Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
aigrelet (-tte)
adj.
bressan
ègrelë (-ta)
fribourgeois
égrelè
malotè
pekâ
aigu (-ë)
adj.
ORB
pouentu (-ua)
bressan
agu (-gueva)
fribourgeois
pointu
puyinti
aiguille
n.
ORB
agouelye
ouelye
bressan
olye
ôye
exemple
Zh'me si pecô avoua n'olye que demouzhôve cashyâ tyë. [St.Cyr1]
Mè su pecâ avouéc n'ouelye que demorâve cachiê qué. Je me suis piquée avec une aiguille qui restait cachée là.
Y ère n'èspèsse d'arba, é pi alor ij y ètèshive a na fissèle. Ij avè n'èspèsse de greucha ôye que féye on goulë, pi ij i pyètivè u devan, tyë. [Rom.1]
Y ére n'èspèce d'hèrba, et pués alor ils y atachévent a na ficèla. Ils avênt n'èspèce de grôssa ouelye que fesiêt un golèt, pués ils o plantévênt u devant, qué. C'était une sorte d'herbe qu'ils attachaient à une ficelle. À l'aide d'une sorte de grosse aiguille, ils plantaient ça sur le devant (de la vache pour créer une infection secondaire censée la soigner).
fribourgeois
àye
aiguille à tricoter
n.
ORB
broche
bressan
bourshe
fribourgeois
ouye
aiguillon
ORB
ouelye
bressan
olye
exemple
On pte co d'olye su lou nô pe lé fozhe metô è plache, pacho lou temon dè lé courdo, metô la treyozhe: on i va! [St.Ét.3]
On petit côp d'ouelye por lés fâre metar en place, passar lo temon dens lés cordôs, metar la trioge: on y vat! Un petit coup d'aiguillon sur le nez pour les faire mettre en place (les bœufs), passer le timon dans les cordeaux, placer la tige de fer (dans les trous du timon): on y va!
aiguisé (-e)
adj.
ORB
enmolâ
molâ
agouesiê
bressan
émoulô
exemple
La cuiyèr a beu, y ave na tige è fa é pi na parti que coupe, lou tayan, byin émoulô, byin émoulô. [Rom.4]
La culyér a bouesc, y avêt na tige en fèr et pués na partie que cope, lo talyent, bien enmolâ, bien enmolâ. (Dans) La cuiller en bois (pour faire les sabots), il y avait une tige en fer et une partie qui coupe, le taillant, qui était bien aiguisé, bien aiguisé.
aiguiser
v.
ORB
remolar
amolar
enmolar
agouesiér
bressan
rémoulô
émoulé
éguizé
aguijë
exemple
É fôdra que zhe li balye mé queté a rémoulô. [Conf.3]
Il fôdrat que je lui balyo més cutéls à remolar. Il faudra que je lui donne mes couteaux à aiguiser.
Pi la finissyon bin i fenive lé chabouâ. Il lé rôlyive. Y avë l’éguizôr. Savâr byin éguizé, byin émoulé.
Pués la fenicion, ben il feniêve lés sabôts. Il lés râcllêve. Y avêt l’agouesior. Savêr bien agouesiér, bien enmolér. Et (pour) la finition, il (celui qui avait cette tâche) finissait les sabots. Il y avait (aussi) l’aiguiseur. (Il fallait) Savoir bien aiguiser.
Il avë chon dê qu'il éguizive. [Mant.1]
Il avêt son daly qu'il agouesiêve Il avait sa faux qu'il aiguisait.
fribourgeois
molâ
valaisan
mówa
exemple
Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse. [Sav.1]
Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. Aiguiser le couteau, la faux, la hache.
aiguiseur
n.
ORB
agouesior
bressan
éguizôr
exemple
Pi la finissyon bin i fenive lé chabouâ. Il lé rôlyive. Y avë l’éguizôr. Savâr byin éguizé, byin émoulé. [Rom.4]
Pués la fenicion, ben il feniêve lés sabôts. Il lés râcllêve. Y avêt l’agouesior. Savêr bien agouesiér, bien enmolér. Et (pour) la finition, il (celui qui avait cette tâche) finissait les sabots. Il y avait (aussi) l’aiguiseur. (Il fallait) Savoir bien aiguiser.
ail
n.
ORB
alye
bressan
zaye
exemple
É fô ari dez épenôsse, de crinma, de zaye, de zenyon, de nâ de muscade, de chô, de pavrou... [P.Vey.1]
O fôt arriér des èpenâches, de crâma, de-s alye, de-s egnon, de nouéx de moscâta, de sâl, de pêvro... (Pour faire le pâté) Il faut aussi des épinards, de la crème, de l'ail, de l'oignon, de la noix de muscade, du sel, du poivre...
fribourgeois
ô
aile
n.
ORB
âla
bressan
ôla
ôle [pl.]
exemple
Ma, zh'é zhamé byè amô lej ôle de poulë. J'amou myo le couésse. [Conf.3]
Mà, j'é jamés bien amâ les âles de polèt. J'amo mielx le couesses. Moi, je n'ai jamais beaucoup aimé les ailes de poulet. Je préfère les cuisses.
fribourgeois
âla
åla
åle [pl.]
exemple
L’è gayå le mîmo l’aféro avouí lè-j-ojí è lè ratolûve ke l’an dèvelopå di-j-åle èndèpèndamën. [All.1]
L’est gayârd le mémo l’aféro avouéc les uséls et les rata-lôves que l’ant dèvelo-pâ des âles endèpendament. (avec différentes espèces de dahu) Il s'est passé exactement la même chose (affaire) avec les oiseaux et les chauves-souris, qui ont développé des ailes de façon indépendante.
ailleurs
adv.
ORB
alyor
a d'ôtros endrêts
ôtralyor
bressan
alyeur
ayeur
a d'ôtrouz èdrë
ôtralyo
exemple
Lou deri co, te te rapale, on avë parlô dé shan de Nouyé de Brache pi d'alyeur. [St.Ét.1]
Lo dèrriér côp, te tè rapèles, on avêt parlâ des chants de Noèl de Brêsse pués d'alyor. La dernière fois, tu te rappelles, on avait parlé des chants de Noël de Bresse et d'ailleurs.
Y ére vé nou, in, y ére pô ayeur, in. [St.Triv.]
Y ére vèrs nos, hen, y ére pas alyor, hen. C'était (ça se passait) chez nous, et pas ailleurs.
La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1]
La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi ailleurs.
Léj ouazé s'è von ôtralyo a la môvéja chajon pe trouvô on melyo tin, pe fôzhe de petë. É la vya que continu. [St.Ét.1]
Lés uséls s'en vont ôtralyor a la môvésa sêson por trovar un mèlyor temps, por fâre de petits. O la via que continue. Les oiseaux s'en vont ailleurs pendant la mauvaise saison (l'hiver) pour trouver un meilleur climat et se reproduire. C'est le cercle de la vie.
fribourgeois
ayeu (d')
aimable
adj.
ORB
amâblo (-a)
amitox (-osa)
bressan
amôblou (-a)
èmâble
amito (-ja) (-za)
exemple
Che que lacherë supoujô que vé nou é fô un chartin tin pe conprède...; é ne pô byin èmâble pe lé Brassè! [St.Ét.2]
Ce que lèsserêt suposar que vèrs nos, o fôt un cèrtin temps por comprendre...; o ne pas bien amâblo por lés Brêssans! Ce qui laisserait supposer que chez nous, il faut (aux gens) un certain temps avant de comprendre...; ce n'est pas très aimable pour les Bressans!
fribourgeois
amâ (d')
amâbyo
galan
grahyà
valaisan
amitou
exemple
Kyënta dzin amitou, ché ómó! [Sav.1]
Quenta gent amitox, cél homo! Quelle personne aimable que cet homme!
aimablement
adv.
ORB
amablament
bressan
amablamè
fribourgeois
amåbyamën
exemple
L’ôteú vou prâ rèmårhyå Michel Sartori po lè dokumën, fró delé ènportèn, dè la bibyotèka dè chon mujé ke l’a bèn tan amåbyamën betå à dichpojichòn. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar Michel Sartori por les documents, fôr delé importants, de la bibliotèca de son musê que l’at ben tant amablament betâ a disposicion. L’auteur tient à remercier Michel Sartori pour les documents extrêmement importants de la bibliothèque de son musée qu’il a si aimablement mis à disposition.
aimer
v.
ORB
amar
bressan
amô 
ômô
omè
èmô
amé
exemple
L'ame pô byè chon felyôtrou. [St.Cyr1]
Il/El ame pas bien son felyâtro. Il/Elle n'aime pas beaucoup son gendre.
Ma zh'ômou rin que chlé vyo filme de dan lou tan. [Mant.1]
Mè, j'amo ren que celos vielys filmes de dens lo temps. Moi, je n'aime que les vieux films d'autrefois.
Mouâ étan véshi, y a on cô zhe me régaliva pô lou métin, ma gran me di: "ch't'éj ome pô, t'o qu'a mèzhi de le merleque. Sé pô si dan l'In vou séte se qu'éy é... [Rom.2]
Mouè étent vachiér, y at un côp je me regaléva pas lo matin, ma grant me dit: "se t'oy ames pas, t'as qu'a mengiér de les mèrleques. Sé pas se dens l'En, vos séde ce qu'oy est... Moi, quand j'étais vacher, une fois je ne me régalais pas le matin (au déjeuner), ma grand-mère me dit: "si tu n'aimes pas ça, tu n'as qu'à manger des "merleques" (plat extraordinaire, mais impossible à trouver; ou plat banal appelé tel par ironie). Je ne sais pas si dans l'Ain vous savez ce que c'est...
I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1]
Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que j'aime le mieux. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes.
Lou lo n'amève pô l'èr de la vyeule. - Ah mé lé chin n'ômévon pô byin la muzique... [Dom.2]
Lo lôp n'améve pas l'êr de la vioula... - Ah mas les chens n'amévont pas bien la musica... (Le loup avait fui quand le musicien, pour se protéger, s'était mis à jouer de la vieille). Le loup n'aimait pas beaucoup l'air de la vielle. - Ah mais les chiens n'aimaient pas beaucoup la musique...
fribourgeois
amâ
valaisan
anma
exemple
Espér.ó kyé vó vadé anma a présintachyon! [Sav.1]
Espèro que vos vâde amar la prèsentacion! J'espère que vous allez aimer la présentation.
Ain
ORB
En
bressan
In
exemple
Li, il ére de l'In, donque y a la ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Rom.1]
Li, il ére de l'In, donc il y at la petita difèrence d'avouéc celi-qué de vèrs nos en Sona-et-Luêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a la petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire.
aîné (-e)
n. adj.
ORB
(lo) ples viely
(la) ples vielye [f.]
(lo) premiér
(la) premiére [f.]
ênè
bressan
lou ple vyo
la ple vilye [f.]
lou premi
premizhe
éné
exemple
Mon frézhe lou pe vyo, I côje touzhou fransé aoué cha fena. [Cras2]
Mon frére lo ples viely, il côse tojorn francês avouéc sa fena. Mon frère aîné parle toujours français avec sa femme (jamais patois).
A Béshône, na zheuna felye de tyinj'è, la premizhe de na famelye que contôve cha èfè, a étô ègourzha on matin tyè le menôve le bète dè on shan situô a on tyilomètre de la frema, a n'èdrë on peu ijoulô. [St.Ét.X]
A Bélchâno, na jouena felye de quinze ans, la premiére de na famelye que comptâve sèpt enfants, at étâ ègorgiê un matin quand ele menâve les bétyes dens on champ situâ a un kilomètre de la fèrma, a n'endrêt un pou isolâ. À Béchanne (hameau de Saint-Étienne-du-Bois), (en 1938) une jeune fille de 15 ans, l'aînée d'une famille qui comptait 7 enfants, a été égorgée un matin alors qu'elle venait de mener les vaches dans un champ situé à un kilomètre de la ferme, dans un endroit un peu isolé.
Ma zhe sertou donc de Vezhâ, ca, du melin de La Bretenizhe. É chouassète-douje è. Zhe si l'éné de na bèda de gachon, y èn ave si. L'avyon shôquyon na sezho... [Vir.1]
Mè, je sôrto donc de Veriat què, du molin de La Bretoniére. É souessanta-doze ans. Je su l'ênè de na banda de garçons, y en avêt siéx. Ils aviont châcun na seror... Je suis donc originaire de Viriat, du moulin de La Bretonnière (sur le Jugnon). J'ai 72 ans. Je suis l'aîné d'une fratrie de 6 frères et 1 sœur (chacun avait la même sœur)...
ainsi
adv.
ORB
dense
coment cen
coment cen-que
come ço-ce
come cen
arriér
bressan
quemè sè
quemè sètye
dèche
azhi
danse
exemple
Y e quemè sètye que pô mô de coureur du Tour de Franche venive partissipô. - Vouzhe i von veni ptéte pe prépazhô lou Tour de Franche. [St.Ét.2/1]
Y est coment cen-que que pas mâl de corors du Tôrn de France venévent participar. - Vore ils vont venir pôt-étre por prèparar lo Tôrn de Franche... C'est ainsi que beaucoup de coureurs du Tour de France venaient participer (au Tour de l'Ain, quand celui-ci était juste après). - Maintenant (que le Tour de l'Ain a lieu plus tôt) ils vont peut-être venir (dans l'Ain) pour préparer le Tour de France.
Tou lé vizin, on côjôve patouâ. Y ére la meuda dèche, oa. Oué. Ma, é m'a touzhou machinô de parlé patouâ. [Col.2]
Tôs lés vesins, on côsâve patouès. Y ére la môda dense, ouè. Ouè. Mè, o m'at tojorn machinâ de parlar patouès. (Avec) Tous les voisins, on parlait patois. C'était (l'habitude) ainsi, oui. Oui. Moi, ça m'a toujours démangé (titillé, fait plaisir) de parler patois.
Lou chelo a quemèchâ a brilyë; u shavon d'on moumè, lou vouayajeur, réshodô, a poujô chon mèté. Azhi, la bize a du recounyâtre que lou chelo éve lou ple feur dé deu. [St.Ét.4]
Lo solely at comenciê a brilyér; u chavon d’un moment, lo voyagior, rèchôdâ, at posâ son mantél. Arriér, la bise at dû recognêtre que lo solely ére lo ples fôrt des doux. Le soleil a commencé à briller, et au bout d'un moment, le voyageur, réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était le plus fort des deux.
É danse qu'i sin détrui, ityë. Sintye é va, sin, in! É pi davoui tou sin, èl n'ave jamé étô mèryô, mé èl ave on garson. [St.Cx1]
O dense qu'ils sant dètruit, iqué. Cen-que o veré, cen, hen! Et pués d'avouéc tot cen, el n'avêt jamés étâ mariâ, mas el avêt un garçon. C'est comme ça qu'ils (les loups) ont fini par être détruits, par ici. C'est vraiment vrai, ça, hein! Et avec tout ça (ce travail harassant), elle (la dame qui débusquait les louveteaux contre récompense) n'a jamais été mariée, mais elle avait un garçon.
fribourgeois
dinche
ko choche
ko chin
exemple
To chè pachâ dinche! [Trey.1]
Tot sè passat dense! Tout se passa ainsi!
valaisan
d'inche
exemple
D'inche n'ar.in méi dé plache der.ën a cojena! [Sav.1]
D'ense n'arens més de place dedens la cusena! Ainsi, nous aurons plus de place dans la cuisine!
air
n.
ORB
êr
oura
bressan
èr
ér
éra
eura
ar
exemple
L'èr éve vra frade, pretè y avë pô oncouzhe zhelô. [Conf.3]
L'êr ére veré frêde, portant l'avêt pas oncor gelâ. L'air était très froid, pourtant il n'avait pas encore gelé.
Y a on plastique dechouâ qu'et assé charô, in, donque, can y a pâ d'ér, i va pô trou che déveloupé, mé apré i devin on peu fouâ. [Rom.1]
Y at un plastico dessus qu'est assèz sarrâ, hen, donc, quand y at pas d'êr, il vat pas trop sè dèvelopér, mas aprés il devint un pou fôrt. Il y a un plastique qui est assez serré (une pellicule directement sur la pâte fromagée), donc quand il (le "fromage vieux", spécialité de Bresse louhannaise) n'est pas beaucoup en contact avec l'air, il ne va pas se développer (mûrir) trop vite, mais après, il devient un peu fort.
Ôzoudri i va éte tré bon, demon ari. Apré, i pu éte on bessan on peu fouâ. I fôdrâ byin lou charé pe dré qu'il oche pouin d'éra. Pasque é l'ér que va lui fère continué de che fére. [Rom.1]
U jorn d'hué il vat étre trés bon, deman arriér. Aprés, il pôt étre un bessan un pou fôrt. Il fôdrat bien lo sarrér por dére qu'il usse puent d'êr. Perce-que o l'êr que va lui fére continuér de sè fére. Aujourd'hui, il (le "fromage vieux") va être très bon, demain aussi. Après, il peut être un peu fort. Il faudra bien le tasser (dans le contenant) afin qu'il n'y ait pas d'air. Parce que c'est l'air qui va faire en sorte qu'il va continuer à se faire (prendre un goût plus prononcé).
Pi de mon çyon, y a touzhou d'eura, alor é va. [St.Cyr1]
Pués de mon fllanc, y at tojorn d'oura, alor o vat. Et de mon côté (près de la fenêtre), il y a toujours de l'air (qui circule), alors ça va.
Tou pe on co, zh'é pra idé de me cablô le feche è l'ar. Y a fé. Zh'é metô ma shonba quemè sètye. É pi zh'é pu què mémou ouvouâ la bari. [St.Cyr.1]
Tot por un côp, j'é prês idê de mè cablar les fèsses en l'èr. Y at fêt. J'é metâ ma chamba coment cen-que. Et pués j'é pu quand mémo uvouêr la barriére. (J'étais tombée et n'arrivais pas à me relever). Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de me retourner (en levant) les fesses en l'air. Ç'a a marché. J'ai mis mes jambes comme ça. Et j'ai quand même réussi à ouvrir la barrière.
fribourgeois
ê
exemple
L’a l’ê on bokon mafi. [Trey.1]
L'at l'êr un bocon mafi. Il a l’air un peu fatigué.
valaisan
êe
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a tó chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
aire de battage
n.
ORB
étro
bressan
chouë
exemple
Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayzhrâ on peu. [St.Ét.3]
Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place du pailler. L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu.
airelle
n.
ORB
ambrocèla
bressan
lyôtre
fribourgeois
choudzena
fyoudzena
grejala si marè
orthèta
pomèta