Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
aplomb
n.
bressan
aplon
apoplexie
n.
bressan
ataque
fribourgeois
katerlô
apothicairerie
n.
ORB
apotiquèrerie
bressan
apotiquèri
exemple
Léz apotiquèri azhi, zh'é byè vezetô sètye! [St.Cyr1]
Les apotiquèreries arriér, j'é bien vesitâ cen-que! Les apothicaireries aussi, j'en ai souvent visité (dans le région)!
apparaître
v.
ORB
aparêtre
bressan
apazhatre
exemple
Justou a chli moumè-tyë, on vashi aparu a cht'èdrë. [St.Ét.2]
Justo a celi moment-que, un vachiér aparut a cet' endrêt. Juste à ce moment, un berger (vacher) apparut à cet endroit.
fribourgeois
aparèthre
aparäëh're
parèthre
exemple
Le pyéichtochéno, ke korèchpòn ou tèn di yèchí, l’a yu aparäëh're lè lâ, lè tsavô, lè-j-uròko è pu l’èchpèche dè dahhú dou dzoà d’òra. [All.1]
Le plèyistocèno, que corrèspond u temps des gllaciérs, l’at vyu aparêtre les lops, les chevâls, les ôrocos et pués l’èspèce de dahut du jorn d’ora. Le pléistocène, qui correspond au temps des glaciers, a vu apparaître le loup, les chevaux, les aurochs ainsi que l’espèce actuelle de dahu.
valaisan
apar.étré
exemple
Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. De temps en temps quelqu'un apparaissait, mais en général on était toujours seul.
tous_dialectes
aparétre
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / Le petit Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
appareil
n.
ORB
aparèly
bressan
aparèye
apazhelye
exemple
Pi zh'antandou rin! É pi zh'é ashetô dej aparèye, é pi i chon dan na bouate pachquë zh'antandou ryin daoui. [Mant.1]
Pués j'entendo ren! Et pués j'é achetâ des aparèlys, et pués ils sont dans na bouéta perce-que j'entendo rien d'avouéc. Et je n'entends rien! (quand je regarde la télévision) J'ai acheté des appareils (auditifs), mais (puis) ils sont dans une boîte parce que je n'entends rien avec.
appareil à sulfater
n.
bressan
bringa
exemple
L'éve trou petë. L'arevôve pô a betô la bringa chu che queute.
Il ére trop petit. Il arevâve pas a betar la bringa sur ses coutes. Il était trop petit. Il n'arrivait pas à placer la sulfateuse sur son dos.
appareiller
v.
ORB
aparelyér
coblar
bressan
aparzhelyë
fribourgeois
aparèyi
parèyi
apparemment
adv.
ORB
aparament
semble-to
bressan
aparamè
sèble-teu
fribourgeois
chènbye-h'ë
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h'ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
apparenté (-e)
adj.
ORB
aparentâ
bressan
apazhètô
fribourgeois
aparèntå
exemple
Che bàya che le dahhú îre aparèntå avouí le "Dahuterium agilis". [All.1]
Se bayê si le dahut ére aparentâ avouéc le "Dahutherium agilis". On se demande si le dahu était apparenté avec le "Dahuthrium agilis".
apparier
v.
bressan
apazhelyë
fribourgeois
aparèyi
parèyi
apparition
n.
ORB
aparicion
bressan
aparissyon
fribourgeois
aparichòn
exemple
Hha dichparichòn l’è prou chûre lyètåye avu l’aparichòn di premîre bîh‘e dè la famíye dou lâ (jànro Canis). [All.1]
Cela disparicion l’est por sûr gllètâye avouéc l’aparicion des premiéres bétyes de la famelye du lop. Cette disparition (de traces de dahu dans les fossiles) est assurément liée à l'apparition des premiers animaux de la famille du loup.
appartement
n.
ORB
apartement
tegnament
logement
bressan
apartemè
exemple
L'équeula a Crèzhâ, l'a brulô é pi... Crezhâ qu'ij y orâ remontô, prequë l'y ave brulô justou l'apartemè. [Att.1]
L'ècoula a Cranjât, l'at broulâ et pués... Crèrê qu'ils y arant remontâ, per-que y avêt broulâ justo l'apartement. L'école à Crangeat avait brûlé, et... Je croyais qu'ils l'auraient remontée, parce que ça avait brûlé seulement les appartements (mais la commune ne l'a jamais fait).
fribourgeois
apartèmin
lodzèmin
tinyèmin
exemple
Din on velâdzo, l’avan tsandji dè réjan. On to dzouno irè arouvâ, vèkechê din le tinyèmin dè chi k’irè modâ a la rètrèta. [Trey.1]
Dans un velâjo, l'avant changiê de règent. Un tot joueno ére arevâ, viquessêt dens lo tegnament de cél qu'ére modâ a la retrèta. Dans un village, on avait changé d’instituteur. Un tout jeune était arrivé, il vivait dans l’appartement de celui qui était parti à la retraite.
appartenir
v.
ORB
apartegnir
bressan
aparteni
exemple
Éy éret on sôté qu'apartenyë é sènyeur dè lou vyu tè. Ij on fé la méri dedè, é pi ij on fé lej écule - "lou sôté de lej écules". [Rom.1]
Oy érêt un châtél qu'apartegnêt ès sègnors dens lo viely temps. Ils on fét la mèrie dedens, et pués ils ont fét les ècoules - "lo châtél de les ècoules". C'était un château qui appartenaient aux seigneurs dans l'ancien temps. Ils ont fait la mairie dedans, puis ils ont fait les écoles - "le château des écoles".
fribourgeois
apartinyi
appât
n.
ORB
bocon
pèsta
éche
apât
bressan
boucon
peste
apâ
exemple
L'a metô on boucon per atrapô le rate. [St.Cyr1]
Il a metâ un bocon por atrapar les rates. Il a placé un appât (empoisonné) pour attraper les souris.
Se zhe me tronpou pô, le grâne de shevene, on s'è char d'apâ pe la péshe. [St.Ét.2]
Se je me trompo pas, le granes de cheveno, on s'en sèrt d'apât por la pêche. Si je ne m'abuse, les graines de chanvre, on s'en sert d'appât à la pêche.
fribourgeois
îtse
exemple
Le pouro li. Va rin prindre avoui oun' ache krouye l'îtse. [All.1]
Le pouro lui. Vat ren prendre avouéc un' asse crouye éche. Pauvre de lui. Il ne va rien attraper avec un si mauvais appât.
appâter
v.
ORB
apinjonar
abrenar
afriandar
échiér
amorsar
bressan
abrenô
amorsé
exemple
I ch'anmene, puje on..., na boutâlye chu la trôblya, é pi on tepin de mi. Oh bin, de Dyeu..., can te vô a la péshe, fô bin amorsé. T'ô pô venu pe ryin! [Rom.5]
Il s'amène, pose un..., na boutelye sur la trâbla, et pués un tupin de miél. Oh ben, de Diô..., quand te vâs a la péche, fô ben amorsar. T'âs pas venu por rien! Il arrive, pose un..., une bouteille sur la table, puis un pot de miel. Oh, nom de Dieu... (me dis-je), quand on va à la pêche, il faut bien appâter... (quelque chose pour amorcer). Tu es venu avec une idée derrière la tête!
fribourgeois
afriyindâ
itchi
appauvrir
v.
ORB
apouvrir
bressan
apeuvri
appeau
n.
ORB
apél
raplél
bressan
apelè
appel
n.
ORB
apel
appelation
ORB
apèlacion
bressan
apèlassyon
exemple
Finalmè, chla voulaye va avâ cozi on syècle ple tâ, è diz-neu-sè-chintyète-chin, la fameuza AOC, apèlassyon d'origina contreulô. [St.Ét.1]
Finalament, cela volalye vat avêr quâsi un sièclo ples târd, en diéx-nôf-cent-cinquanta-cinq, la famosa AOC, apèlacion d'origina contrôlâ. Finalement, cette volaille (de Bresse) obtiendra (va avoir) presque un siècle plus tard, en 1955, la fameuse AOC, appellation d'origine contrôlée.
appeler
v.
ORB
apelar
criar
mandar
nomar
câlar (sè)
bressan
apelô
creyë
nomé
côlô (che)
criyi
exemple
Zh'é po de lej arnyeule. Què zh'è vayou yena, zh'apélou mon frézhe pe qu'i ch'èn équipe. [St.Cyr1]
J'é pouer de les aragnoles. Quand j'en vèyo yena, j'apèlo mon frére por qu'il s'en èquipe. J'ai peur des araignées. Quand j'en vois une, j'appelle mon frère pour qu'il s'en occupe.
On i creyive, nou, de barnegüize - de bernagouize. [St.Tr.]
On o criéve, nos, de bèrnagouises. Nous, on appelait ça (les étrennes qu'on donnait aux vachers) des "bernegouises".
Zh'a counyu on chabouti a Bourc-an-Brèsse, "rue Charles-Robin". On lou nomive "l'Auvergnat". Ére na ptete ru la-ba. Il avë son dépô "rue du pressoir". [Rom.4]
J'é cognu un sabotiér a Bôrg-en-Brêsse, "rue Charles-Robin". On lo nomiêve "l'Auvergnat". Ére na petita rua lé-bâs. Il avêt son dèpôt "rue du pressoir". J'ai connu un sabotier à Bourg-en-Bresse (un certain M. Pirat), rue Charles-Robin. On l'appelait "l'Auvergnat'. C'était une petite rue là-bas. Il avait son dépôt rue du pressoir.
Pe zhouyë, léz èfè che cashôvon. Pi i che côlôvon de n'èdrâ a n'ôtrou. [Conf.3]
Por jouyér, lés enfants sè cachâvont. Pués ils sè câlâvont de n'endrêt a n'ôtro. Pour jouer, les enfants se cachaient. Et ils s'appelaient d'un endroit à l'autre.
Dan lé vyo botiman, y ave greu d'andrë qu'éy avë on goulë dan la porte, oua. On criyéve chan na "shintire". - Oua. [Lchx1]
Dens lés vielys bâtiments, y avêt grôs d'endrêts qu'oy avêt un golèt dens la porta, ouè. On creyéve cen na "chentiére". - Ouè. Dans les vieux bâtiments (de ferme), il y avait beaucoup d'endroits où il on trouvait un trou dans la porte (pour que les chiens puissent rentrer et se protéger des loups). On appelait ça une "chientière". - Oui.