Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
allez
interj.
ORB
aléd
bressan
alé
exemple
Pi can on éra gamin, on betive du beu a la shôdire, la shôdire dé coyon. On lé betive u bô d'on bôton, pi alé! [Rom.5]
Pués quand on ére gamins, on betéve du bouesc a la chôdiére, la chôdiére des cayons. On lés betéve u bout d'un bâton, pués aléd! Quand on était enfants, on avait pour tâche de mettre du bois sous le chaudron avec lequel on préparait la nourriture pour les cochons. On mettait les épis de maïs (dans le feu) au bout d'un bâton (pour les faire griller), et allez!
alliance
n.
ORB
aliance
bressan
alyance
alyanche
baga
exemple
Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2]
Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches...
I che chon pôchô la bag' u da! [Conf.3]
Ils se sont pâssâ la bag' u dêgt. Ils se sont passé la bague au doigt.
fribourgeois
aliyanthe
alyanthe
frèpa
allocation
n.
ORB
alocacion
bressan
alocassyon
exemple
Y avë pô d'alocassyon familyale a chli moumin-la. [St.Tri.]
Y avêt pas d'alocacions famelyâles a celi moment-lé. Il n'y avait pas d'allocations familiales à cette époque.
allonge
n.
bressan
raponcha
fribourgeois
alondze
allonger
v.
ORB
ralongiér
alongiér
apondre
recrêtre
bressan
rapondre
apondre
exemple
Pe Nouyé, on va rapondre la trôbla pe que tui lé quezin puchon che chetô.
Por Noèl, on vat rapondre la trâbla por que tués lés cusins pouéssont sè sietar. Pour Noël, on va allonger la tableau tables pour que tous les cousins puissent s'asseoir.
fribourgeois
agranti
alondji
allouer
v.
bressan
alouyë
allumé (-e)
adj.
ORB
alumâ
bressan
alemô
exemple
Na féta populère, u-yô qu'on grè fouâ éve alemô touta la na, qu'a égzistô è Franche tin que dè léz ènô dij-neu-sè-catre-vin-di. [St.Ét.1]
Na féta populèra, ù-yô qu'on grant fuè ére alumâ tota la nuet, qu'at ègzistâ en France tant que dens les anâs diéx-nôf-cent-quatro-vengt-diéx. (La Saint-Jean est) Une fête populaire où de grands feux restaient allumés toutes la nuit, qui a existé en France jusque dans les années 1990.
allumer
v.
ORB
alumar
emprendre
enmodar
batre
bressan
alumô
èprèdre
exemple
É falive l'ozhe tyè on alumôve lou fouâ, l'ozhe tyè la distilassyon éve assuite, lou nonbrou de litre de blèquète, pi lou degré obtenu. [St.Ét.1]
O faléve l'hora quand on alumâve lo fuè, l'hora quand la distilacion ére assuite, lo nombro de litros de blanquèta, pués lo degrâ obtenu. (Sur la déclaration que devaient remplir les bouilleurs de cru pour les impôts, il y avait) L'heure à laquelle on avait allumé du feu, l'heure de fin de distillation, le nombre de litres de blanquette et le degré obtenu.
É fô èprèdre lou foua cheteu qu'on revin du travô. Chenon, é fa trou fra la né. [Conf.3]
Il fôt emprendre lo fuè setout qu'on revint du travaly. Senon, il fât trop frêd la nuet. Il faut allumer le feu dès qu'on revient du travail. Sinon, il fait trop froid pendant la nuit.
fribourgeois
inmodâ
alumâ
inprindre
batre
exemple
On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1]
On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides.
Ly a rin tyè katre thin mil an ke l'Omo châ batre fu, kemin le fan a vêre prou tsêrbon trovâ din lè krà dou fu d’on yâdzo. [All.1]
Il y at ren que quatro cent mile ans que l'Homo sât batre fuè, coment le fant a vêre prod charbons trovâs dens lé crox du fuè. Il n’y a que 400'000 ans que l'Homme sait allumer du feu, comme le prouvent un assez grand nombre de charbons trouvés dans d'anciens foyers.
allumette
n.
ORB
alumèta
mochèta
bressan
alemeta
alemete [pl.]
exemple
"Pi avouâ sè, é-teu tou? - Ôh bin, zh'u te fôzhe fôzhe na greussa vèta cheu co; te me bayezhé na bouate d'alemete!,,," [Conf.3 d'après Cras3]
"Pués avouéc cen, o-to tot? - Oh ben, je vôl tè fâre fâre na grôssa venta cél côp; té mé balyerés na bouèta d'alumètes!... (Dialogue entre un client et une épicière qui "pousse à la consommation") "Et avec ça, ce sera tout? - Oh, cette fois, je vais te faire faire une grosse vente; tu me donneras une boîte d'allumettes!..."
fribourgeois
motsèta
motsètè [pl.]
exemple
Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1]
Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire flamber des copeaux est de frotter deux bouts de bois ensemble.
allure
n.
ORB
alura
bressan
alure
exemple
Zh'é quemèchâ mon travô yô-ouar a Bôzhyâ-la-Vela. Zh'alôva è vélô yô-ouar a toute alure... [St.Cyr1]
J'é comenciê mon travaly lé-vèrs a Bâgiê-la-Vela. J'alâva en vèlô lé-vèrs a tota alura... (Cette année-là) J'ai commencé mon travail à Bâgé-la-Ville. J'allais (de Saint-Cyr-sur-Menthon à) là-bas à vélo, à toute allure...
almanach
n.
ORB
armanac
bressan
armanyâ
almanâ
exemple
Zh'é pô oncouzhe ressu l'armanyâ pe l'ènô que vin. [Conf.3]
J'é pas oncor reçu l'armanac por l'anâ que vint. Je n'ai pas encore reçu l'almanach pour l'année prochain.
Y a lé calandriyé ari, qu'y avë de le blague dessu. L'almanâ Vermot, i s'ashetive byin in canponye. [Rom.4]
Y at lés calendriérs arriér, qu'y avêt de les blagues dessus. L'armanac Vèrmot, il s'achetiêve bien en campagne. Il y a aussi les calendriers sur lesquels il y avait des blagues. L'almanach Vermot s'achetait beaucoup à la campagne.
fribourgeois
armana
èrmana
remana
alors
adv.
ORB
adonc
alor
ma fê
dens lo moment
iqué
bressan
adon
alore
alor
ma fa
dè lou moumé
ityë
exemple
Adon stioui lou dicsyounère, conbyin d'ètrô? [St.Ét.2]
Adonc ceti-houé lo diccionêro, combien d'entrâs? Alors aujourd'hui ce dictionnaire (le DicoFranPro), combien d'entrées (a-t-il)?
Nou, on a pô étô trou privô. On ére pô tèlman de mondou de café, alore y'a étô. [Mant.1]
Nos, on at pas étâ trop privâs. On ére pas tèlament de mondo de câfè, alor y at étâ. Nous (pendant la Guerre de 1939-45), on n'a pas été trop privés (de ravitaillement). On n'était pas tellement des buveurs (du monde) de café, alors les choses se sont bien passées (ça a été).
Alor lou mou "Cavë" vin du mou "côva". [St.Ét.1]
Alor lo mot "Cavèt" vint du mot "câva". Alors le mot "Cavet" vient du mot "cave".
Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. [Rom.1]
Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin.
- I minzhôve, de poulaye, de lapin. - On faje tra repô: matin, midi pi lou char. - Zhe travalyôva dè lou moumé. - T'alôve a la zhournô. [Col.2/Pir.1]
- Ils mengiêvent, de polalye, de lapin. - On fasêt três repâs: matin, midi pués lo sêr. - Je travalyâva dens lo moment. - T'alâves a la jornâ. (À l'occasion des travaux de la moisson) - Ils mangeaient (tous ensemble), de la poule, du lapins. - On faisait 3 repas: matin, midi et soir. - J'avais alors une activité rémunérée (à l'extérieur de la ferme). - Tu allais (aider les gens de la ferme) à la journée (mais pas pendant tous les travaux).
Quint i venèvin de le montanye, é pi que venive in Brâsse, ityë lé lou, i se foutivin apré lé shan, i lé tuèvin... [Ver.1]
Quand ils venévant de les montagnes, et pués que venévant en Brêsse, iqué les lôps, ils sè fotivant aprés les chens, ils lés tuévant... Quand ils (les loups) venaient de la montagne et arrivaient en Bresse, alors les loups s'en prenaient aux chiens et les tuaient...
fribourgeois
adon
exemple
È l’outon, lè j’armayi portâvan bâ, kemin i dejan adon, lè kondiihyon: du fre è dou buro. Prà dè buro! [Trey.1]
En l'ôton, les armalyérs portâvant bâs, coment ils desant adonc, les condicions: du fruit et du burro, prod de burro! En automne les armaillis, quand ils descendaient des montages, apportaient les "conditions", comme on disait alors: du fromage et du beurre. Beaucoup de beurre!
valaisan
adon
exemple
N'ën atindou tanky'adon. [Sav.1]
N'ens atendu tanqu'adonc. Nous avons attendu jusqu'alors (à ce moment).
alors que
conj.
ORB
alor que
bressan
alor que
exemple
Ma, n'amou byin què-teu qu'é [?]. É fé on bloc. On rebete du lé dechu, pi on bete du checrou, alor que vé vou on bete pô de checrou. [Rom.1]
Mè, j'amo bien quand-to qu'o (?). O fét un bloc. On rebete du lat dessus, pués on bete du sucro, alors que vèrs vos, on bete pas de sucro. Moi, j'aime bien quand ça (?). Ça fait un bloc. On remet du lait dessus, et on mais du sucre, alors que chez vous (en Bresse du sud), on n'ajoute pas de sucre (dans les gaudes une fois solidifiées).
alouette
n.
ORB
alouèta
arandôla
bressan
élevete [pl.]
élevete 
exemple
Dè lou té, éy avë de mondou que mèzhôvon lez èlevete. [Conf.3]
Dens lo temps, il y avêt de mondos que mengiâvont les alouètes. Autrefois, il y avait des gens qui mangeaient les alouettes.
U zhou de la Chinta-Colèta, quemèche a shètô l'èlevete. [St.Ét.1]
U jorn de la Senta-Colèta, comence a chantar l'alouèta. Au jour de la Sainte-Colette commence à chanter l'alouette.
fribourgeois
aluèta
kutyèta
tèrachèta
aluvèta
valaisan
arandówa
alourdir
v.
bressan
alourdi
alpagiste
n.
ORB
arpian
Alpes
n.
ORB
Arpes
Alpes
bressan
Alpes
exemple
On a étô invitô pe la réjyon Ôvêrnye-Rône-Alpe a na zhournô du frincoprouvansal. -Pi lou patouâ brassè è fâ parti. [St.Ét.1/2]
On at étâ invitâs per la règion Ôvèrgne-Rôno-Alpes a na jornâ du francoprovençâl. -Pués lo patouès brêssan en fât partie. Nous avons été invités par la région Auvergne-Rhône-Alpes à une journée du francoprovençal. -Et le patois bressan en fait partie.
Alphonse
n.
ORB
Alfonse
Fonse
Fonfon
bressan
Fonse
exemple
Fonse ira vé lou marshô, per fôre lé bindazhou de cha reuva de shèr. [Pol.1]
Fonse irat vèrs lo marechâl, por fâre lés bandâjos de sa roua de char. Alphonse ira chez le forgeron, pour faire (faire) les bandages de sa roue de char.
fribourgeois
Fonfon
Fonje
Fonthe
Alphonsine
ORB
Alfonsine
Fonsine
Fonfon
bressan
Fonsine
alpinisme
n.
ORB
arpinismo
bressan
alpinismou