atrapar acapar afenar acrochiér prendre choper pecar | |
atrapô prèdre atrapè chopé pequé prandre | exemple Gar' a ta che zhe t'atrapou! [St.Cyr1] Gare a tè se je t'atrapô! Gare à toi si je t'attrape! D'ôtre ètrôve dè l'édye pe péshë a la man. Falive étre malin, pi avâ l'abitude, precâ lou pâchon ne che lachâve pô prèdre éjamè. [St.Ét.2] D'ôtros entrâvent dens l'égoue por pêchiér a la man. Faléve étre malin, pués avêr l'habituda, porquè lo pêsson ne sè lèssâve pas prendre ésament. D'autres (pêcheurs) entraient dans l'eau pour pêcher à la main (et non à la ligne). Il fallait être rusé et avoir l'habitude parce que le poisson ne se laissait pas attraper aisément. Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2] Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors attrapé (touché) de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué. Can zh'deva parti a l'armé, zh'a chopô na mastoïdite, que m'a byin andicapô, é pui zh'étô réformô tanporère. [Mant.2] Quand je devê partir a l'armê, j'é chopâ na mastoïdite, que m'at bien handicapâ, et pués j'é étâ rèformâ temporèro. Au moment où je devais partir à l'armée, j'ai attrapé une mastoïdite, qui m'a bien handicapé, et j'ai été "réformé temporaire". U semetirou, y a lou monuman, te vô dinqu'u fon. Il avë ébleyà chon portefeuye, il a retournô queri chon portefeuye. I l'an pecô a Sin-Trevi, i l'on torturô, routa de Cuchyâ. [Mant.2] U cemetiéro, y at lo monument, te vâs tant qu'u fond. Il avêt oubleyê son pôrta-folye, il at retornâ querir son pôrta-folye. Ils l'ant pecâ a Sent-Treviér, ils l'ant torturâ, rota de Corciat. Au cimetière (de Mantenay), si on va tout au fond, il y a le monument (à la mémoire des déportés). Il avait oublié son portefeuille, il est retourné le chercher. Ils (les Allemands) l'ont attrapé à Saint-Trivier-de-Courtes, ils l'ont torturé sur la route de Curciat-Dongalon. Il an pri la maladi, i léj an coupô, pandan que lé tron éran valôblou, pachquë ch' te lé lèsse, qu'i chon maladou, é bin i che détèryoron. [Mant.2] Ils ant prês la maladie, ils lés ant copâs, pendent que lés troncs érant valâblos, perce-que se te lés lèsses, qu'ils sont malados, eh ben ils sè dètèrioront. Ils (les arbres) ont attrapé une maladie, donc ils (les propriétaires) les ont coupés pendant que les troncs étaient encore valables, parce que si on les laisse (tels quels) et qu'ils sont malades, ils se détériorent. |
akrotchi atrapâ inrouthâ ragiyi | |
afena atrapi | exemple I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1] Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. [Il sera plus sur ses gardes, il a été tant de fois attrapé.]] N'ën atrapi oun ra ba ou sewi. N'ens atrapi un rat bas u sèliér. [Nous avons attrapé un rat à la cave.]
|
fradyô | |
atribuar | |
atribuô | |
atribuå | exemple I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", le premí ryére-père-gran konyú dou dahhú. [All.1] Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", le premiér riére-pére-grant cognu du dahut. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", le premier ancêtre (arrière-grand-pêre) connu du dahu. |
grevent | |
grevè (-ta) | exemple L'a perdu tou che que l'avë dè lou foua. Éy e grevè! Il at perdu tot ce que il avêt dens lo fouè. Oy est grevent! Il a perdu tout ce qu'il avait dans l'incendie. C'est attristant. |
en avêr grôs | |
èn ava greu | exemple N'èn é oncor greu, in… [Rom.1] J'en é oncor grôs, hen… Je suis encore attristée (quand j'y repense)… |
attristar | |
grevô | exemple Parti tui lé deu y a lontan, bin é me grive, in! [Ils sont] morts tous les deux il y a longtemps. Ça me fait [encore] de la peine, hein!
|
atrichtâ dèchodâ kapotijâ kontrichtâ | |
atresta | exemple (à venir) Les enfants, gouéro en atristont-ils les parents quand sâvont pas sè conduire! [Les enfants combien n'attristent-ils pas les parents, quand ils ne savent pas se conduire!] |
atropar | |
atroupô acarô | exemple Va acarô le béte avè qu'é chaye trou ta. Va rassembler les vaches avant qu'il soit trop tard. |
u a l’ | |
u ou | exemple Anfin y ave bezouin de pyaze. É va fére du bin u trequi. É va lou fére chorti [Rom.1] Enfin y avêt besouen de ploge. O vat fére du ben u torqui. O vat lo fére sortir Mais il y avait besoin de pluie. Ça va faire du bien au maïs. Ça va le faire sortir.
An vré canponye, y ave pô greu de cadô, in. Pô greu, pô pô pô greu. Lé cadô y ère surtou un peu ou bour, pi dè le vele, mè pô byin dan le canponye. [Rom.4] En veré campagne, y avêt pas grôs de cadôs, hen. Pas grôs, pas pas pas grôs. Lés cadôs y ére surtot un pou u bôrg, pués dens les veles, mas pas bien dens les campagnes. Au fin fond de la (En vraie) campagne, il n'y avait pas beaucoup de cadeaux (pour Noël), hein. Pas beaucoup, vraiment pas beaucoup! Les cadeaux, c'était surtout un peu au bourg (de Romenay), et dans les villes, mais pas beaucoup dans les campagnes. |
ou | |
u | exemple Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. Cen ére u temps que les bétyes parlaont. Cela se passait au temps que (à l'époque où) les bêtes parlaient.
|
u contrèro | |
ô contrère | exemple Quin méme l'erin étéshâ, lé shan..., ô contrère, étéshâ, i léz atrapévin pi i lé minzhivin. I lé minzhivin su plasse! [Var.1] Quand mémo l’érant atachiês lés chens…, u contrèro, atachiês, ils lés atrapévant pués ils lés mengiévant. Ils lés mengiévant sur place! Même si les chiens étaient attachés (ça ne les protégeait pas des loups)… Au contraire, quand ils étaient attachés, ils (les loups) les attrapaient et les mangeaient. Ils les consommaient sur place! |
tot de suite | |
tou de suite | exemple Ma mére, a voutive pô, tou de suite, pasque mon pére alive voté, é bin y ère sufizan, pi y alive chervi a ryin… [Rom.1] Ma mére, el votéve pas, tot de suite; perce-que mon pére aléve votér, et ben y ére sufisent, pués y aléve sèrvir a rien… Au début (après l'instauration du vote féminin en 1946), ma mère ne votait pas; (elle disait que) comme mon père allait voter, c'était suffisant, et que ça ne servirait à rien... |
a châ pou a mesera | |
a cha peu a mezure a mezezha | exemple É n'e pô byin conplecô. Lou vin cui, éy e de poume pi de pazhe tuite èssèble dè de byô shôdezhon. I remeton de marshèdi, a cha peu, a mesezha qu'é che rédui. [St.Ét.1] O n'est pas bien complicâ. Lo vin couét, oy est de pomes pués de pêres couétes ensemblo dens de biôs chôderon. Ils remetont de marchandie, a châ pou, a mesera qu'o sè rèduit. Ce n'est pas bien compliqué (la différence entre "paria" et "vin cuit"). Le vin cuit, c'est des pommes et des poires cuites ensemble dans de grands chaudrons. Ils remettent de la matière première (des fruits) au fur et à mesure, à mesure que ça (se) réduit. Pi a mezure, dè que i pouvan teri on platane, que le vatere pi lé camyon puizan poché, é sufize, in. Y in a yon, i m'a betô la man su l'épôla. I devë ava de gamin mouin ma. [Mant.2] Pués a mesura, dês que ils povênt teriér un platâno, que les vouètures pués lés camions possant passér, o sufisêt, hen. Y en at yon, il m'at betâ la man sur l'èpôla. Il devêt avêr dés gamins 'ment mè. Au fur et à mesure, dès qu'ils arrivaient à retirer un platane (en travers de la route) pour que voitures et camions puissent passer, ça (leur) suffisait. L'un (des soldats allemands) m'a mis la main sur l'épaule (pour me rassurer). Il devait avoir des enfants de mon âge. |
a méjera | exemple Lè fajan a choutâ bâ le kamyon, èputhè a méjera lè terivan; îrè afriyà ! [All.1] Les fasant a sôtar bâs le camion, et pués a mesera les teriêvant; ére affriox! Ils les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux! |
u galop ventr' a tèrra | |
u galô | |
vintr' a têra | exemple I fronnè kemin on zébro vintr' a têra [All.1] Il frone coment un zèbro ventr' a tèrra. Il fonce comme un zèbre au galop. |
u long de outre | |
u lon de | |
oùtre | exemple La morfolojí dè "Darrutus inaequipes", le dahhú i tåpye dè grantyá inègâle, l’è-j-oúva achityà oùtre lè dou dèräë miyòn dè-j-an. [All.1] La morfologie de "Darrutus inaequipes", le dahu ux tôples de grantior inègâle, l’est yuva assiètiê outre les doux derriérs milyons des ans. La morphologie de "Darrutus inaequipes", le dahu aux pattes de longueur inégale, est restée stable pendant les 2 derniers millions d'années. |
u muens bien | |
o mouin o mouan u mouin byin | exemple Oh, a la mazon, on a bin o mouin douje cuilyèr èn arzhè. [St.Cyr.1] Oh, a la mêson, on at ben u muens doze culyéres en argent. Oh, à la maison, on a bien au moins douze cuillers en argent. Ch'on lou côje pô, on lou par, in! Ne cro, ma, que chi dan lé derire, in. Chèle que lou côjive, èj avè o mouan mé de dij è de mé que ma. [Rom.1] S'on lo côse pas, on lo pèrt, hen. Je crê, mè, que su dens lés derriéres. Celes que lo côsévênt, els avênt u muens més de diéx ans que més que mè. Si on ne le parle pas (le patois), on le perd. Je crois que je suis parmi les dernières. Celles qui le parlaient (couramment) ont au moins plus de dix ans de plus que moi. On lou metôve dè on shôdron è tuivrou, on faje lou fouâ chou lou shôdron pèdè u mouin dij ozhe, pe fôzhe rédui lou ju de matyâ. [St.Ét.1] On le metâve dens un chôderon en couevro, on fasêt lo fuè sot lo chôderon pendent u muens diéx hores, por fâre rèduire lo jus de mêtiêt. On le mettait (le jus de pommes) dans un (grand) chaudron en cuivre, on entretenait le feu sous le chaudron pendant au moins dix heures, pour faire réduire le jus de moitié. Pe rèpli lou shôdron, é devê è falâ pô mô... - Pe fôre na buna paryâ, é falive byin ouë a di croubelye de pazhe. [St.Ét.2/1] Por remplir lo chôderon, o devêt en falêr pas mâl... - Por fâre na bône pêriê, o faléve bien huét a diéx crobelyes de pêres. Pour remplir le chaudron, il devait en falloir beaucoup... - Pour faire une bonne parya, il fallait au moins 8 à 10 corbeilles de poires. |
ô mintè oumènte | exemple Ô mintè, on le mantin. [Trey.1] A muente, on le mantent. Au moins, on le maintient (le patois).
Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1] Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années. |
sur bise du fllanc de la bise en sur-bise de u nord hiôt | |
su bize u nor é su-bize de du yan de la bize yô | exemple I pochôvon pe douve route, qu'arevevon a Aoste, yena pe l'Izère, l'ôtre mé su bize, pe lou Jura pi la Suisse. [St.Ét.1] Ils passâvont per doves rotes, qu'arevâvont a Aousta, yena per l'Isera, l'ôtra més sur bise, per lo Jura pués la Suisse. (Les marchands de l'époque romaine qui partaient de la région lyonnaise) Ils passaient par deux routes, qui arrivaient à Aoste, l'une par l'Isère, l'autre plus au nord, par le Jura et la Suisse. La Tsapala (ou La Sapala), é on bessan myeu u nor. [Rom.1] La Chapèla, o un bessan mielx u nord. La Chapelle (Thècle), c'est un peu plus au nord. Le lou shershôve pretou pe l'èvyô shourshë de levan vé lé vizin, mè Melé éve cashâ é su-bize du fou. [St.Ét.2] Ele lo chèrchâve pertot por l'enveyar chèrchiér de levam vèrs lés vesins, mas Meli ére cachiê en sur-bise du forn. Elle (la patronne) le cherchait partout pour l'envoyer chercher du levain chez les voisins, mais Jean-Marie était caché au nord du four. É na piche que frode, pachqu'é du yan du vè... du yan de la bize! Du yan du vè, é fé pe shô... [Rom.5] O na piéce que frêde, perce-qu'o du fllanc du vent... du fllanc de la bise! Du fllanc du vent, o fét ples chôd... C'est une pièce qui est froide, parce qu'elle est située au sud... (je veux dire) au nord! Au sud, il fait plus chaud... É t oncoure pe yô. É antremi Romenè é pi Louhan. Y a La Chapèle-Tèque pi y a La Chapèle-Nôde, i fazan dé brôve téâtre. [Mant.2] O est oncor ples hiôt. O entre-mié Romenê é pués Loens. Y at La Chapèla-Tècla, pués y at La Chapèla-Nôda, ils fesant dés brâvos téâtros. (La Chapelle-Tècle) C'est encore plus au nord (que Romenay). C'est entre Romenay et Louhans. Il y a La Chapelle-Tècle et La Chapelle-Naude, où ils font de belles activités de théâtre (à la ferme de la Grange Rouge). |
nouâ nâre | |
ou choà dè la né | exemple Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1] J'aime beaucoup lire au plus fort de la nuit quand tout est silencieux |
a revêre a tè revêre a vos revêre u revêre a revêr u revêr a tè revêr a vos revêr | |
a revâ a te revâ a vou revâ [St.Cyr2] u revâ a revè [Stnx.1] | exemple A revâ, métrecha, mèrsi, à l'é que vin! [St.Ét.3] A revêr, mêtrèssa, marci, à l'an que vent! Au revoir, patronne, merci, à l'année prochaine (pour le battage)!
A te revâ! [Conf.3] A te revêr! Au revoir (tutoiement)! On ne peu pô vou dere "a vou revâ" sè vou chouatô na vra bun'ènô! [St.Ét.2] On ne pôt vos dére "a vos revêr" sen vos souhètar na veré bôn' anâ! On ne peut pas vous dire "au revoir" sans (également) vous souhaiter une très bonne année! U revâ a toute pi a tui, pi on che di "a dè quinze zhou"! [St.Ét.2]
U revêr a totes pués à tués, pués on sè dit "a dens quinze jorns"! Au revoir à toutes et à tous, et on se dit "à dans quinze jours"! |
a rèvêre a la rèvuya adichévo a vo rèvêre | exemple Fâ mâr né, mè fô modâ. Adichévo ! [All.1] Il fait nuit noire, je dois y aller. Au revoir (litt. à Dieu soyez-vous) ! A vo rèvêre, mon bon monchu. [All.1] A vos revêre, mon bon monsior. Au revoir, mon bon monsieur. |
u sud (de) en bâs (de) du fllanc du vent | |
è bô de du yan du vè | exemple Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1] J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin. É na piche que frode, pachqu'é du yan du vè... du yan de la bize! Du yan du vè, é fé pe shô... [Rom.5] O na piéce que frêde, perce-qu'o du fllanc du vent... du fllanc de la bise! Du fllanc du vent, o fét ples chôd... C'est une pièce qui est froide, parce qu'elle est située au sud... (je veux dire) au nord! Au sud, il fait plus chaud... |
u travèrs (de) | |
u travar (de) u travâ | exemple On sèblè d'ècsplicassyon su la mizère pi la peuvretô su neutra tare u travâ de na parabole. [St.Ét.2] Un semblent d'èxplicacion sur la misère et la pouvretât sur noutra tèrra u travèrs de na parabôla. (Voilà, grâce à la fable "Le laboureur et ses enfants") Un semblant d'explication sur la misère et la pauvreté sur notre terre au travers d'une parabole. |
u travê | |
delé | |
delé | exemple Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè. Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles. |