afâre afére aféro | |
afôzhe afore afére afère afézhe | exemple Équipe-te don de tej afôzhe u lyeu de betô ton nô pertou. [Conf.3] Èquipe-tè donc de tes afâres, u luè de betar ton nâs pertot. Occupe-toi donc de tes affaires au lieu de mettre ton nez partout.
Lou trète-yon mars, on a shèzhâ d'ora. Te t'n' è apressu? - Ma fa oua. Zhe ne cha pô ch'é va ètre lou deri co, mé on é côje. - É n'pô nouvé, chl'afôre! [St.Ét.2/St.Ét.1] Lo trenta-yon mârs, on at changiê d'hora. Te t'en és apèrciu? - Ma fê ouè. Je ne sé pas s'o vat étre lo derriér côp, mas on est en côse. - O ne pas novél, cela afâre. Le 31 mars, on a changé d'heure. Tu t'en es aperçu? - Oui, bien sûr. Je ne sais pas si ça va être la dernière fois, mais on en parle (de ne plus changer d'heure). - Ce n'est pas nouveau, cette affaire (de changement d'heure)! Ah bin si vou veli fère on patron on zhou..., ch't vu fère on patron, é fô que..., y e la louâ y e la louâ! Alor il y a chouvè qu'y e lou gran vôlë que menive l'afére. [Rom.2] Ah ben, se vos voléd fére un patron un jorn..., se te vôs fére on patron, o fôt que..., y est la louè, y est la louè! Alor il y at sovent qu'oy est lo grant vâlèt que menéve l'afére. (Dans une ferme) Si vous voulez devenir patron (faire un patron) un jour..., si tu veux devenir patron..., il faut que... tu sois prêt à faire la loi! (c'est la loi, c'est la loi! ) Alors (quand ce n'était pas le cas) il arrivait souvent que ce soit le grand valet qui mène l'affaire. É faze de dinné. Oh, on pouve bin mètre déj afère dedan, mé... [Mant.1] O fasêt de dinê. Oh, on povêt ben metre des oféres dedens, mas... Ça faisait du "dinné" (soupe à la farine de blé). Oh, on pouvait bien mettre des affaires (d'autres choses) dedans, mais... (c'était à base de farine). |
afére aféro | exemple Ma… Chin l’è oun’ôtr’ afére! [Trey.1] Mas... Cen l'est un' ôtr' afére! Mais… Ça c'est une autre affaire! L’è gayå le mîmo l’aféro avouí lè-j-ojí è lè ratolûve ke l’an dèvelopå di-j-åle èndèpèndamën. [All.1] L’est gayârd le mémo l’aféro avouéc les uséls et les rata-lôves que l’ant dèvelo-pâ des âles endèpendament. (avec différentes espèces de dahu) Il s'est passé exactement la même chose (affaire) avec les oiseaux et les chauves-souris, qui ont développé des ailes de façon indépendante. |
afèssiér (s') aboselyér (s') crelar (sè) rapetassièr (sè) bènar | |
aboujelyë (ch') béné | exemple Zh'lui di: "fô alé me queri na chala, pasque é va béné". L'a étô me queri na chala, pi me chi chetô. U bô d'on moumè, i me di: "oh mé t'ô shèzhâ de couleu! On va apelé lé ponpyé! [Rom.5] Je lui dis: "fôt alar mè querir na sèla, perce-que o vat bènar". Il at étâ me querir na sèla, pués mè su sietâ. U bout d'un moment, il me dit: "oh mas, t'âs changiê de color! On vat apelar lés pompiérs! Je lui dis (au boucher): "il faut aller me chercher une chaise, parce que (sinon), je vais m'affaisser (ça va verser)". Il est allé me chercher une chaise et je me suis assis. Au bout d'un moment, il me dit: "oh, tu as changé de couleur! On va appeler les pompiers! |
krelà (chè) rapetachi (chè) | |
afalar (s') | |
afalô (ch') | exemple Zh'è peuvou pô mé. Zh'é zhustou èvya de m'afalô dè lou fôtelye. J'en pôvo pas més. J'é justo enveya de m'afalar dens lo fôtoly. Je n'en peux plus. J'ai juste envie de m'affaler dans le fauteuil.
|
afamâ brâma-fam | |
afamô | |
afamâ brâma-fan | |
afamâ | exemple N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU] N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èpêr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois). |
afectô | |
affêcion | |
afécsyon | |
amitox (-osa) | |
amito (-ja, -za) amityo (-ja) (-za) | exemple Vra amito avouâ chon pte frézhe. Veré amitox avouéc son petit frére! Très affectueux avec son petit frère! |
âmin | |
amitou | exemple Kyënta dzin amitou, ché ómó! Quenta gent amitox, cél homo! [Quelle personne affectueuse, cet homme!]
|
afèrmar (s') aformar (s') alar a mêtre retornar en mêtre étre en mêtre | |
afourmô (ch') afroumé (s') retourné è métre alô a métre étre en métre | exemple Du té de mé grè, sé qu'alon a métre, i ch'afourmôvon lou zhour de la Sè-Martin. [Conf.2] Du temps de més grants, céls qu'alont a mêtre, ils s'aformavont lo jorn de la Sent-Martin. Du temps de mes grands-parents, ceux qui cherchaient un nouveau patron (qui allaient à maître) s'affermaient (se mettaient au service d'une ferme) le jour de la Saint-Martin. La Chon-Martan, é falyë afroumé lé vôlë, falyë payi lou métre, payë lou marshô... [St.Tri.] La Sent-Martin, o falyêt afèrmér les vâlèts, falyêt payér lo mêtre, payér lo marechâl... (À) La Saint-Martin, il fallait affermer les valets, payer le maître, payer le forgeron... Y an a qu'érè vèshi, bin il alive a l'écula l'evâ. Dé que le vashe alivè u prô, bin i retournive è métre. [Rom.2] Y en at qu'érêt vachiér, ben il aléva a l'ècoula l'hivèrn. Dês que les vaches alévênt u prât, ben il retornéve en mêtre. Il y a (un) qui était vacher, et qui allait à l'école l'hiver. Dès que les vaches recommençaient à aller (allaient) au pré, il retournait travailler pour un patron (en maître). An parlan de "mouazon rouzhe", zh'a antandu dere, moua, lou père de mon gran l'éret an métre, y ére la vra mouazon rouzhe... [St.Tri.] En parlant de "mêsons rojes", j'é entendu dére, mè, lo pére de mon grand, il érêt an métre... Y ére la veré mêson roje... En parlant de "maisons rouges" (fermes avec de mauvaises conditions de travail), j'ai entendu dire (que) le père de on grand-père s'était affermé (dans une ferme où) c'était la vraie maison rouge... |
grandji | |
afichiér | |
afichë | |
afêtchi | |
afelâ rang renche | |
afelô ranshe rinshe | exemple Pe la mi-eu azhi, s'è féta. La Teussé é lou lèdemon de la Teussé la Féta dé meur. Y a deu zhour de ranshe. [Conf.2] Por la mi-oût arriér, c'est féta. La Tossent et lo lendeman de la Tossent, la Féta des môrts. Y at doux jorns de renche. Pour la mi-août aussi, c'est fête. (Ensuite, il y a) La Toussaint et le lendemain de la Toussaint, la Fête des morts. Il y a deux jours (de congé) d'affilée. Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2] Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite." |
afenazhou | |
afenâdzo | |
afinar | |
afenô afinô | exemple De bon froumazhou afenô. [St.Cyr1] De bon(s) fromâjo(s) afinâ(s.) Du bon (De bons) fromage(s) affiné(s). N'a fé mé froumôze, mé i chon pô afinô 'mè qu'ij orè du… N'a jamé pochu refére parèye, alor que devan, y alive tou cheul… [Rom.1] J'é fét més fromâjos, mas ils sont pas afinâs 'ment qu'ils arênt dû… J'é jamés possu refére parèly, alor que devant, y aléve tot sol. (Récemment) J'ai fait des fromages, mais ils ne sont pas affinés comme ils auraient dû l'être… Je n'ai jamais pu refaire la même chose (que quand je n'étais pas encore en retraite), alors qu'avant (quand tout était bien rodé), ça allait tout seul). |
afena | exemple I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1] Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. Il sera plus sur ses gardes, il a été tant de fois affiné (attrapé). |
afinitô | |
afinitâ | |
afirmar pèrsistar | |
afirmô | |
achurâ afêtchi apèlâ | |
affliccion | |
èkchtèrminè | |
afllegiér | |
aflezhyë grevô | |
aflidji kontrichtâ | |
affolar | |
afolâ | |
afouyâjo afouâjo | |
afouyazhou | |
afouâdzo | |
aforrar | |
afourô afouzhô | exemple On s'è va a la buzhe, trézhe le vashe. Lé joumou afeuront, pi le fene, què l'è tré le vashe, é bin el vè abezhô lé cayon. [Conf.1] On s'en vat a la buge, trère les vaches. Lés homos aforront, pués les fènes, quand l'ont trèt les vaches, èh ben els vont aberar lés cayons. (Le matin) On s'en va à l'étable, traire les vaches. Les hommes (les) affourragent (les vaches), et quand elles ont trait les vaches, les femmes abreuver les cochons. L'evâ da bin étre lon pe lou payijan qu'a pô byè l'abitude de demerô èfroumô. - Lou tin lézi duzhôve pô. Afouzhô pi tyeupô lou beu... [St.Ét.2/1] L'hivèrn dêt ben étre long por lo payisan qu'at pas bien l'habituda de demorar enfremâ. - Lo temps lés-y durâve pas. Aforrar pués copar lo bouesc... L'hiver doit être long pour le paysan qui n'a pas beaucoup l'habitude de rester enfermé. - (Autrefois) Ils ne s'ennuyaient pas. Affourrager et couper le bois (voilà qui les occupait déjà beaucoup)... |
Afox | |
Afou | exemple Mé zh'é bin pacho a Velafronshe y a pô che grè-té que sètye. Zh'ava étô a Afou. [St.Cyr1] Mas j'é ben passâ a Velafranche y at pas se grant-temps que cen-que. J'avê étâ a Afox. Je suis bien passée à Villefranche(-sur-Saône) il n'y a pas si longtemps que ça. C'était en allant à Affoux. |