Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
au fur et à mesure
adv.
ORB
a châ pou
a mesera
bressan
a cha peu
a mezezha
exemple
É n'e pô byin conplecô. Lou vin cui, éy e de poume pi de pazhe tuite èssèble dè de byô shôdezhon. I remeton de marshèdi, a cha peu, a mesezha qu'é che rédui. [St.Ét.1]
O n'est pas bien complicâ. Lo vin couét, oy est de pomes pués de pêres couétes ensemblo dens de biôs chôderon. Ils remetont de marchandie, a châ pou, a mesera qu'o sè rèduit. Ce n'est pas bien compliqué (la différence entre "paria" et "vin cuit"). Le vin cuit, c'est des pommes et des poires cuites ensemble dans de grands chaudrons. Ils remettent de la matière première (des fruits) au fur et à mesure, à mesure que ça (se) réduit.
fribourgeois
a méjera
exemple
Lè fajan a choutâ bâ le kamyon, èputhè a méjera lè terivan; îrè afriyà ! [All.1]
Les fasant a sôtar bâs le camion, et pués a mesera les teriêvant; ére affriox! Ils les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux!
au galop
adv.
ORB
u galop
ventr' a tèrra
bressan
u galô
fribourgeois
vintr' a têra
exemple
I fronnè kemin on zébro vintr' a têra [All.1]
Il frone coment un zèbro ventr' a tèrra. Il fonce comme un zèbre au galop.
au long de
prép.
ORB
u long de
outre
bressan
u lon de
fribourgeois
oùtre
exemple
La morfolojí dè "Darrutus inaequipes", le dahhú i tåpye dè grantyá inègâle, l’è-j-oúva achityà oùtre lè dou dèräë miyòn dè-j-an. [All.1]
La morfologie de "Darrutus inaequipes", le dahu ux tôples de grantior inègâle, l’est yuva assiètiê outre les doux derriérs milyons des ans. La morphologie de "Darrutus inaequipes", le dahu aux pattes de longueur inégale, est restée stable pendant les 2 derniers millions d'années.
au moins
adv.
ORB
u muens
bien
bressan
o mouin
o mouan
u mouin
byin
exemple
Oh, a la mazon, on a bin o mouin douje cuilyèr èn arzhè. [St.Cyr.1]
Oh, a la mêson, on at ben u muens doze culyéres en argent. Oh, à la maison, on a bien au moins douze cuillers en argent.
Ch'on lou côje pô, on lou par, in! Ne cro, ma, que chi dan lé derire, in. Chèle que lou côjive, èj avè o mouan mé de dij è de mé que ma. [Rom.1]
S'on lo côse pas, on lo pèrt, hen. Je crê, mè, que su dens lés derriéres. Celes que lo côsévênt, els avênt u muens més de diéx ans que més que mè. Si on ne le parle pas (le patois), on le perd. Je crois que je suis parmi les dernières. Celles qui le parlaient (couramment) ont au moins plus de dix ans de plus que moi.
On lou metôve dè on shôdron è tuivrou, on faje lou fouâ chou lou shôdron pèdè u mouin dij ozhe, pe fôzhe rédui lou ju de matyâ. [St.Ét.1]
On le metâve dens un chôderon en couevro, on fasêt lo fuè sot lo chôderon pendent u muens diéx hores, por fâre rèduire lo jus de mêtiêt. On le mettait (le jus de pommes) dans un (grand) chaudron en cuivre, on entretenait le feu sous le chaudron pendant au moins dix heures, pour faire réduire le jus de moitié.
Pe rèpli lou shôdron, é devê è falâ pô mô... - Pe fôre na buna paryâ, é falive byin ouë a di croubelye de pazhe. [St.Ét.2/1]
Por remplir lo chôderon, o devêt en falêr pas mâl... - Por fâre na bône pêriê, o faléve bien huét a diéx crobelyes de pêres. Pour remplir le chaudron, il devait en falloir beaucoup... - Pour faire une bonne parya, il fallait au moins 8 à 10 corbeilles de poires.
fribourgeois
ô mintè
oumènte
exemple
Ô mintè, on le mantin. [Trey.1]
A muente, on le mantent. Au moins, on le maintient (le patois).
Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1]
Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années.
au nord (de)
adv. prép.
ORB
sur bise
du fllanc de la bise
en sur-bise de
u nord
bressan
su bize
u nor
é su-bize de
du yan de la bize
exemple
I pochôvon pe douve route, qu'arevevon a Aoste, yena pe l'Izère, l'ôtre mé su bize, pe lou Jura pi la Suisse. [St.Ét.1]
Ils passâvont per doves rotes, qu'arevâvont a Aousta, yena per l'Isera, l'ôtra més sur bise, per lo Jura pués la Suisse. (Les marchands de l'époque romaine qui partaient de la région lyonnaise) Ils passaient par deux routes, qui arrivaient à Aoste, l'une par l'Isère, l'autre plus au nord, par le Jura et la Suisse.
La Tsapala (ou La Sapala), é on bessan myeu u nor. [Rom.1]
La Chapèla, o un bessan mielx u nord. La Chapelle (Thècle), c'est un peu plus au nord.
Le lou shershôve pretou pe l'èvyô shourshë de levan vé lé vizin, mè Melé éve cashâ é su-bize du fou. [St.Ét.2]
Ele lo chèrchâve pertot por l'enveyar chèrchiér de levam vèrs lés vesins, mas Meli ére cachiê en sur-bise du forn. Elle (la patronne) le cherchait partout pour l'envoyer chercher du levain chez les voisins, mais Jean-Marie était caché au nord du four.
É na piche que frode, pachqu'é du yan du vè... du yan de la bize! Du yan du vè, é fé pe shô... [Rom.5]
O na piéce que frêde, perce-qu'o du fllanc du vent... du fllanc de la bise! Du fllanc du vent, o fét ples chôd... C'est une pièce qui est froide, parce qu'elle est située au sud... (je veux dire) au nord! Au sud, il fait plus chaud...
fribourgeois
nouâ
nâre
au plus fort de la nuit
fribourgeois
ou choà dè la né
exemple
Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1]
J'aime beaucoup lire au plus fort de la nuit quand tout est silencieux
au revoir
interj.
ORB
a revêre
a tè revêre
a vos revêre
u revêre
a revêr
u revêr
a tè revêr
a vos revêr
bressan
a revâ
a te revâ
a vou revâ [St.Cyr2]
u revâ
a revè [Stnx.1]
exemple
A revâ, métrecha, mèrsi, à l'é que vin! [St.Ét.3]
A revêr, mêtrèssa, marci, à l'an que vent! Au revoir, patronne, merci, à l'année prochaine (pour le battage)!
A te revâ! [Conf.3]
A te revêr! Au revoir (tutoiement)!
On ne peu pô vou dere "a vou revâ" sè vou chouatô na vra bun'ènô! [St.Ét.2]
On ne pôt vos dére "a vos revêr" sen vos souhètar na veré bôn' anâ! On ne peut pas vous dire "au revoir" sans (également) vous souhaiter une très bonne année!
U revâ a toute pi a tui, pi on che di "a dè quinze zhou"! [St.Ét.2]
U revêr a totes pués à tués, pués on sè dit "a dens quinze jorns"! Au revoir à toutes et à tous, et on se dit "à dans quinze jours"!
fribourgeois
a rèvêre
a la rèvuya
adichévo
a vo rèvêre
exemple
Fâ mâr né, mè fô modâ. Adichévo ! [All.1]
Il fait nuit noire, je dois y aller. Au revoir (litt. à Dieu soyez-vous) !
A vo rèvêre, mon bon monchu. [All.1]
A vos revêre, mon bon monsior. Au revoir, mon bon monsieur.
au sud (de)
adv. prép.
ORB
u sud (de)
en bâs (de)
du fllanc du vent
bressan
è bô de
du yan du vè
exemple
Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1]
J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin.
É na piche que frode, pachqu'é du yan du vè... du yan de la bize! Du yan du vè, é fé pe shô... [Rom.5]
O na piéce que frêde, perce-qu'o du fllanc du vent... du fllanc de la bise! Du fllanc du vent, o fét ples chôd... C'est une pièce qui est froide, parce qu'elle est située au sud... (je veux dire) au nord! Au sud, il fait plus chaud...
au travers (de)
adv. prép.
ORB
u travèrs (de)
bressan
u travar (de)
u travâ
exemple
On sèblè d'ècsplicassyon su la mizère pi la peuvretô su neutra tare u travâ de na parabole. [St.Ét.2]
Un semblent d'èxplicacion sur la misère et la pouvretât sur noutra tèrra u travèrs de na parabôla. (Voilà, grâce à la fable "Le laboureur et ses enfants") Un semblant d'explication sur la misère et la pauvreté sur notre terre au travers d'une parabole.
fribourgeois
u travê
au-delà
adv., prép
ORB
delé    
fribourgeois
delé    
exemple
Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè.
Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles.
au-devant de
prép.
bressan
è-devè de
aubade
n.
ORB
arbâda
bressan
édôda
édôde [pl.]
exemple
Dé manyâ s'ètè rassèblô, a lez ébôde il chont alô, i chont alô vé na bala pi aqueurte, è li creyan "Touanon, ouvre-nou don ta peurte. [Vir.1]
Des megnâts s'étênt rassemblâs, a les arbâdes ils sont alâs, ils sont alâs vèrs na bèla pués acôrta, en lui creyent "Touènon, uvre-nos donc ta pôrta". Des jeunes gens s'étaient rassemblés pour aller faire une aubade chez une accorte (jeune fille) de grande taille en lui criant "Antoinette, ouvre-nous donc ta porte" (chanson traditionnelle "Les filles de Cras(-sur-Reyssouze)").
aube
n.
ORB
ârba
ârba du jorn
pouenta du jorn
peca du jorn
bèca du jorn
pequèta du jorn
sêr venu
bressan
arba
arba du zhou
pequeta du zhou
exemple
On brache léj atou chouvin tin qu'a l'arba du zhou. [Pol.1]
On brace lés atots sovent tant qu'ârba du jorn. On brasse les atouts souvent jusqu'à l'aube (du jour). (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle")
fribourgeois
ôba
peka dou dzoa
beka dou dzoa
pouinta du jorn
exemple
Chè chon bayi rinde-vo a la peka dou dzoa… po oûre tsantâ la peka. [All.1]
Sè sont balyê rendéd-vos a la peca du jorn... por aour chantar la peca. Ils se sont donné rendez-vous à l'aube (à la pointe du jour)… pour écouter chanter le bouvreuil.
L'an modâ a oun'âra dou matin po povi admirâ la bèka dou dzoa ou ketsè dè la Bèka d'Oudon. [All.1]
L'ant modâ a un' hora du matin por povêr admirar la bèca do jorn u cuchèt de la Bèca d'Ôdon. Ils sont partis à une heure du matin pour pouvoir admirer l'aube au sommet de la Becca d'Audon (ou Oldehore, à la frontière Valais-Berne).
Ch'è j'ou fenamintè aviji dè ch'abadâ a la pouinta dou dzoa. [All.1]
S'est yu finalament avisiê de s'abadar a la pouenta do jorn. Il s'est finalement habitué à se lever à l'aube.
aubépine
n.
ORB
arbèpin
bressan
arbépin
arbeupin
fribourgeois
èpena-byantse
valaisan
ârbepën
exemple
É j-ârbepën l'an dé broté j-epené.
Les arbepins l'ant de bôrtes èpenes. [Les aubépines ont de vilaines épines.]
auberge
n.
ORB
ôbèrge
ôbèrjo
bressan
ôbèrje
exemple
Y ave côque bracouni que ravitayôve lé rèstoran pi lej ôbèrje déj alètou. [St.Ét.2]
Y avêt quârques braconiérs que rativalyâvent lés rèstorants pués les ôbèrges des alentôrns. Il y avait quelques braconniers (de poissons) qui ravitaillaient les restaurants et les auberges des alentours.
fribourgeois
abèrdzo
kabarè
kâfé
aubergiste
n.
ORB
ôbèrgisto
bressan
cabazhati
exemple
Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha.
L'aubergiste est bien luné ce soir.
aucun (-e)
adj.
ORB
ôcun (-a)
pouent de
ren de
pas yon (-a / yena)
nion (-a)
bressan
auquyon (-yena)
pouin de [f.]
pouin de [m.]
rè dé
exemple
Léj ôtrou, bin y avë pouin de sharfazhou, dé pouin de shonbre. [Conf.1]
Les ôtros, ben y avêt pouent de charfâjo, dens pouent de chambres. Pour les autres, il n'y avait pas de chauffage, dans aucune chambre.
Y èn ave pouin de Crô que venyon a Crèzhâ. L'alôvon a Tényâ. [Att.1]
Y en avêt puent de Crâs que vegnont a Cranjât. Ils alâvont a Ategnat. Il n'y en avait aucun (parmi les jeunes) de Cras(-sur-Reyssouze) qui venait à (l'école de) Crangeat. Ils allaient à Attignat.
Fo pô ava fon de cabri..., alé rin qu'a Lon-le-Sônyé! I me di, "mé can t'in érô, te me téléfonerô, vô te lé prède", pasqu'il avë rè dé cabri de lé. [Rom.5]
Fôt pas avêr fan de cabrit... alar ren qu'a Lons-le-Sâlnier! Il me dit, "mas quand t'en arâs, te mè tèlèfonerâs, vuel tè lés prendre", perce-qu'il avêt ren des cabrits de lat. Il ne faut pas avoir faim de cabri..., (car on ne peut en acheter) qu'en allant à Lons-le-Saunier! Il (un boucher de Lons qui vend du cabri) me dit: "quand tu en auras (des cabris), téléphone-moi, je te les achèterai", parce qu'il n'avait aucun cabri de lait (en ce moment).
fribourgeois
pâ yon (yena)
nyon
nyena [f.]
rën dè
ôkon (-ena)
exemple
Cha vatse nêre d'Èrin l'è la rêna. I hyânè la tîtha dèvan nyena. [All.1]
Sa vache nêre d'Hèrens l'est la rêna. El cllina la téta devant niona. Sa vache noire d'Hérens est la reine. Elle n'incline la tête devant aucune (autre vache).
Ly a rën dè fochílo achurå dè dahhú dou tèn d’aprí lè yèchí, aprí nou míle cha h'ën-j-an dèvan J.-K. [All.1]
L’y at ren de fossilo assurâ de dahut du temps d’aprés les gllaciérs, aprés nôf mile sèpt cents ans devant J.-C. Il n’existe aucun fossile avéré de dahu de l'époque post-glaciaire, après 9 700 ans avant J.-C.
audace
n.
ORB
ôdace
bressan
ôdache
fribourgeois
apyon
kulô
toupè
vayinthe
audience
n.
ORB
ôdiance
bressan
odyanche
fribourgeois
ôdyanthe
ôdyèta
auditeur
n.
ORB
ôditor
cél qu'acute
bressan
ôdityo
ôdito
sé qu'étyuton [pl.]
odityo
exemple
On ne va ptétre pô mècô a la tradissyon. Depi lou quemèchemè, zhe crayou, on a abituô neutréz ôdityo a on petë conte de Nouyè. [St.Ét.2]
On ne vat pôt-étre pas mancar a la tradicion. Depués lo comencement, je crèyo, on at habituâ noutros ôditiors a un petit conto de Noèl. On ne va peut-être pas faillir à la tradition. Depuis le début (de l'émission de radio), je crois, nous avons habitué nos auditeurs à un petit conte de Noël.
Éy a nchaca qu'on fa tui léz è pe neutréj ôdito, on lézi fa ètyutô on nouyé de vé nou. Éy e neutra peteta étrinna a neutra fachon. -É bin on va étyutô lou nouyé de Sin-Rémi. [St.Ét.1/2]
Oy at ne-sât-què qu'on fât tués lés ans por noutros ôditors, on les-y fât acutar on noèl de vèrs nos. Oy est noutra petita ètrêna a noutra façon. -Eh ben on vat acutar lo noèl de Sent-Rèmi. C'est quelque chose qu'on fait tous les ans pour nos auditeurs, on leur fait écouter un noël de chez nous. C'est notre petit cadeau à notre façon. - Eh bien on va écouter le noël de Saint-Rémy.
Pe sé que nouz étyuton, pi qu'on oncoure pô vezetô, on peu que léz écourazhë a y alô. On a jamé vu côtyon que ch'èn alôve èn étè pô contè. [St.Ét.2]
Por céls que nos acutont, pués qu'ont oncore pas visitâ, on pôt que les encoragiér a y alar. On at jamés vyu quârqu'un que s'en alâve en étent pas content. Pour nos auditeurs et pour ceux qui n'ont pas encore visité (la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois après son réaménagement), on ne peut que les encourager à y aller. On n'a jamais vu personne repartir mécontent.
Devè de che tyeutô, on va rapelô a nôtrez odityo que lou onze zhouin, éy e la féta départemètale du patouâ. [St.Ét.2]
Devant de sè quitar, on vat rapelar a noutros ôditiors que lo onze jouen, oy est la féta dèpartementâla du patouès. Avant de se quitter, rappelons à nos auditeurs que le 11 juin (2017), il y aura la fête départementale du patois (à Saint-Étienne-du-Bois).