Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
annuler
v.
ORB
annular
bressan
anulô
fribourgeois
anulâ
anse (de panier)
n.
ORB
manelye
maneta
bressan
manèta
fribourgeois
manoye
manoyon
exemple
I tranchformâvè le premi roulô in fajin ouna palôta dè pâtha, pu avu le chèkon i fathenâvè chin ke dèvethrê ithre la manoye d’on panèrè. [Trey.1]
Il transformâve le premiér roulô en fasent una palôta de pâtha, pués avouéc le segond il façonâve cen que devethrêt éthre la manelye d’on panirê. Il transformait le premier rouleau en une boulette de pâte, et avec le deuxième, il façonnait ce qui devenait l’anse d’un petit panier.
anse (de seau)
n.
ORB
anse
ansiére
anche
bressan
ansizhe
exemple
L'ansizhe de la chelye ye cachô.
L'ansiére de la sèlye l'est cassâ. L'anse du seau est cassée.
fribourgeois
anche
antan
adv.
ORB
dens lo temps
bressan
dè lou tin
exemple
I nou remeton dè la téta lé gou pi lej ôdeur de dè lou tin. Pi tou sètye lamè aouâ de produi naturèl. [St.Ét.1]
Ils nos remetont dens la téta lés gôts pués les odors de dens lo temps. Pués tot cen-que lament avouéc de produits naturèls. (Ces sujets sur les traditions culinaires) Ils nous remettent en mémoire goûts et les odeurs d'antan. Et tout cela uniquement avec des produits naturels.
antenne
n.
ORB
antêna
bressan
ètinne
exemple
Y e grè tin de rèdre l'étinne. Rèdé-vou proushin câr d'ore brassè. [St.Ét.1]
Y est grand temps de rendre l'antêna. Rendéd-vos prochen quârt d'hora brêssan. Il est grand temps de rendre l'antenne. Rendez-vous (lors du) prochain quart d'heure bressan (à la radio).
anticipation
n.
ORB
anticipacion
bressan
ètissipassyon
fribourgeois
antichipachyon
anticiper
v.
ORB
anticipar
prèvêr
bressan
ètissipô
préva
fribourgeois
antichipâ
anticlérical
n.
ORB
anticllèricâl
pas égllése
bressan
pô églize
exemple
È bin, va te fère na confidanse, in: lou père Barbe, il n'ère pô églize... [Mant.2]
Eh ben, je vé te fére na confidence, hen: lo pére Barba, il n'ére pas "égllése"... Eh bien, je vais te faire une confidence: le père Barbe (instituteur à Mantenay), il était anticlérical...
antiquaire
n.
ORB
antiquèro
patiér
marchand de vielyeries
bressan
pati
marshè de vyelyezhi
fribourgeois
antityéro
antique
adj.
ORB
antico (-a)
antiquité
n.
ORB
antiquitât
vielyerie
vielye aregale
bressan
antiquitô
Ètiquitô
vyelyezhi
vilyej argalye
exemple
Vé yo, éy a plin d'antiquitô. On dezhë on vra muzé. [Conf.3]
Vers lyor, il y at plen d'antiquitâts. On derêt un veré musê. Chez eux, il y a plein d'antiquités. On dirait un vrai musée.
La rita, qu'on ficsôve latou d'on bôton pe fôre na coulenye, qu'on utilize depi l'Ètiquitô. [St.Ét.2]
La rita, qu'on fixâve latôrn d'un bâton por fâre na cologne, qu'on utilise depués l'Antiquitât. (Après le teillage du chanvre, il y avait l'étoupe, grossière, et) La filasse (plus fine), qu'on fixait autour d'un bâton pour constituer une quenouille, (un système) qu'on utilise depuis l'Antiquité.
fribourgeois
antityitâ
antiseptique
n.
ORB
antisèptico
bressan
antisèptique
exemple
On a lontè balyâ de vertu de médessena a la gouta. Pi on ave chouvè rajôn precâ é t on bon antisèptique... [St.Ét.1]
On at long-temps balyê de vèrtus de mèdecina a la gota, pués on avêt sovent rêson porquè o est un bon antisèptico... On a longtemps attribué des vertus médicinales (de médecine) à l'eau-de-vie. Et on avait souvent raison, parce que c'est un bon antiseptique...
Antoine
n.
ORB
Antouèno
Touèno  
Tonon
bressan
Touane
exemple
Lou zhou dë, vé Touane pi la Justine, lou tyô areve din la cour de la freme què lou zhour n'e pô oncour levô. [P.Vey.1]
Lo jorn dét, vèrs Touèno pués la Justina, lo tuior arreve dens la côrt de la fèrma quand lo jorn n'est pas oncor levâ. Le jour dit (pour tuer le cochon), chez Antoine et Justine, le charcutier arrive dans la cour de la ferme avant que le jour se lève.
fribourgeois
Têno
Tôni
Tônon
Toàne
Tonon
Antèno
Tènon
exemple
L’i a dè chin bin grantin, in édyin a fére lè brèchi, l’è arouvâ oun’ichtouâre a Tônon – ouna grant’ichtouâre. [Trey.1]
Il y at de cen ben grant-temps, en édient a fére les brecéls, il est arrevâ une histouère a Tonon – una grant histouère. Il y a de cela bien longtemps, en aidant à faire les bricelets, il était arrivé une histoire à Toni – une longue histoire.
valaisan
Tóounyó    
Antoinette
n.
ORB
Togneta
bressan
Touaneta
Touanon
exemple
Dé manyâ s'ètè rassèblô, a lez ébôde il chont alô, i chont alô vé na bala pi aqueurte, è li creyan "Touanon, ouvre-nou don ta peurte. [Vir.1]
Des megnâts s'étênt rassemblâs, a les arbâdes ils sont alâs, ils sont alâs vèrs na bèla pués acôrta, en lui creyent "Touènon, uvre-nos donc ta pôrta". Des jeunes gens s'étaient rassemblés pour aller faire une aubade chez une accorte (jeune fille) de grande taille en lui criant "Antoinette, ouvre-nous donc ta porte" (chanson traditionnelle "Les filles de Cras(-sur-Reyssouze)").
fribourgeois
Tônèta
Toanèta
Antonin
prén.
ORB
Antonen
Tonen
bressan
Tonin
exemple
On li a téléfounô. Zh'li a dë: "Écoute, Tonin, é fô que te venye me dépané." É pi i m'a anmenô, on chanbadi apré-midi. [Mant.2]
On lui at tèlèfonâ. Je lui é dét: "Ècouta, Tonen, o fôt que te vegnes mè dèpaner." Et pués il m'at emmenâ, un sabadi aprés-midi. On lui a téléphoné. Je lui ai dit: "Écoute, Antonin, il faut que tu viennes me dépanner." Et puis il m'a emmené (à La-Tour-de Salvagny, où commençait mon nouvel emploi), un samedi après-midi.
Aoste
n. top.
ORB
Aousta
Aoûta
bressan
Aoste
Aosse
exemple
I pochôvon pe douve route, qu'arevevon a Aoste, yena pe l'Izère, l'ôtre mé su bize, pe lou Jura pi la Suisse. [St.Ét.1]
Ils passâvont per doves rotes, qu'arevâvont a Aousta, yena per l'Isera, l'ôtra més sur bise, per lo Jura pués la Suisse. (Les marchands de l'époque romaine qui partaient de la région lyonnaise) Ils passaient par deux routes, qui arrivaient à Aoste, l'une par l'Isère, l'autre plus au nord, par le Jura et la Suisse.
On a ayu lou plazi d'éshèzhë aouâ de reprézètè de le Savouâ, du Pyémon pi d'Aosse, qu'on pô ésitô a veni môgrô la distanche. [St.Ét.2]
On at ayu lo plèsir d'èchangiér avouéc de reprèsentants de les Savoués, du Pièmont pués d'Aousta, qu'ont pas hèsitâ a venir mâlgrât la distance. (Lors de l'assemblée de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest du domaine, à Dolomieu en 2019) Nous avons eu le plaisir d'échanger avec des représentants des Savoies, du Piémont et d'Aoste, qui n'ont pas hésité à venir (de l'Est du domaine) malgré la distance.
août
n.
ORB
oût
oûrt
du mês d'oût
bressan
eu
or
out
eur
ou
du ma d'eu
exemple
"On équeu demon", é che que Pyarou dijë é vizin du cartyé na sernô du débu du ma d'eu què zh'ava na doujinn' ané. [St.Ét.3]
"On ècot deman", est ce que Piérro disêt ux vesins du quartiér na serenâ du dèbut du mês d'oût quand j'avô na dogêna d'anés. "On bat le blé demain", c'est ce que Pierre disait aux voisins du hameau un après-midi du début du mois d'août quand j'avais une douzaine d'années.
U ma d'or, é ye bin rézhou qu'on a pô quéque zhou de chouatyâ. [St.Cyr1]
U mês d'oûrt, il est ben râro qu'on at pas quârques jorns de sèchiê. Au mois d'août, il est rare qu'on n'ait pas quelques jours de sécheresse.
Lou premi out, vouj ète oncor ityë? Ah vouj ète pô mé ityë? Pasque, bin davi lou group brochan de Roumené, on va a la fore a Colinyi. [Rom.1]
Lo premiér oût, vos éte oncor iqué? Ah vos éte pas més iqué? Perce-que, ben d'avouéc lo groupe brêssan de Romenê, on vat a la fêre a Colegnê. Le 1er août, êtes-vous encore ici? Ah vous n'êtes plus ici? Parce qu'avec le groupe bressan de Romenay, on va à la foire de Coligny.
Apré, i le masson. É pi u ma d'eur, bin, i lou batazhou dé blô, le mécanique a batre. [Conf.1]
Aprés, o les mêssons. Et pués u mês d'oûrt, ben, o lo batâjo dés blâts, les mècaniques a batre. Après, c'est les moissons. Et au mois d'août, c'est le battage des blés, les machines à battre.
Lé mouâ de l'anô: janvyé, fevri, mars, avri, mè, juin, juyè, ou, séptanbre, octobre, novanbre, déssanbre. [Mant.1]
Lés mês de l'anâ: janviér, fevriér, mârs, avril, mê, jouen, julyèt, oût, septembre, octobre, novembre, dècembre. Les mois de l'année: janvier, février, mars, avril, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre.
É va y avâ na féta réjyonale de patouâ lou vinte-chin du ma d'eu a Èplepui, ètremi Tarare pi Roane. [St.Ét.1]
O vat y avêr na féta règionâla de patouès lo vengt-cinq du mês d'oût a Amplepoués, entre-mié Tarara pués Rouana. Il va y avoir une fête régionale des patois le 25 août à Amplepuis, entre Tarare et Roanne.
fribourgeois
ou
apaiser
v.
ORB
apèsiér
aquèsiér
bressan
calmô
fribourgeois
anôdâ
akyéji
apéji
kalmâ
modèrâ
rèadôdâ
apanage
n.
bressan
apanazhou
apercevoir (s')
v.
ORB
apèrcêvre (s')
apèrecevêr
bressan
aperchevâ (ch’)
exemple
L'ènô areve vramè a cha fin pi Nouyé a pochô sè qu'on ch'èn aperchave. [St.Ét.2]
L'anâ areve vrament a sa fen et Noèl at passâ sens qu'on s'en apèrcêve. L'année arrive vraiment à sa fin et Noël a passé sans qu'on s'en aperçoive.
fribourgeois
apèchyêdre
chorèvêre
pèchouêdre
exemple
To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. [Trey.1]
Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).