pour commencer, comment faire confiance à quelqu'un qui regarde les gens de haut! Lè pye vîyo fochílo dè dahhú chon a dè bon dè chi tën, ly a tyëndze miyòn dè-j-an, kan lè-j-Àlpe l’an kemënhyí a ch’abadå. [All.1] Les ples vielyos fossilos de dahut sont a de bon de cél temps, l’y at quinze milyons des ans, quand les Alpes l’ant comenciê a s’abadar. Les plus vieux fossiles de dahu sont effectivement de cette époque, il y a 15 millions d'années, quand les Alpes ont commencé à se soulever. |
cóminsye ënréé | exemple T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. [Sav.1] T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir. Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1] Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux. |
élyavô | |
rontre rota (veri la) | |
coment 'ment | |
quemè 'mouin quemouin 'mè quemin | exemple Vou pèché qu'al a venu a l'écula a Roumené? Chon nyan, y ére quemè? [Rom.1] Vos penséd qu'al at venu a l'ècoula a Romenê? Son niom, y ére coment? Vous pensez qu'elle est venue à l'école à Romenay? Quel était son nom? É fô y arevé con léj ôtrou. Alor mouin qu'on féye pe arevé con lou grè vôlë, ou lou patron ou la patrone ou...?! [Rom.2] O fôt y arrevér com lés ôtros. Alor 'ment qu'on fét por arrevér com lo grant vâlèt, ou lo patron ou la patrone ou...?! (Quand on travaille à la ferme à 7 ans) Il faut y arriver avec (tout faire en même temps que) les autres. Alors comment fait-on pour travailler autant que le grand valet, ou le patron ou la patronne ou...?! La vya t oncou pô byin lonzhe, oh non! Ch'on che retrouvive, é serë trou byin. Zh'é crayou pô. Y an a pouin que revenyon. I nou deyon pô quemouin qu'é fa. [Mant.1] La via est oncor pas bien longe, oh non! S'on sè retroviêve, o serêt trop bien. J'o crèyo pas. Y en a pouent que revegnont. Ils nos deyont pas coment qu'o fât. La vie n'est vraiment pas très longue, oh non! Si on se retrouvait (avec les êtres chers) après la mort, ça serait trop bien. Je n'y crois. Il n'y a personne qui revient (de la mort) pour nous dire comment ça se passe (ça fait). Chu du pan, chu na bertya. I chave pô che qu'éy e que na bertya. Dè l'In, 'mè qu'on di? - Na berca de pan... -Na berca, vé vou?... Y a dé ptë mou que sèzon. - Oh bin, de na comune a l'ôtre é shinze, in! [Rom.1./Dom.1] Sur du pan, sur na bèrta. Ils sâvent pas ce qu'oy est que na bèrta. Dens l'En, 'ment qu'on dit? - Na bèrca de pan... - Na bèrca, vèrs vos?... - Y a des petits mots que changent. - Oh ben, de na comuna a l'ôtra o change, hen! (On met le "fromage vieux") Sur du pain, sur une "bertya". Ils ne savent pas ce que c'est qu'une "bertya". Dans l'Ain, comment on dit? - Une "berca" de pain... - Une "berca", chez vous?... Il y a des petits mots qui changent. - Oui, d'une commune à l'autre, ça change! - Quemin qu'éy e Fouachâ? - Lé Fouachati. - A Crô, y ave pouin de nyon. - Y ave pouin de nyon bayâ... - Non... [Pir.1/Col.2/Conf.3] - Coment qu'oy est Fouèssiat? - Lés Fouèssatiérs. - A Crâs. y avêt pouent de niom. - Y avêt pouent de niom balyê... - Non... - Comment disait-on (pour désigner les habitants de) Foissiat? - Les "Foissiatis". - À Cras(-sur-Reyssouze), il n'y avait pas de nom particulier (pour les habitants). - Il n'y avait pas de nom donné... - Non... |
kemin | exemple Kemin fére konfyanthe a chi ke vouêtè lè dzin du hô! [Trey.1] Coment fêre confiance a cél que gouéte les gens du hôt! Comment faire confiance à quelqu'un qui regarde les gens de haut! |