Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
aller
v.
ORB
alar
alér
étre
montar
alar (s'en)
alar modar (s'en)
fére
volêr [fut. proche]
bressan
alô
alé
étre [+ avâ]
étre [+ étre]
alè
montô
alô (ch' èn)
alô moudô (ch' èn)
fére
voulâ
exemple
É va pô byè. [St.Cyr1]
O vat pas bien. Ça ne va pas bien.
Fayë avouâ chonc an pe alé a l'équeula. [Mant.1]
Falyêt avêr cinq ans por alér a l'ècoula. Il fallait avoir cinq ans pour aller à l'école.
Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
Zh'siétô asheté on journal. [Mant.1]
Je sus pas étâ achetar un jornal. (Cette semaine) Je ne suis pas allée acheter un journal.
I prepeuzon u mondou d'alè décrevi dè lé beu, su lou Platé (de Vergonzhâ). on tapi de jonqueye qu'on ramôche tè qu'on vu. [Col.3]
Ils proposont u mondo d'alér dècuvrir dens lés bouesc sur lo platél (de Vèrgonjat) un tapis de jonquelyes qu'on ramasse tant qu'on vôt. (Les organisateurs de la fête des jonquilles de Coligny) Ils proposent aux gens d'aller découvrir dans les bois, sur le Plateau (de Vergongeat), un tapis de jonquilles qu'on ramasse autant qu'on veut.
On partive a sij ozhe de Crèzhâ. Tra quilométre pe montô u catéchisme, a Tinyâ. [Att.1]
On partéve a siéx hores de Cranjât. Três kilomètres por montar u catechismo, a Ategnat. On partait à 6 heures (du matin) de Crangeat. (Il fallait faire) Trois kilomètres pour aller au catéchisme à Attignat (avant de revenir à Crangeat pour commencer l'école à 9 h 30).
Si pô quemouin ton père. I nouj a dë iyer que l'avê étô vezetô la prijon. Pi apré bin i ch'èn alôve va l'églije de Bro. [Att.1]
Su pas coment ton pére. Il nos a dét hièr que l'avêt étâ vesetar la prêson. Pués aprés ben il s'èn alâve vêr l'égllése de Brou. Je ne suis pas comme ton père (qui est encore très actif). Il nous a dit hier qu'il était allé visiter la prison (de Bourg-en-Bresse). Et après il allait (encore) visiter l'église de Brou.
È reyè, lou monsu pi la dame s'èn alère moudô ple louin. [St.Ét.1]
En reyent, lo monsior pués la dama s'en alérent modar ples luen. En riant, le monsieur et la dame s'en allèrent plus loin.
"O bin on peu pachô tyë, dé la quèpanye..." "O bin, zh'é dë, me, dé lé beu é va bin fére!" Alor il a dë: "O bin si é va é va!" [St.Cyr1]
"Oh ben on pôt passar qué, dens la campagne..." "Oh ben, j'é dét, mè, dens lés bouesc o vat ben fére!" Alor il at dét: "Oh ben se o vat o vat!" (L'homme à qui j'avais demandé le chemin pour Affoux me dit) "Eh bien on peut passer par là-bas, dans la campagne (mais c'est peut-être compliqué)..." "Ah bon, ai-je dit, (si on peut passer) à travers les bois, ça va bien aller!" Alors il a dit: "Bon, alors si ça va, c'est parfait!"
La carta vu pô éte pron bala... [Mant.2]
La carta vôt pas étre prod bèla... La carte (IGN) ne va pas être assez grande (pour évoquer tous les toponymes que je connais).
fribourgeois
alâ
aller (s'en)
v.
ORB
modar
alar (s'en)
enmodar (s')    
partir
èscanar (s')
bressan
moudô
alô (ch'n)
alé (ch'en)
alé (ch'in)
alô (s'in)
parti
exemple
I che retreuve pe ajâ tui lé tra, pi i che dijon: "moudon dè la fouzhé, on ne veu pô étre mèzhâ a la Nouyé." [St.Ét.2]
Ils sè retrovent por hasârd tués lés três, pués ils sè disont: "modons dè la forêt, on ne vôt pas étre mengiês a la Noèl. Ils (la poule, le coq et le cochon) se retrouvent par hasard tous les trois et se disent: "allons-nous-en dans la forêt (pour nous cacher). On ne veut pas être mangés pour Noël.
I chon bin venu a Crô. L'on pô réchtô vé nou. L'on bin (r)in que pôchô. Què i ch'n'alôvon. Què l'on arevô, pi què i ch'chon èn alô, apré. In cazhète-catrou qu'i son parti. [Cras2]
Ils sont ben venus a Crâs. Ils ont pas réstâ vèrs nos. Ils ont ben ren que passâ. Quand ils s'èn alâvont. Quand ils ont arevâ pués quand ils sè sont en alâs, aprés. En quaranta-quatro qu'ils sont partis. Ils (Les Allemands) sont bien venus à Cras(-sur-Reyssouze pendant la guerre). (Mais) Chez nous, ils ne sont pas restés. Ils n'ont fait que passer. Quand ils s'en allaient. Quand ils sont arrivés et quand ils se sont en allés, après. C'est en (19)44 qu'ils sont partis.
Pi zh'li di: mé é-teu catr' ôre? Mouo, lou tè me deure, vi m'en alé... Alor i conprenye po... [Rom.5]
Pués je lui dis, mas est-to quatr' hores, mè, lo temps mè dure, vuel m'en alar... Alors il compregnêt pas... Et (au bout d'un moment) je lui ai dit (à l'instituteur): mais est-il (déjà) quatre heures (on m'avait dit que la journée d'école finissait à quatre heures)? Moi, je trouve le temps long, je veux m'en aller... Alors il ne comprenait pas...
La zhournô ch'a byin pôchô. Ij on byin shètô. Voure é fôdra rètrè a la majon. I ch'in von tui byin contin; y ave oncou de vashe a trére. [Pir.1]
La jornâ s'at bien passâ. Ils ont bien chantâ. Vore o fôdrat rentrar a la mêson. Ils s'en vont tués bien contents; y avêt oncor les vaches a trère. La journée (du banquet des noces d'or) s'est bien passée. Ils ont bien chanté. Maintenant il va falloir rentrer à la maison. Tout le monde s'en va, bien content, (mais) il y a encore des vaches à traire.
Vtyâ la Sin-Martin qu'aprôshe, neutron vâlë va s'in alô... [Stnx.1, d'après prononciation en bressan]
Vê-que la Sent-Martin qu'aproche, noutron vâlèt vat s'en alar... Voilà la Saint-Martin qui approche, notre valet va s'en aller…
fribourgeois
ala (ch'in)
dèkupiyi (chè)
èchkanâ (ch')
modâ
exemple
Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale! [Trey.1]
Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
valaisan
ënmóda (ch')
exemple
É bin! Fóou nó j-ënmóda.
Èh ben! Fôt nos enmodar. [Et bien! Il faut nous mettre en route (nous en aller).]
aller chercher (venir chercher)
v.
ORB
querir
alar querir
venir querir
bressan
alô quezhi 
veni queri
alô tyezhi
veni cri
exemple
I dè la bouate, tui lé matin. A catre ozhe, i dè la bouate. Y a que la dimèshe que fô alô lou quezhi. [Att.1]
Il dens la bouéta, tués lés matins. A quatr'hores, il dens la bouéta. Y at que la demenche que fôt alar lo querir. Il (le journal "Le progrès") est (mis) dans la boîte (à lettres), tous les matins. À quatre heures. Il n'y a que le dimanche qu'il faut aller le chercher (au magasin).
Sincanta pe yon, sincanta pe l'ôtrou. I venyan an queri a la mouazon. On an menive u marshyâ. [Mant.1]
Cinquanta por l'un, cinquanta por l'ôtro, Ils vegnont en querir a la mêson. On en menéve u marchiê. 50 (canetons) pour l'un, 50 pour l'autre. Ils venaient en chercher à la maison. On en menait au marché.
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
É fôdrè po que zh'me treuva devè la gare de Velafronsha. Fôdeu pô que venya cri quéquyon preca sé pô quemè vi m'é seutre. [St.Cyr1]
O fôdrêt pas que je mè trova devant la gâra de Velafranche. Fôdrêt pas que vegna querir quârqu'un per-què sé pas coment vuel m'en sôrtre. Il ne faudrait pas que je me retrouve (en voiture) devant la gare de Villefranche. Il ne faudrait pas que je doive aller chercher quelqu'un à la gare parce que (le plan de circulation est tellement complexe que) je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir.
allez
interj.
ORB
aléd
bressan
alé
exemple
Pi can on éra gamin, on betive du beu a la shôdire, la shôdire dé coyon. On lé betive u bô d'on bôton, pi alé! [Rom.5]
Pués quand on ére gamins, on betéve du bouesc a la chôdiére, la chôdiére des cayons. On lés betéve u bout d'un bâton, pués aléd! Quand on était enfants, on avait pour tâche de mettre du bois sous le chaudron avec lequel on préparait la nourriture pour les cochons. On mettait les épis de maïs (dans le feu) au bout d'un bâton (pour les faire griller), et allez!
alliance
n.
ORB
aliance
bressan
alyance
alyanche
baga
exemple
Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2]
Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches...
I che chon pôchô la bag' u da! [Conf.3]
Ils se sont pâssâ la bag' u dêgt. Ils se sont passé la bague au doigt.
fribourgeois
aliyanthe
alyanthe
frèpa
allocation
n.
ORB
alocacion
bressan
alocassyon
exemple
Y avë pô d'alocassyon familyale a chli moumin-la. [St.Tri.]
Y avêt pas d'alocacions famelyâles a celi moment-lé. Il n'y avait pas d'allocations familiales à cette époque.
allonge
n.
bressan
raponcha
fribourgeois
alondze
allonger
v.
ORB
ralongiér
alongiér
apondre
recrêtre
bressan
rapondre
apondre
exemple
Pe Nouyé, on va rapondre la trôbla pe que tui lé quezin puchon che chetô.
Por Noèl, on vat rapondre la trâbla por que tués lés cusins pouéssont sè sietar. Pour Noël, on va allonger la tableau tables pour que tous les cousins puissent s'asseoir.
fribourgeois
agranti
alondji
allouer
v.
bressan
alouyë
allumé (-e)
adj.
ORB
alumâ
bressan
alemô
exemple
Na féta populère, u-yô qu'on grè fouâ éve alemô touta la na, qu'a égzistô è Franche tin que dè léz ènô dij-neu-sè-catre-vin-di. [St.Ét.1]
Na féta populèra, ù-yô qu'on grant fuè ére alumâ tota la nuet, qu'at ègzistâ en France tant que dens les anâs diéx-nôf-cent-quatro-vengt-diéx. (La Saint-Jean est) Une fête populaire où de grands feux restaient allumés toutes la nuit, qui a existé en France jusque dans les années 1990.
allumer
v.
ORB
alumar
emprendre
enmodar
batre
bressan
alumô
èprèdre
exemple
É falive l'ozhe tyè on alumôve lou fouâ, l'ozhe tyè la distilassyon éve assuite, lou nonbrou de litre de blèquète, pi lou degré obtenu. [St.Ét.1]
O faléve l'hora quand on alumâve lo fuè, l'hora quand la distilacion ére assuite, lo nombro de litros de blanquèta, pués lo degrâ obtenu. (Sur la déclaration que devaient remplir les bouilleurs de cru pour les impôts, il y avait) L'heure à laquelle on avait allumé du feu, l'heure de fin de distillation, le nombre de litres de blanquette et le degré obtenu.
É fô èprèdre lou foua cheteu qu'on revin du travô. Chenon, é fa trou fra la né. [Conf.3]
Il fôt emprendre lo fuè setout qu'on revint du travaly. Senon, il fât trop frêd la nuet. Il faut allumer le feu dès qu'on revient du travail. Sinon, il fait trop froid pendant la nuit.
fribourgeois
inmodâ
alumâ
inprindre
batre
exemple
On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1]
On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides.
Ly a rin tyè katre thin mil an ke l'Omo châ batre fu, kemin le fan a vêre prou tsêrbon trovâ din lè krà dou fu d’on yâdzo. [All.1]
Il y at ren que quatro cent mile ans que l'Homo sât batre fuè, coment le fant a vêre prod charbons trovâs dens lé crox du fuè. Il n’y a que 400'000 ans que l'Homme sait allumer du feu, comme le prouvent un assez grand nombre de charbons trouvés dans d'anciens foyers.
allumette
n.
ORB
alumèta
mochèta
bressan
alemeta
alemete [pl.]
exemple
"Pi avouâ sè, é-teu tou? - Ôh bin, zh'u te fôzhe fôzhe na greussa vèta cheu co; te me bayezhé na bouate d'alemete!,,," [Conf.3 d'après Cras3]
"Pués avouéc cen, o-to tot? - Oh ben, je vôl tè fâre fâre na grôssa venta cél côp; té mé balyerés na bouèta d'alumètes!... (Dialogue entre un client et une épicière qui "pousse à la consommation") "Et avec ça, ce sera tout? - Oh, cette fois, je vais te faire faire une grosse vente; tu me donneras une boîte d'allumettes!..."
fribourgeois
motsèta
motsètè [pl.]
exemple
Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1]
Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire flamber des copeaux est de frotter deux bouts de bois ensemble.
allure
n.
ORB
alura
bressan
alure
exemple
Zh'é quemèchâ mon travô yô-ouar a Bôzhyâ-la-Vela. Zh'alôva è vélô yô-ouar a toute alure... [St.Cyr1]
J'é comenciê mon travaly lé-vèrs a Bâgiê-la-Vela. J'alâva en vèlô lé-vèrs a tota alura... (Cette année-là) J'ai commencé mon travail à Bâgé-la-Ville. J'allais (de Saint-Cyr-sur-Menthon à) là-bas à vélo, à toute allure...
almanach
n.
ORB
armanac
bressan
armanyâ
almanâ
exemple
Zh'é pô oncouzhe ressu l'armanyâ pe l'ènô que vin. [Conf.3]
J'é pas oncor reçu l'armanac por l'anâ que vint. Je n'ai pas encore reçu l'almanach pour l'année prochain.
Y a lé calandriyé ari, qu'y avë de le blague dessu. L'almanâ Vermot, i s'ashetive byin in canponye. [Rom.4]
Y at lés calendriérs arriér, qu'y avêt de les blagues dessus. L'armanac Vèrmot, il s'achetiêve bien en campagne. Il y a aussi les calendriers sur lesquels il y avait des blagues. L'almanach Vermot s'achetait beaucoup à la campagne.
fribourgeois
armana
èrmana
remana
alors
adv.
ORB
adonc
alor
ma fê
dens lo moment
iqué
'or
bressan
adon
alore
alor
ma fa
dè lou moumé
ityë
'or
exemple
Adon stioui lou dicsyounère, conbyin d'ètrô? [St.Ét.2]
Adonc ceti-houé lo diccionêro, combien d'entrâs? Alors aujourd'hui ce dictionnaire (le DicoFranPro), combien d'entrées (a-t-il)?
Nou, on a pô étô trou privô. On ére pô tèlman de mondou de café, alore y'a étô. [Mant.1]
Nos, on at pas étâ trop privâs. On ére pas tèlament de mondo de câfè, alor y at étâ. Nous (pendant la Guerre de 1939-45), on n'a pas été trop privés (de ravitaillement). On n'était pas tellement des buveurs (du monde) de café, alors les choses se sont bien passées (ça a été).
Alor lou mou "Cavë" vin du mou "côva". [St.Ét.1]
Alor lo mot "Cavèt" vint du mot "câva". Alors le mot "Cavet" vient du mot "cave".
Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. [Rom.1]
Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin.
- I minzhôve, de poulaye, de lapin. - On faje tra repô: matin, midi pi lou char. - Zhe travalyôva dè lou moumé. - T'alôve a la zhournô. [Col.2/Pir.1]
- Ils mengiêvent, de polalye, de lapin. - On fasêt três repâs: matin, midi pués lo sêr. - Je travalyâva dens lo moment. - T'alâves a la jornâ. (À l'occasion des travaux de la moisson) - Ils mangeaient (tous ensemble), de la poule, du lapins. - On faisait 3 repas: matin, midi et soir. - J'avais alors une activité rémunérée (à l'extérieur de la ferme). - Tu allais (aider les gens de la ferme) à la journée (mais pas pendant tous les travaux).
Quint i venèvin de le montanye, é pi que venive in Brâsse, ityë lé lou, i se foutivin apré lé shan, i lé tuèvin... [Ver.1]
Quand ils venévant de les montagnes, et pués que venévant en Brêsse, iqué les lôps, ils sè fotivant aprés les chens, ils lés tuévant... Quand ils (les loups) venaient de la montagne et arrivaient en Bresse, alors les loups s'en prenaient aux chiens et les tuaient...
'Or apré, la comune a rashetô. É pi y a demeurô ptéte n'an ou deuz an, pi apré é Mari-Franse qu'a repri. [Mant.2]
'Lor aprés, la comuna at rachetâ. Et pués y at demorâ pôt-étre n'an ou doux ans, pués aprés o Marie-France qu'at reprês. Alors après, la commune a racheté (le restaurant). C'est resté en l'état pendant un an ou deux, et ensuite c'est Marie-France qui a repris.
fribourgeois
adon
exemple
È l’outon, lè j’armayi portâvan bâ, kemin i dejan adon, lè kondiihyon: du fre è dou buro. Prà dè buro! [Trey.1]
En l'ôton, les armalyérs portâvant bâs, coment ils desant adonc, les condicions: du fruit et du burro, prod de burro! En automne les armaillis, quand ils descendaient des montages, apportaient les "conditions", comme on disait alors: du fromage et du beurre. Beaucoup de beurre!
valaisan
adon
exemple
N'ën atindou tanky'adon. [Sav.1]
N'ens atendu tanqu'adonc. Nous avons attendu jusqu'alors (à ce moment).
alors que
conj.
ORB
alor que
bressan
alor que
exemple
Ma, n'amou byin què-teu qu'é [?]. É fé on bloc. On rebete du lé dechu, pi on bete du checrou, alor que vé vou on bete pô de checrou. [Rom.1]
Mè, j'amo bien quand-to qu'o (?). O fét un bloc. On rebete du lat dessus, pués on bete du sucro, alors que vèrs vos, on bete pas de sucro. Moi, j'aime bien quand ça (?). Ça fait un bloc. On remet du lait dessus, et on mais du sucre, alors que chez vous (en Bresse du sud), on n'ajoute pas de sucre (dans les gaudes une fois solidifiées).
alouette
n.
ORB
alouèta
arandôla
bressan
élevete [pl.]
élevete 
exemple
Dè lou té, éy avë de mondou que mèzhôvon lez èlevete. [Conf.3]
Dens lo temps, il y avêt de mondos que mengiâvont les alouètes. Autrefois, il y avait des gens qui mangeaient les alouettes.
U zhou de la Chinta-Colèta, quemèche a shètô l'èlevete. [St.Ét.1]
U jorn de la Senta-Colèta, comence a chantar l'alouèta. Au jour de la Sainte-Colette commence à chanter l'alouette.
fribourgeois
aluèta
kutyèta
tèrachèta
aluvèta
valaisan
arandówa
alourdir
v.
bressan
alourdi
alpagiste
n.
ORB
arpian
Alpes
n.
ORB
Arpes
Alpes
bressan
Alpes
exemple
On a étô invitô pe la réjyon Ôvêrnye-Rône-Alpe a na zhournô du frincoprouvansal. -Pi lou patouâ brassè è fâ parti. [St.Ét.1/2]
On at étâ invitâs per la règion Ôvèrgne-Rôno-Alpes a na jornâ du francoprovençâl. -Pués lo patouès brêssan en fât partie. Nous avons été invités par la région Auvergne-Rhône-Alpes à une journée du francoprovençal. -Et le patois bressan en fait partie.