attindre venir proche venir a | |
atindre veni a | exemple Mon pére, avué ma grèta. que venu a sèt è, l'a achui lé derirez ènô vé nou é pi vé men onlye, què l'ève a la majon, mon pére lui côjôve touzhou è patouâ, in. [Vir.3] Mon pére, avouéc ma granta, que venu a cent ans, el at assui les dèrriéres anâs vèrs nos et pués vèrs mon oncllo, quand el ére a la mêson, mon pére lui côsâve tojorn en patouès, hen. Avec ma grand-mère, qui a atteint (l'âge de) cent ans et qui a passé les dernières années (de sa vie) chez nous et chez mon oncle, mon père, quand elle était à la maison, lui parlait toujours en patois. |
adyëndre vènyi proûtse | exemple La difèrënh'e pou adyëndre du trènta tàntye a trènt’ è hën po sàn, avouí oúnna mònchtra varyabilitå. [All.1] La difèrence pôt adiendre dês trenta tant qu’a trente et cinq por cent, avouéc una monstra variabilitâ. (concernant les pattes du dahu d'un autre type) La différence peut atteindre 30 à 35%, avec une variabilité énorme. La difèrënh'e dè grantyá èntrèmí lè pyôte gôtse è dräëte vèn proûtse, èn moyènna, dè vènt’è hën po sàn. [All.1] La difèrence de grantior entre-mié les piôtes gôches et drêtes vint prôche, en moyena, de vengt-et-cinq por cent. (chez le dahu d'un certain type) La différence de taille entre les pattes gauches et droites atteint, en moyenne, 25%. |
atindre | |
enyelô | exemple É l'ènô que lou blô éve enyelô. C'est l'année où le blé était atteint de la nielle. |
atelâjo aplê | |
atelazhou aplâ | exemple Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2] Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait le fournil, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages. |
apyê | |
apleyér attèlar | |
aplayë | exemple Què l'on ètèdu cournô, lou patron pi lou vôlë on aplayâ lé deuz ôt' bouë. [St.-Ét. 3] Quand l'ont entendu cornar, lo patron pués lo vâlèt ont apleyê lés doux ôtros buefs. Quand ils ont entendu corner, le patron et le valet ont attelé les deux autres bœufs.
|
apyèyi | exemple Dè kothema, l’è on tâtso yô ch’apyêiyon ti è totè. [Trey.1] De cothuma, l’est un tâcho yô s’apièyont tués et totes. D'habitude, (la confection des bricelets) c’est une tâche à laquelle s’attellent tous et toutes. |
ategnent (-a) | |
atenè | |
atinyin | |
atendre (s') | |
atèdre atindre | exemple Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2]
Je sus sûr que céls que nos acutont atendont un petit conto de Noyèl. Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël. |
atindre (ch') atèndre | exemple No chin pâ mé din le tin yô fayi ch’atindre a ouna roulâye che le réjan no j’avê prê a dèvejâ in patê. [Trey.1] Nos sens pas més dens le temps yô falét s'atendre a une roulâye sé le règent nos avêt prês a devesar en patês. Nous ne sommes plus à l'époque où il fallait s'attendre à une punition si l'instituteur nous avais pris à parler en patois. No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1] Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des montagnes (crêtes) du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus. |
atindre | exemple Fóou ky'atinjé wéi. [Sav.1] Fôt qu'atense lé. Il faut qu'il attende là.
|
poupounô | |
atendrir | |
retindri | |
akokalâ atindri | |
atenta | |
atèta | |
atinta | |
atencion | |
atèssyon atinsyon atèchyon atinchyon atèchon atèchyan atanchyon | exemple Tyè i fon atèssyon, éy e qu'i "chinton coure l'euzhe". - I ne meton pô lé deu pyë dé mou mémou cabeu. [St.Ét.1/2] Quand ils font atencion, oy est qu'ils "sentont corre l'oura." - Ils ne metont pas lés doux pieds dens lo mémo sabôt. Quand ils font attention (sont prévoyants dans leurs dépenses), on dit qu'ils "sentent courir le vent". - Ils ne mettent pas les deux pieds dans le même sabot. (Ils ne rechignent pas à la tâche.) De na comune a n'ôtre, é pô du tou lou méme... Chi on va a Fouachâ, bin atinsyon, in. [Dom.1] De na comuna a l'ôtra, est pas du tot lo mémo… Se on vat a Fouèssiat, ben atencion, hen! D'une commune à l'autre, ce n'est pas du tout le même (patois)… Si on va à Foissiat, attention! (il y a de grosses différences).
É m'a ben arevô, y èn a coupô, mé a m'a jamé ryin dë, ma mére. È me deyë chètye pe fère atèchyon. [Rom.1] O m'at ben arrevâ, y en at coupâ, mas el m'at jamés rien dét, ma mére. El me desyêt cen-que por fére atencion. Il m'est bien arrivé de couper (des pousses de maïs au lieu de mauvaises herbes), mais ma mère ne m'a jamais rien dit. Elle me disait ça (que je serais disputée si ça arrivait) pour que je fasse attention. I nou redrochiyè bin on beshan con mème. I nou lochive pô trou côjé lou patouâ. Oh pi on fèye bin atinchyon! Mé ètre gamin, on côjive bin patouâ. I pouonive pô con mème. [Rom.5] Ils nos redrèciêvênt ben un béchon quand mémo. Ils nos lèssiêvênt pas trop côsér lo patouès. Oh pués on fesêt bin atencion! Mas entre gamins, on côséve bin patouès. Ils punévênt pas quand mémo. Ils (les instituteurs) nous réprimandaient bien un peu quand même (s'ils nous entendaient parler patois). Ils ne nous laissaient pas trop parler patois. Et on faisait attention (de parler français en leur présence). Mais entre enfants, on parlait patois. Et ils ne nous punissaient pas pour autant. Lou médessin deminde ch'i dreume byin: "- Oua!" Guste, contraryâ, deminde: "-Teu-que zh'a?" "- Oh, ren de grâve, mé é fô fére atèchon!" [Pir.1] Lo mèdecin demande s'il drome bien: "-Ouè!" Guste, contrariê, demande: "-To-que j'é?" "-Oh, ren de grâvo, mas o fôt fére atencion!" Le médecin demande s'il (Auguste) dort bien: "-Oui!" Auguste, contrarié, demande: "-Qu'est-ce que j'ai?" "-Oh, rien de grave, mais il faut faire attention!" On fera atèchyan can-teu qu'on repôchera. É du yan du shôté d'édye a-bin ch'é de l'ôtrou yan? [Rom.1] On ferat atencion quand-to qu'on repasserat. O du fllanc du châtél d'égoue ou ben s'est de l'ôtro fllanc? On fera attention (au travaux d'aménagement) quand on repassera (là-bas). C'est du côté du château d'eau ou de l'autre côté? Dan lé franbouazi, quéque-co, y ave d'le punèze. É faye byin fère atanchyon, pachqu'é chouintive mové. [Mant.2] Dens lés frambouèsiérs, quârques-côps, y avêt de les punèses. O falyêt fére atencion, perce-qu'o sentiéve môvés. Dans les framboisiers, il y avait parfois des punaises. Il fallait bien faire attention, parce que ça sentait mauvais. |
atinhyon intanchyon | |
ëntinsyon | exemple I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1] Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. [Il fera plus attention, il a été tant de fois attrapé.]
|
atencion guarda-tè | |
èrtè | exemple Èrtè! Arouvè la Mayon avoui chon tsin dèthorbâ. [All.1] Guard' tè! Arreve la Mayon avouéc son chen dètorbâ. Prends garde! Y'a Mariette qui arrive avec son chien fou. |
atèrrir | |
atèri | exemple On a atèri a Winnipeg. On a fé trinte quilomètres pe alé va na fèrme. [Dom.1] On at atèrri a Winnipeg. On a fét trenta kilomètres por alér vêr na fèrma. On a atterri à Winnipeg. On a fait 30 kilomètres pour aller voir une ferme.
|
atèri | |
atèstacion | |
atèstassyon | |
atèchtachon | exemple D’achuvën lè-j-atèchtachon dou mo “dahu” dèn lè-j-annåye 1920, la rèpartichòn jografíka dè hha bîh‘a ch’èh‘endäë dèvàn to di-j-Ardènne i-j-Àlpe dou kutsën. [All.1] D’assiuvent les atèstacions du mot “dahut” dens les anâyes 1920, la rèparticion geografique de cela bétye s’ètendêt devant tot des Ardènes ux Alpes du cuchient. Suivant (d'après) les attestations du mot "dahu" dans les années 1920, la répartition géographique de cette bête s'étendait principalement des Ardennes aux Alpes du sud. |
atèstar | |
atéstô | |
atèchtå | exemple Lou ègjichtành'e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di tèkchto vîyo dè mé d’on chyéklo. [All.1] Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des tèxtos vielyos de més d’un sièclo. Leur existence a été attestée par des textes vieux de plus d'un siècle. |
Ategnat | |
Tenyâ Tényâ Tinyâ Atenyâ [Mant.2] | exemple La chemonna pôcha, n a byè fé de course, partou, a Tenyâ, a Mourvé... [Cras2]
La semana passâ, on a bien fêt de corses, partot, a Ategnat, a Mont-Revél... La semaine passé, on a bien fait des courses, partout, à Attignat, à Montrevel... Y èn ave pouin de Crô que venyon a Crèzhâ. L'alôvon a Tényâ. [Att.1] Y en avêt puent de Crâs que vegnont a Cranjât. Ils alâvont a Ategnat. Il n'y en avait aucun (parmi les jeunes) de Cras(-sur-Reyssouze) qui venait à (l'école de) Crangeat. Ils allaient à Attignat. On partive a sij ozhe de Crèzhâ. Tra quilométre pe montô u catéchisme, a Tinyâ. [Att.1] On partéve a siéx hores de Cranjât. Três kilomètres por montar u catechismo, a Ategnat. On partait à 6 heures (du matin) de Crangeat. (Il fallait faire) Trois kilomètres pour aller au catéchisme à Attignat (avant de revenir à Crangeat pour commencer l'école à 9 h 30). |
ateralye chinfrusquin | exemple Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô. Mets tout ton attirail dans la chambre d'en haut. |
atezhè atezhèta | |
afriyindà aterin | |
atreyér ateryér atrère afriandar afriolar | |
aterë atrézhe ateri afreyèdô afreyoulô | exemple Y e on grè moumè chla féte de la paryâ pe sé que venyon la goutô. Éy atere byin de mondou. - É fô dezhe qu'y a dez animassyon latou de chela paryâ. [St.Ét.2/1] Y est un grant moment cela féta de la pariê por céls que vegnont la gôtar. Oy atere bien de mondo. - O fôt dére qu'y at des animacions latôrn de cela pariê. C'est un grand moment (que) cette "fête de la paria" pour ceux qui viennent la goûter. Ça attire beaucoup de monde. - Il faut dire qu'il y a beaucoup d'animations autour de cette paria. Fézhe de squi, é nchaca que m'a zhamé greu atré. [St.Cyr1] Fére de squi, o ne-sât-què que m'at jamés grôs atrét. Faire du ski, c'est quelque chose qui ne m'a jamais beaucoup attiré. Choua-dizan que y aterive lou mô... I féyè bouzi l'arba, tou lé zou per drë qu'é queuliche pô pi pe drë qu'éy infecte byin. La béte, a devè soufrir, in… [Rom.1] Sè-desent que y ateriêve lo mâl… Ils fesiênt bogiér l'hèrba, tôs lés jorns por dére qu'o côlésse pas pués por dére qu'oy enfècte bien. La bétye, el devêt sofrir, hen… Soi-disant que ça attirait le mal (et le neutralisait)… Ils faisaient bouger l'herbe (médicinale introduite sous la peau de la vache malade), tous les jours pour éviter que ça colle (et que la plaie se solidifie) et pour que ça infecte bien (et guérisse la maladie principale...). La vache, elle devait souffrir... |
amenâ ateri atirâ fachenâ | |
atrér.e | exemple Chin pó atrér.é der.ën è mótsé. Cen por atrère dedens les mouches. [Cela (c'est) pour attirer les mouches dedans (dans la chambre).] |
trésér | |
atijâ atsojâ atuji kruyenâ tujenâ | |
atitrâ | |
atitrô | exemple On choufrive pô, mé y a dé Lyoné que vegnè... Bin vé nou, y an ave deu qu'érè on beshan atitrô; i venyè pi i cushivè mème. [Rom.1] On sofréve pas, mas y at de Liyonês que vegnênt... Ben vèrs nos, y en avêt doux qu'érênt un béchon atitrâs; ils vegnênt pués ils cuchiêvênt mémo. (À Romenay, pendant la Guerre de 1939-45) On ne souffrait pas (de la faim), mais il y avait des Lyonnais qui venaient (se ravitailler ici, et pour qui la situation était difficile)... Chez nous, il y en avait deux qui étaient plus ou moins attitrés; ils venaient et ils restaient même à coucher. |