Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
abri
n.
ORB
abri
avri
souta
bressan
cheuta
avrë
abri
exemple
Vouz éte tonbo dechouâ l'ourôzou. Vouz été a la cheuta. É vouj a pa mouâ mé vouj avé vyu. [Rom.1]
Vos éte tombâ desot l'orâjo. Vos étéd a la souta. O vos at pas molyê, mas vos avéd vyu. Vous vous êtes laissé prendre par (tombé sous) l'orage. Vous étiez à l'abri. Ça ne vous a pas mouillé, mais vous avez vu (le spectacle).
A l'avrë du vé, on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1]
A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins.
É fô bin fôzhe dej abri pe le rate-voulache. - Y a de rate-voulache? - Oua, u shôté, parcâ què l'on fé la rocade, èl velivon toute crevô. Alor il a fè de bordèl avè sète... [Vil.2/Conf.3]
O fôt ben fâre des abris por les rates-volaces. - Y at de rates-volaces? - Ouè, u châtél, per-què quand ils ont fét la rocada, els volévont totes crevar. Alor il at fét de bordèl avouéc cen-que... Il faut bien faire des abris pour les chauves-souris. - Il y a des chauves-souris? - Oui, au château (de Fleyriat), parce que quand ils ont construit la rocade, elles allaient toutes crever. Alors il (le propriétaire du château) a fait tout un cirque avec ça (le sauvetage des chauves-souris)...
fribourgeois
abri
baraka
chokrê
chota
èvri
avri
abricot
n.
ORB
abricot
bressan
abèrcô
exemple
De tôtra éj abèrcô. [Conf.1]
De torta ès abricots. De la tarte aux abricots.
abricotine
n.
ORB
abricotina
fribourgeois
abrekotina
abrekotiné [pl.]
exemple
Apri hou dûvè abrekotiné, tinke mè rè byè. [All.1]
Aprés celes doves abricotines, vêt-inque mè rêd blèt. Après ces deux abricotines, me voici bien éméché.
abrité (-e)
ORB
avrelyê
abregiê
abritâ
assotâ
bressan
abrezhâ
avrelyâ
abritô
acheutô
exemple
É ne pô le fachon de péshë que mècon, que le chayon ôtôrijâ u non. Late que zh'amou lou myo, é latye du péshyô u beur de l'édye abrezhâ chou shon shapé. [St.Ét.1]
O ne pas les façons de péchiér que mancont, que eles seyont ôtorisiês ou non. La-que que j'amo lo mielx, o la-que du pêchior u bôrd de l'égoue abregiê sot son chapél. Ce ne sont pas les façons de pêcher qui manquent, qu'elles soient autorisées ou non. Celle que je préfère, c'est celle du pêcheur au bord de l'eau abrité sous son chapeau.
abriter (s')
ORB
abritar (s')
avrelyér (s')
abregiér (s')
bressan
abritô (ch')
abrité (ch')
abrezhë (ch')
avrelyë (ch')
exemple
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1]
Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves.
abriter (s') de la pluie
v.
ORB
assotar (s')
bressan
acheutô (ch')
exemple
Lé facho de pali assuiyon de l'acheutô. [St.Ét.3]
Lés fassiors de paliér assuiyont de l'assotar. Les faiseurs de meules finissent de la mettre (la paille) à l'abri.
fribourgeois
achothâ (ch')
abriter (s') du froid
v.
ORB
abritar
avrelyér (s')
bressan
abrezhyë(s')
avrelyë (s')
fribourgeois
abritâ (ch')
absent (-e)
adj.
ORB
absent (-a)
bressan
absè (-ta)
fribourgeois
abchin
absenter (s')
v.
ORB
absentar (s')
bressan
absètô (ch')
fribourgeois
abchintâ (ch')
absolument
adv.
ORB
absolument
mâr
bressan
absolumè
fribourgeois
abcholumin
mâr
exemple
Régrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1]
Regrèto oncora qu'un de mos profèssors de dens le temps sêt ayu un crouyo sadico mâr de tèna. Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable.
abstenir (s')
v.
ORB
abstenir (s')
bressan
absteni (ch')
fribourgeois
abchtinyi (ch')
vouèrdâ (chè)
abus
n.
ORB
abus
bressan
abu
exemple
Y éve cha-dizè pe tètô de limitô l'abu d'alcol dè le quèpanye. [St.Ét.1]
Y ére sè-desent por tentar de limitar l'abus d'alcôl dens les campagnes. (La fin du droit héréditaire de distiller) C'était soi-disant pour tenter de limiter l'abus d'alcool dans les campagnes.
abuser
v.
ORB
abousar
bressan
abujô
exemple
L'a abujô. L'a proufitô de la situassyon.
L'at abousâ. L'at profitâ de la situacion. Il/Elle a abusé. Il/Elle a profité de la situation.
fribourgeois
abujâ
infijikâ
mèjujâ
acacia
n.
ORB
acacia
bressan
agachâ
fribourgeois
akachya
académie
n.
ORB
acadèmie
bressan
académi
exemple
On y a ètèdu de sheuje èterachète... Per ègzèplou que la réjyon a senyâ na convansyon aouâ l'académi de Grenoble, pe l'èssenyemè du patouâ a l'équeule. [St.Ét.2/1]
On y at entendu de chouses entèrèssantes... Per êgzemplo que la région a signê na convencion avouéc l'acadèmie de Grenoblo, por l'ensègnement du patouès a l'ècoula. On y a entendu (à la Fête du francoprovençal de Reignier) des choses intéressantes... Par exemple (le fait) que la région (Rhône-Alpes) a signé une convention avec l'académie de Grenoble, pour l'enseignement du patois à l'école.
académique
adj.
ORB
acadèmico (-a)
bressan
académique
exemple
Le vin du latin. Pô du latin académique, mé cho qu'èplayôvon lé marshè que partivon de Leyon pe alô a Rome. [St.Ét.1]
Le vint du latin. Pas du latin acadèmico, mas cél qu'empleyâvont lés marchands que partévont de Liyon por alar a Roma. (La langue francoprovençale) Elle vient du latin. Pas du latin académique, mais (de) celui qu'employaient les marchands qui partaient de Lyon pour aller à Rome.
accabler
v.
ORB
accablar
bressan
acablô
fribourgeois
akabyâ
akouethrâ
oprimâ
abruti
accalmie
n.
ORB
calmo
bressan
calmou
fribourgeois
atsojya
accaparer
v.
ORB
acaparar
bressan
acapazhô
fribourgeois
akaparâ
accéder
v.
ORB
accèdar
bressan
acsédô
fribourgeois
afithâ