a ranversa a riére-vêrsa | |
a ranvêrcha a ridèêcha | |
bien un côp | |
byin on cô | exemple Mon gran me racontivé sè, moua zh’ava catre ou chonz è. Bin i nouz a fé réyoté byin on cô, in! [Rom.6] Mon grant mè racontéve cen, mâ j’avâ quatro ou cinqs ans, ben il nos at fét grèlyotér (?) bien un côp, hen! Mon grand-père me racontait ça (des histoires de loup) quand j’avais 4 ou 5 ans. Il nous a fait trembler de peur (?) à maintes reprises (plus d’une fois)! |
a mesera (que) | |
a mejera que a mezere qu' a mezu | exemple Can i chon apré nsaco, il avizyon pô byin la meutra. Léj ôti, probalmè que le bouate, al devon léji prété, pi i poyon a mèjera que... [Rom.5] Quand ils sont aprés ne-sêt-què, ils avisont pas bien la montra. Lés outils, probâblament que les bouètes, els dêvont lés-y prètér, pués ils payont a mesura que... Quand ils s'attèlent à une tâche, ils (les ouvriers qui entretiennent les alentours de la maison) ne regardent pas la montre. Les divers appareils leur sont probablement prêtés par les entreprises (de location), et ils payent à mesure que (l'argent rentre). On è fa ple dyére voure, pi on lé garde pô mé pe chli zhou-tyë. On brule a mezere qu'on fa lou beu. [St.Ét.2] On en fât ples guouéro vore, pués on lés gouârde pas més por celi jorn-qué. On broule a mesura qu'on fât lo fuè. On n'en utilise plus guère (des brandons), et (lorsqu'on pourrait avoir facilement des morceaux de bois qui se consument), on ne les garde plus pour ce jour particulier ("les Brandons"). On brûle tout à mesure qu'on coupe le bois. Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin pè, évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1] Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient. |
a méjera | exemple Cherê mi dé fére chi l'ouvrâdzo a méjera [All.1] Serêt mielx de fére cél ovrâjo a mesera. Ce serait mieux de faire ce travail au fur et à mesure |
a muens que | |
a mouin que | exemple I chon ptétrou bin réstô su jo fan, a mouin qu'on ache shètô quemè de cassereule... [St.Ét.1] Ils sont pôt-étre ben réstâs sur lyor fam, a muens qu'on èsse chantâ coment de caceroles... (Comme on n'a chanté qu'une chanson) Ils (nos auditeurs) sont peut-être restés sur leur faim, à moins qu'on ait chanté comme des casseroles... |
n'ôtro côp re | |
n'ôtrou co | |
re | exemple Lè vi chon rè din le prâ darê l'othô : lè j'oudzo ke mouaton. [All.1] Les véls sont re dens le prât dèrriér l'hotâl: les aouso que mouètont. Les veaux sont à nouveau dans le pré derrière la maison : je les entends qui poussent leurs petits meuglements. |
a pârt fôr s'o n'ére pas | |
a pâr s'é n'éve pô | exemple Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4] Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore. Apré dyeutô, tou lou mondou, s'é n'éve pô la patrone, ye retournô u prô pe vezhë lou fin. [St.Ét.1] Aprés gôtâ, tot lo mondo, s'o n'ére pas la patrona, est retornâ u prât por veriér lo fen. Après le repas de midi, tout le monde, à part la patronne, est retourné au pré pour retourner le foin. |
fro | exemple Kemin "Dahutus" tîre prà du vê on tsamo ou on botyètin, fro la grantyà di tâpye è la forma di kouârne, chin fâ akrêre dè mîmo. [All.1] Coment "Dahutus" tere prod dês vèrs un châmos ou un boquetin, fôr la grantior de tôples et la fôrma des côrnes, cen fât acrêre de mémo. Comme "Dahutus" ressemble assez clairement à un chamois ou un bouquetin, à part la longueur des pattes et la forme des cornes, cela nous incite à le croire (que le dahu de l'espèce "dahu à cornes" est de la famille des capridés). |
a partir de depués dês | |
a parti de depi | exemple Vtyâ è greu quemè la journô va se déreulô. - A parti de ouet ore e demi, on va quemèchë rechevâ sé que von veni pôchô la zhournô aouâ nou. [St.Ét.2/1] Vê-quê en grôs coment la jornâ vat sè dèroular. - A partir de huét hores et demi, on vat comenciér a recevêr céls que vont venir passar la jornâ avouéc nos. Voilà en gros comment la journée va se dérouler. - À partir de 8 h 30, on va commencer à accueillir ceux qui vont passer la journée avec nous. |
du | exemple Tank’ora, nyon n’a trovâ dè fochilo lyètâ ou janro "Dahutus", chin ke fâ a chè moujâ ke l’a èvoluâ ly a pou tin du ’na populachon ijolâye dè kaprinâ. [All.1] Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés. |
gouéro a pêna solament lament pas pou pir pas | |
a pinne lamè pô guézhou | exemple On pôchâ dè la shanbre dé papi. Lyôdou tezha séz étyu de cha bouche. L'ave a pinne assui de contô qu'il ètèdi on bri, tou quemè on tic-tic chou lou tapi... [St.Ét.1] On passat dens la chambra des papiérs. Gllôdo terat sés ècus de sa bôrsa. L'avêt a pêna assuit de comptar qu'il entendit un bruit, tot coment un tic-tic sot lo tapis... Ils passèrent dans le bureau (du seigneur). Claude tira les écus de sa bourse. Il avait à peine fini de compter qu'il entendit un bruit, comme un tic-tac sous le tapis... É lou moumè de chenô lou blô! Sètye ari y a byin shèzhâ. Què on avè diss douje è, on quemèchôve lamè de vâ de semouâr. [St.Ét.2] O lo moment de senar lo blât. Cen-que arriér y at bien changiê. Quand on avêt diéx doze ans, on començâve lament de vêr de semouèrs. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait dix (ou) douze ans, on commençait à peine à voir des semoirs. Oua, zh'èn é retrouvô n'ôtra, na pteta radyô, que m'a queutô pô diz euro. [St.Cyr1] Ouè, j'en é retrovâ n'ôtra, na petita radiô, que m'at côtâ pas diéx eurôs. Oui, j'ai retrouvé une radio, une petite qui m'a coûté à peine 10 euros. |
a pêna pâ pou pi | exemple No fô pi ora inbyàvâ (ou chènâ le byâ) ! Choche achebin l’a gayâ tsandji. Kan no j’avan dji, tyindz’an, on keminhîvè pâ pou (on keminhyîvè pi) a vêre di chemouâre. [All.1] Nos fôt pir ora imblyâvar (ou senar le blât) ! Cél-qué asse-ben l'a galyârd changiê. Quand nos avans diéx, quinze ans, on comenciêve pas pou a vêre des semouères. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait 10 (ou) 15 ans, on commençait à peine à voir des semoirs. |
vwér.ó | |
a pou prés pou prés per-qué per-que enveron | |
pu pré per-tyë a pu pré pertye a peu pré èvezhon | exemple Ma, m'ocupou donc dé froumôzou, in. Lou métin, me lovou suvan ch'é lé zou de marsyâ ou pô lé zou de marsyâ. Lé zou de marsyâ, bin va me louvé a chanj ôre mouan câ pu pré. [Rom.1] Mè, m'ocupo donc des fromâjos, hen. Lo matin, mè lèvo suivent s'o lés jorns de marchiê ou pas lés jorns de marchiê. Lés jorns de marchiê, ben vâ mè levér a cinqs hores muens quârt pou prés. Moi, je m'occupe des fromages. Le matin, je me lève à une heure différente selon que c'est un jour de marché ou non. Les jours de marché, je me lève à peu près à cinq heures moins le quart. Què la gara a quemèchâ, l’avë per-tyë traz è. [Conf.3] Quand la guèrra at comencê, l'avêt per-qué três ans. Quand la guerre a commencé, elle avait environ trois ans. É va qu'è chincante-chi, y avë demourô lontè pasque y a pri a pu pré u premi fouvri. La veye du premi fouvri i deve pyuvo, cro, pi lou lèdeman, can-teu qu'i che chon louvô, y ère tou zelô! [Rom.1] O veré qu'en cinquanta-siéx, y avêt demorâ long-temps perce-que y at prês a pou prés u premiér fevriér. La velye du premiér fevriér, o devêt plovêr, cro, pués lo lendeman, quand-to qu'ils sè sont levâs, y ére tot gelâ! C'est vrai qu'en 1956, (la période de grand gel) avait duré longtemps, parce que ça avait commencé le 1er février (et duré jusqu'au 28). Le veille du 1er février, il devait pleuvoir, je crois, et le lendemain, quand ils se sont levés, tout était gelé! É men oumou que lou coupe. Ah mé i lou coupe chouvè cht'annô, ma fa... -On co pe semonna? -Oh pertye, prèsque, ouè. [Rom.1/Conf.3] O mon homo que lo cope, Ah mas il lo cope sovent ceta anâ, ma fê. -Un côp per semana? -Oh per-que, présque ouè. C'est mon mari qui le tond (le gazon autour de la maison). Il le tond souvent cette année (à cause de la pluie), ma foi. -Une fois par semaine? -Oh à peu près (oui), presque, oui. L'avë fé bôdre de l'édye, chôfë nôt' poulolye din l'édye bouyanta. É couo a peu pré catr' ôre. On a bin mèzhyâ a midi! [Rom.5] L'avêt fét bodre de l'égoue, chôfar nout' polalyes dens l'égoue bolyenta; o couét a pou prés quatr' hores. On at ben mengiê a midi! (Pour le "repas de machine") Elle avait fait bouillir de l'eau, (mis à) chauffer nos (deux) poules dans l'eau bouillante (pour pouvoir les plumer). (Après) Ça cuit à peu près 4 heures. (Finalement) On a bien mangé à midi (alors qu'elle avait pris du retard). |
a pou pri kontre inveron | exemple Lè lê dè la jènètika fan k’on krijèmin intre di bîthè lêvo– è dèchtrodyîrè van bayi ‘na premîre jénérachon dè dahu avoui di pyôtè a pou pri grantè parêrè. [All.1] Les lês de la gènètica fant qu’un crouesement entre des bétyes lèvo- et dèstrogires vôt balyér na premiére gènèracion de dahuts avouéc des piôtes a pou prés grantes pariéres. Les lois de la génétique font qu’un croisement entre des animaux lévo- et dextrogyres donnera une première génération de dahus aux pattes de longueur à peu près similaire. |
a pou préi | |
a pied | |
a pi | exemple Lé vyu, il alivè a la fore a Bourc a pi! Y èn a yan, i demourive vé la copérative a Roumené, il avë étô a la fore a Lyuè, tin-te byin, in, a pi! [Rom.5] Lés vielys, ils alévênt a la fêre a Bôrg a pied! Y en at yon, il demoréve vèrs la copèrativa a Romenê, il avêt étâ a la fêre à Loens, tin-tè bien, hen, a pied! Les vieux allaient à la foire de Bourg à pied! L'un d'eux, qui habitait près de la coopérative à Romenay, était allé à la foire à Louhans, tiens-toi bien, à pied! |
a plat de plat | |
a pla | exemple É chera ptéte l'ocazyon de tou remetô a pla, pi de pèchô a l'écoloji, fôre è seurta que éy ache de travô pe tou lou monde, pi que shôtyon ache de ca vivre... [St.Ét.1] O serat pôt-étre l'ocasion de tot remetar a plat, pués de pensar a l'ècologia, fâre en sôrta quy oy èsse de travaly por tot lo mondo, pués que châcun èsse de què vivre... (La fin de la crise du coronavirus) Ce sera peut-être l'occasion de tout remettre à plat, de penser à l'écologie, de faire en sorte qu'il y ait de l'emploi pour tout le monde, et que chacun ait de quoi vivre. |
dè pya | exemple T'âmè mi k'on betîchè ha chtatu modêrna pojâye dèlô, dè pya ou dè bè ? [All.1] T'ames mielx qu'on betésse cela statua modèrna posâye de long, de plat ou de béc? Tu préfères qu'on pose cette statue moderne sur le long côté, à plat ou debout? |
vora ora | |
vouzhe voure | |
ora | |
ór.a | |
a propos (de) | |
a prepeu (de) | exemple A prepeu de Nouyé, t'ô-teu ashetô mon cadô? [Conf.3] A propos de Noèl, t'âs-te dejâ achetâ mon cadô? A propos de Noël, as-tu déjà acheté mon cadeau? |
a própó (dé) | |
a bredola | |
a bredoule | exemple Ij on dyo pourtô lou greu carton a bredoule. [Conf.3, d'après St.Ét.] Ils ont dyu portar lo grôs carton a bredola. Ils ont dû transporter le gros carton à quatre mains (en s'y mettant à deux). |
quârques côps | |
quéque co | exemple I lou linchiron bin, mé lou lo chourti a la fèrme pi é parti. Pi apré i l'avon revu quéque co apré, mé y avet assui. [Dom.2] Ils lo lanciéront bien, mas lo lôp sortét a la fèrma. Pués aprés ils l'avont revyu quârques côps, mas y avêt assuit. Ils le lancèrent bel et bien (contexte imprécis: objet contre le loup?), mais le loup sortit (du bois) à la (hauteur de la) ferme et (re)partit. Par la suite, ils l'avaint revu à quelques reprises, mais c'en était fini (de la présence sporadique du loup). |
a revèrchon a rebu | |
a rèbedou a rèbu a rèvèrtson | |
a reculon a la reculèta | |
a reculon | |
a rèkoulon a la rèkoulèta a la rèkulèta | exemple Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |
a récòon | |
(tot) son soul (tot) mon soul (tot) ton soul | |
mon cheu | exemple Can-teu qu'y a étô tou fé, i m'a di: "ah bin t'vô bin labouré!" I me di: "bin t'irô ché pô couo fére". Zh'a bin labourô mon cheu apré... [Rom.5] Quand-to qu'y at étâ tot fét, il m'at dét: "ah ben te vâs ben laborér!" Il mè dit: "ben t'irâs sé pas què fére." J'é ben laborâ mon soul aprés.. Quant ça été fait (le défrichage), il (mon père) m'a dit: "(maintenant) tu vas aussi labourer!" Il me dit "et bien tu iras faire...". je ne sais plus trop quoi (une surface quelconque). (Même si j'étais enthousiaste au début) Par la suite, j'ai bien labouré à satiété (jusqu'à plus soif)... |
a son tôrn un côp l'un un côp l'ôtro | |
a chon tou on cô yan on cô l'ôtrou | exemple Leu deu que venyè toute 'e chemanne, i venyè on cô yan on cô l'ôtrou, i poyivè po. Il érè dè lé shemin de fa. [Rom.1] Les doux que vegnênt totes les semanes, ils vegnênt un côp yon un côp l'ôtroi, ils payévênt pas. Ils érênt dens les chemins de fèr. Les deux (Lyonnais) qui venaient (à Romenay) toutes les semaines (pour se ravitailler pendant la guerre), ils ne payaient pas (les transports). Ils travaillaient dans les chemins de fer. |
a tâton a la menta | |
a tôton | |
bornèyon (a) chenéde (a la) novèyon (a) | |
â manta | |