poupounô | |
atendrir | |
retindri | |
akokalâ atindri | |
atenta | |
atèta | |
atinta | |
atencion | |
atèssyon atinsyon atèchyon atinchyon atèchon atèchyan | exemple Tyè i fon atèssyon, éy e qu'i "chinton coure l'euzhe". - I ne meton pô lé deu pyë dé mou mémou cabeu. [St.Ét.1/2] Quand ils font atencion, oy est qu'ils "sentont corre l'oura." - Ils ne metont pas lés doux pieds dens lo mémo sabôt. Quand ils font attention (sont prévoyants dans leurs dépenses), on dit qu'ils "sentent courir le vent". - Ils ne mettent pas les deux pieds dans le même sabot. (Ils ne rechignent pas à la tâche.) De na comune a l'ôtra, é pô du tou lou mémou... Chi on va a Fouachâ, bin atinsyon, in. [Dom.1] De na comuna a l'ôtra, est pas du tot lo mémo… Se on vat a Fouèssiat, ben atencion, hen! D'une commune à l'autre, ce n'est pas du tout le même (patois)… Si on va à Foissiat, attention! (il y a de grosses différences).
É m'a ben arevô, y èn a coupô, mé a m'a jamé ryin dë, ma mére. È me deyë chètye pe fère atèchyon. [Rom.1] O m'at ben arrevâ, y en at coupâ, mas el m'at jamés rien dét, ma mére. El me desyêt cen-que por fére atencion. Il m'est bien arrivé de couper (des pousses de maïs au lieu de mauvaises herbes), mais ma mère ne m'a jamais rien dit. Elle me disait ça (que je serais disputée si ça arrivait) pour que je fasse attention. I nou redrochiyè bin on beshan con mème. I nou lochive pô trou côjé lou patouâ. Oh pi on fèye bin atinchyon! Mé ètre gamin, on côjive bin patouâ. I pouonive pô con mème. [Rom.5] Ils nos redrèciêvênt ben un béchon quand mémo. Ils nos lèssiêvênt pas trop côsér lo patouès. Oh pués on fesêt bin atencion! Mas entre gamins, on côséve bin patouès. Ils punévênt pas quand mémo. Ils (les instituteurs) nous réprimandaient bien un peu quand même (s'ils nous entendaient parler patois). Ils ne nous laissaient pas trop parler patois. Et on faisait attention (de parler français en leur présence). Mais entre enfants, on parlait patois. Et ils ne nous punissaient pas pour autant. Lou médessin deminde ch'i dreume byin: "- Oua!" Guste, contraryâ, deminde: "-Teu-que zh'a?" "- Oh, ren de grâve, mé é fô fére atèchon!" [Pir.1] Lo mèdecin demande s'il drome bien: "-Ouè!" Guste, contrariê, demande: "-To-que j'é?" "-Oh, ren de grâvo, mas o fôt fére atencion!" Le médecin demande s'il (Auguste) dort bien: "-Oui!" Auguste, contrarié, demande: "-Qu'est-ce que j'ai?" "-Oh, rien de grave, mais il faut faire attention!" On fera atèchyan can-teu qu'on repôchera. É du yan du shôté d'édye a-bin ch'é de l'ôtrou yan? [Rom.1] On ferat atencion quand-to qu'on repasserat. O du fllanc du châtél d'égoue ou ben s'est de l'ôtro fllanc? On fera attention (au travaux d'aménagement) quand on repassera (là-bas). C'est du côté du château d'eau ou de l'autre côté? |
atinhyon intanchyon | |
ëntinsyon | exemple I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1] Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. [Il fera plus attention, il a été tant de fois attrapé.]
|
atencion guarda-tè | |
èrtè | exemple Èrtè! Arouvè la Mayon avoui chon tsin dèthorbâ. [All.1] Guard' tè! Arreve la Mayon avouéc son chen dètorbâ. Prends garde! Y'a Mariette qui arrive avec son chien fou. |
atèrrir | |
atèri | exemple On a atèri a Winnipeg. On a fé trinte quilomètres pe alé va na fèrme. [Dom.1] On at atèrri a Winnipeg. On a fét trenta kilomètres por alér vêr na fèrma. On a atterri à Winnipeg. On a fait 30 kilomètres pour aller voir une ferme.
|
atèri | |
atèstacion | |
atèstassyon | |
atèchtachon | exemple D’achuvën lè-j-atèchtachon dou mo “dahu” dèn lè-j-annåye 1920, la rèpartichòn jografíka dè hha bîh‘a ch’èh‘endäë dèvàn to di-j-Ardènne i-j-Àlpe dou kutsën. [All.1] D’assiuvent les atèstacions du mot “dahut” dens les anâyes 1920, la rèparticion geografique de cela bétye s’ètendêt devant tot des Ardènes ux Alpes du cuchient. Suivant (d'après) les attestations du mot "dahu" dans les années 1920, la répartition géographique de cette bête s'étendait principalement des Ardennes aux Alpes du sud. |
atèstar | |
atéstô | |
atèchtå | exemple Lou ègjichtành'e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di tèkchto vîyo dè mé d’on chyéklo. [All.1] Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des tèxtos vielyos de més d’un sièclo. Leur existence a été attestée par des textes vieux de plus d'un siècle. |
Ategnat | |
Tenyâ Tényâ Tinyâ | exemple La chemonna pôcha, n a byè fé de course, partou, a Tenyâ, a Mourvé... [Cras2]
La semana passâ, on a bien fêt de corses, partot, a Ategnat, a Mont-Revél... La semaine passé, on a bien fait des courses, partout, à Attignat, à Montrevel... Y èn ave pouin de Crô que venyon a Crèzhâ. L'alôvon a Tényâ. [Att.1] Y en avêt puent de Crâs que vegnont a Cranjât. Ils alâvont a Ategnat. Il n'y en avait aucun (parmi les jeunes) de Cras(-sur-Reyssouze) qui venait à (l'école de) Crangeat. Ils allaient à Attignat. On partive a sij ozhe de Crèzhâ. Tra quilométre pe montô u catéchisme, a Tinyâ. [Att.1] On partéve a siéx hores de Cranjât. Três kilomètres por montar u catechismo, a Ategnat. On partait à 6 heures (du matin) de Crangeat. (Il fallait faire) Trois kilomètres pour aller au catéchisme à Attignat (avant de revenir à Crangeat pour commencer l'école à 9 h 30). |
ateralye chinfrusquin | exemple Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô. Mets tout ton attirail dans la chambre d'en haut. |
atezhè atezhèta | |
afriyindà aterin | |
atreyér ateryér atrère afriandar afriolar | |
aterë atrézhe ateri afreyèdô afreyoulô | exemple Y e on grè moumè chla féte de la paryâ pe sé que venyon la goutô. Éy atere byin de mondou. - É fô dezhe qu'y a dez animassyon latou de chela paryâ. [St.Ét.2/1] Y est un grant moment cela féta de la pariê por céls que vegnont la gôtar. Oy atere bien de mondo. - O fôt dére qu'y at des animacions latôrn de cela pariê. C'est un grand moment (que) cette "fête de la paria" pour ceux qui viennent la goûter. Ça attire beaucoup de monde. - Il faut dire qu'il y a beaucoup d'animations autour de cette paria. Fézhe de squi, é nchaca que m'a zhamé greu atré. [St.Cyr1] Fére de squi, o ne-sât-què que m'at jamés grôs atrét. Faire du ski, c'est quelque chose qui ne m'a jamais beaucoup attiré. Choua-dizan que y aterive lou mô... I féyè bouzi l'arba, tou lé zou per drë qu'é queuliche pô pi pe drë qu'éy infecte byin. La béte, a devè soufrir, in… [Rom.1] Sè-desent que y ateriêve lo mâl… Ils fesiênt bogiér l'hèrba, tôs lés jorns por dére qu'o côlésse pas pués por dére qu'oy enfècte bien. La bétye, el devêt sofrir, hen… Soi-disant que ça attirait le mal (et le neutralisait)… Ils faisaient bouger l'herbe (médicinale introduite sous la peau de la vache malade), tous les jours pour éviter que ça colle (et que la plaie se solidifie) et pour que ça infecte bien (et guérisse la maladie principale...). La vache, elle devait souffrir... |
amenâ ateri atirâ fachenâ | |
atrér.e | exemple Chin pó atrér.é der.ën è mótsé. Cen por atrère dedens les mouches. [Cela (c'est) pour attirer les mouches dedans (dans la chambre).] |
trésér | |
atijâ atsojâ atuji kruyenâ tujenâ | |
atitrâ | |
atitrô | exemple On choufrive pô, mé y a dé Lyoné que vegnè... Bin vé nou, y an ave deu qu'érè on beshan atitrô; i venyè pi i cushivè mème. [Rom.1] On sofréve pas, mas y at de Liyonês que vegnênt... Ben vèrs nos, y en avêt doux qu'érênt un béchon atitrâs; ils vegnênt pués ils cuchiêvênt mémo. (À Romenay, pendant la Guerre de 1939-45) On ne souffrait pas (de la faim), mais il y avait des Lyonnais qui venaient (se ravitailler ici, et pour qui la situation était difficile)... Chez nous, il y en avait deux qui étaient plus ou moins attitrés; ils venaient et ils restaient même à coucher. |
atrapar acapar afenar acrochiér prendre | |
atrapô prèdre atrapè | exemple Gar' a ta che zhe t'atrapou! [St.Cyr1] Gare a tè se je t'atrapô! Gare à toi si je t'attrape! D'ôtre ètrôve dè l'édye pe péshë a la man. Falive étre malin, pi avâ l'abitude, precâ lou pâchon ne che lachâve pô prèdre éjamè. [St.Ét.2] D'ôtros entrâvent dens l'égoue por pêchiér a la man. Faléve étre malin, pués avêr l'habituda, porquè lo pêsson ne sè lèssâve pas prendre ésament. D'autres (pêcheurs) entraient dans l'eau pour pêcher à la main (et non à la ligne). Il fallait être rusé et avoir l'habitude parce que le poisson ne se laissait pas attraper aisément. Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2] Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors attrapé (touché) de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué. |
akrotchi atrapâ inrouthâ ragiyi | |
afena atrapi | exemple I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1] Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. [Il sera plus sur ses gardes, il a été tant de fois attrapé.]] N'ën atrapi oun ra ba ou sewi. N'ens atrapi un rat bas u sèliér. [Nous avons attrapé un rat à la cave.]
|
fradyô | |
atribuar | |
atribuô | |
atribuå | exemple I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", le premí ryére-père-gran konyú dou dahhú. [All.1] Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", le premiér riére-pére-grant cognu du dahut. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", le premier ancêtre (arrière-grand-pêre) connu du dahu. |
grevent | |
grevè (-ta) | exemple L'a perdu tou che que l'avë dè lou foua. Éy e grevè! Il at perdu tot ce que il avêt dens lo fouè. Oy est grevent! Il a perdu tout ce qu'il avait dans l'incendie. C'est attristant. |
en avêr grôs | |
èn ava greu | exemple N'èn é oncor greu, in… [Rom.1] J'en é oncor grôs, hen… Je suis encore attristée (quand j'y repense)… |
attristar | |
grevô | exemple Parti tui lé deu y a lontan, bin é me grive, in! [Ils sont] morts tous les deux il y a longtemps. Ça me fait [encore] de la peine, hein!
|
atrichtâ dèchodâ kapotijâ kontrichtâ | |
atresta | exemple (à venir) Les enfants, gouéro en atristont-ils les parents quand sâvont pas sè conduire! [Les enfants combien n'attristent-ils pas les parents, quand ils ne savent pas se conduire!] |