Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
aussi [2] (également)
adv.
ORB
arriér
asse-ben
non-ples
assé
arriér-més
parely
oncor
bressan
azhi
ari
nonple
arhimè
ôssi
èri
ôchi
èzhi
èhi
nonpleu
pazhë
oncou
parèye
exemple
Avoua lou babeurou, on peu azhi fézhe de bon gôté. [St.Cyr1]
Avouéc lo baburro, on pôt arriér fére de bon gâtél. Avec le babeurre, on peut aussi faire de bons gâteaux.
Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fara , chutou pe la Sin-Martin. [Dom.1]
Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêra arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en é oncor n'ôtro, que je vèyo présque jamas, qu'habite luen arriér. J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Dè lou tin, léz éptô, y éve touzhou tenu per lé relijyeuze... - Ouè, le sezho... - Y ave byè de famelye, què le feye rètrôvon u couvè, i bayôvon nonple de byin. [Vir.2]
Dens lo temps, lés hèpetâls, y ére tojorn tenu per les religioses... - Ouè, les serors... - Y avêt bien de famelyes, quand les felyes rentrâvont u covent, ils balyâvont non-ples de biens. Autrefois, les hôpitaux étaient toujours tenus par les religieuses... - Oui, les sœurs... Dans beaucoup de familles, quand les filles entraient au couvent, ils (les parents) donnaient aussi des biens (terres, etc. aux institutions concernées).
L'ave na shevre, arhimè, é pi éy a on co, le chave pô byè che que y éve, mé cha shevre ch'e metô a rélô...! [St.Ré.1]
El avêt na chiévra, arriér-més, et pués oy at un côp, ele savêt pas bien ce qu'oy ére, mas sa chiévra s'est metâ a rèlar... Elle avait aussi une chèvre, et une fois, elle ne savait pas trop ce qui se passait, mais sa chèvre s'est mise à bêler (après avoir senti la présence d'un loup)...
- Il lé reprenye, pasqu'é terive. - Pasqu'é terive! - On peu pa toujour avansé. - An charu ôssi, on peu pa toujour avèssi. - Devan la gara, y avë pa de tracteur, in! [St.Tri./Rom.2]
- Ils lés repregnênt perce qu'o teriéve. - Perce qu'o teriéve! - On pôt pas tojorn avanciér. - En charrue assé, on pôt pas tojorn avanciér. - Devant la guèrra, il y avêt pas de tractors, hen! - Ils les reprenaient (les bœufs au lieu du tracteur, pour la faucheuse), parce que ça tirait (bien). - Parce que ça tirait! - On ne peut pas toujours avancer. - En (Sur la) charrue aussi, on ne peut pas toujours avancer. - Avant la guerre (de 1939-45), il n'y avait pas de tracteurs.
Léon, l'ôtrou vizin, vin va che que che pôche èri. "-Ze vu alé queri ma cavala!" [Col.?]
Léon, l'ôtro vesin, vint vêr ce que sè passe arriér. "-Je vôl alér querir ma cavala!" Léon, l'autre voisin, vient voir ce qui se passe aussi. (Voyant que Marie et Pierre sont embourbés, il dit:) "-Je vais aller chercher ma jument!"
Per la comunion, y ave bin on repô ôchi. On renouvalive l'annô revenyante, zh'cro bin. On alive è retrète. [Rom.5]
Por la comunion, y avêt ben un repâs assé. On renoveléve l'anâ revegnenta, je cro bien. On aléve en retrèta. Pour la (première) communion, il y avait bien aussi un repas. Et on renouvelait (ses vœux) l'année suivante, je crois. On faisait (alors) une retraite.
Zh'li bayou èzhi de zharne de blô, è podre, pi de zharnou de plète, quemè d'arba que posse, in. [St.Cyr1]
Je lui balyo arriér de gèrnos de blât, en poudra, pués de gèrnos de plantes, coment d'hèrba que pousse, hen. Je lui donne aussi des germes de blé, en poudre, ainsi que des germes de plantes, comme de l'herbe qui pousse.
On a èhi La Bretenizhe, on a Tèvou. - La Shinbizhe... - La Shèbizhe, ouè... [Vir.1/2/3]
On at arriér La Bretoniére, on at Tenvôl. - La Chambiére... - La Chambiére, ouè... (Parmi les hameaux de Viriat) On a aussi La Bretonnière, Tanvol. - La Chambière...
La féta brèchana de Coulnyâ, èle n'pô mô nonpleu. É pi sétye de Sin-Trevi-de-Courte, i chon pô mô. - Y on fé de vidéô, a Sin-Trevi! [Vir.1/Conf.3]
La féta brèssana de Colegnê, ele ne pas mâl non-ples. Et pués céls-que de Sent-Treviér-de-Côrtes, ils sont pas mâl. - Ils ont fét de vidèos, a Sent-Treviér! La fête bressane de Coligny est bien aussi. Il y a aussi ceux (les patoisants du groupe) de Saint-Trivier-de-Courtes, ils sont bien. - Ils ont fait des vidéos, à Saint-Trivier!
Cazhète-neu... Pi ma fena pazhë. - Vouj éte pô counyo la gara... - Non. - Heureusamè! [Vir1/Conf.3/Vir2]
Quaranta-nôf... Pués ma fèna parèly. - Vos éde pas cognu la guèrra... - Non. - Herosament... (Je suis de 19)49... Et ma femme aussi. - Vous n'avez pas connu la guerre (de 1939-45)... - Non. - Heureusement!
Ma mére éve buna cuizenire. Mé l'ave bin pô que sètye a fôre, percâ y ave byè de monde a la majon ! É pi l'alôve bin oncou dè lé shan tyè i falive, ca...[St.Ét.1]
Ma mére ére bôna cuseniére. Mas el avêt ben pas que cen-que a fâre per-què y avêt bien de mondo a la mêson! Et pués el alâve ben oncor dens lés champs quand o faléve, què. Ma mère était bonne cuisinière, mais elle n'avait pas que ça a faire, parce qu'il y avait beaucoup de monde à la maison! Et elle allait bien aussi dans les champs quand il le fallait...
É ch'apale "traduire". - Ah ouè, tou bètemè... É fô n'aplicassyon spéssyale, ou n'é pu fére chu lou minnou parèye, quemè? [Rom.1]
O s'apèle "traduire". - Ah ouè, tot bétament… O fôt n'aplicacion spèciâla, ou j'o pouè fére sur lo mino parèly, coment? Ça s'appelle "traduire" (l'application de traduction orale automatique) - Ah oui, tout bêtement… Est-ce qu'il faut une application spéciale, ou je peux faire ça aussi sur le mien (de téléphone portable)? Comment ça se passe?
fribourgeois
ache
achebin
ni bin
exemple
Apri ha rijârda mè fô achebin rèparâ ôtyè. [Trey.1]
Aprés cela rijârda, mè fô asse-ben rèparâ oque. Après cette plaisanterie, il faut aussi que je rectifie quelque chose.
aussitôt
adv.
ORB
setout
asse-tout
veré rêdo
d'abôrd
bressan
chteu
achteu
vra radou
d'abeur
exemple
Chteu qu'on pouzha, on i fezha! [St.-Cyr 1]
Asse-tou qu'on pourat, on o ferat. Aussitôt qu'on pourra, on le fera.
Achteu assui, lé mécanissyin on èlevô le cale avoua lou cri. [St.-Ét. 3]
Asse-tout assui, lés mècaniciens ont enlevâ les câles avouéc lo cric. Aussitôt après avoir fini, les mécaniciens ont enlevé les cales (de la machine à battre) avec le cric.
Éy a fé na greucha radô, pi lou chlo l'a revenu vra radou. [St.-Cyr 1]
Il y a eu une grosse averse et le soleil est revenu aussitôt.
fribourgeois
abouâ (d')
achtou
chan (chu le)
pethou
tsô (tô)
exemple
L’an adon achtou trovâ kôkon d’ôtro po rinpyathi Tônon. [Trey.1]
L’ant adonc asse-tout trovâ quârqu’un d’ôtro por remplaciér Tônon. On a donc vite trouvé quelqu’un pour remplacer Toni.
aussitôt que
conj.
ORB
setout que
drêt que
dês que
bressan
dé que
chteu que
exemple
Y ave pourtou dé café. Dé qu'y ave tra mojon, y ave on café u mouotè. Pi apré i fèyé la féta. Y ave la féta tou léj è a la méme époque u mémou èdrë, co. [Rom.1]
Y avêt pertot des câfès. Dês qu'y avêt três mêsons, y avêt un câfè u mèten. Pués aprés ils fesiênt la féta. Y avêt la féta tôs les ans a la méma època u mémo endrêt, què. Il y avait des cafés partout (dans les hameaux de Romenay). Aussitôt qu'il y avait trois maisons, il y avait un café au milieu. Et après, ils faisaient la fête. Il y avait la fête (du hameau) tous les ans à la même époque au même endroit.
Australie
n. top.
ORB
Ôstralie
bressan
Ôstrali
exemple
Mon fyôtrou, lo, i vyèze greu, li. Can-teu qu'on ère lo, bin il èret è Ôstrali. Pi apré dé qu'on a étô rètrô, li l'a revenu è Franse. I vin na chemanna tou lé mo. [Rom.1]
Mon felyâtro, lé, il voyaje grôs, lui. Quand-to qu'on ére lé, bin il érêt en Ôstralie. Pués aprés, dês qu'on at étâ rentrâs, lui il at revenu en France. Il vint na semana tôs les mês. Mon gendre, il voyage beaucoup, lui. Quand on était là-bas (au Japon), et bien il était en Australie. Et dès qu'on a été rentrés, il est revenu en France. Il (y) vient une semaine tous les mois.
autant (que)
adv. conj. dét.
ORB
atant (que)
tant (que)
asse-ben
parèly
bressan
tan
ôtan
tin
atè
achë-bin
parèye
exemple
- Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.]
- Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, d'après moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage.
A Roumené davan catouarze, y an avë surmin, ôtan patron qu'ouvri, na trantinna. [Rom.1]
A Romenê, devant quatôrze, y en avêt surement, atant patons qu'ovriérs, na trentêna. A Romenay, avant 1914, il y a en avait sûrement (des sabotiers), (en comptant) autant (les) patrons que (les) ouvriers, une trentaine.
Y a d'ôtrou domène que l'étyeule u qu'on peu avèchë? -Bin fôzhe de téâtrou, shètô, écrire dez articlou dè lé journô, pi parlô è patouâ tin qu'on peu... [St.Ét.2/1]
Y at d'ôtros domènos que l'ècoula ù qu'on pôt avanciér? -Ben fâre de téâtro, ècrire des articlos dens lés jornals, pués parlar en patouès tant qu'on pôt... Y-a-t-il d'autres domaines que l'école où on peut avancer (en matière de promotion du francoprovençal)? -Eh bien faire du théâtre, chanter, écrire des articles dans les journaux, et parler en patois autant qu'on peut...
É va que le ne mècon pô. Y èn a surmè atè qu'è fransè, pi de co, le chon amuzète. [St.Ét.1]
O veré que eles ne mancont pas. Y en at sûrament atant qu'en francês, pués de côps, eles sont amusantes. Il est vrai qu'elles (les expressions originales) ne manquent pas (en patois). Il y en a sûrement autant qu'en français, et parfois, elles sont amusantes.
Sètenèzhou que va ète coumémouzhô on peu pertou, achë-bin è vele que dè lé velazhou. [St.Ét.2]
Centenèro que vat étre comèmorâ un pou pertot, asse-ben en vela que dens lés velâjos. (Un) centenaire (de le guerre de 1914-1918) qui va être commémoré autant en ville qu'à la campagne.
On faje tou a la majon. On ave de voulaye, de lapin, de légume qu'on è velive. Toute le fene chavon fôre de gôté pi de bune patissezhi. [St.Ét.1]
On fasêt tot a la mêson. On avêt de volalye, de lapin, de lègumes tant qu'on en voléve. Totes les fènes sâvont fâre de gâtél pués de bônes pâtisseries. (Quand il y avait des mariages) On faisait tout à la maison. On avait de la volaille, des lapins, des légumes autant qu'on qu'on voulait. Toutes les femmes savaient faire des gâteaux ou de bonnes pâtisseries.
I dyon qu'i chan pô motivô parèye, ouè, ouè. I nou diyè bin, lé prof, i féyan tou che qu'i puyan, m'anfin bon... [Rom.1]
Ils diont qu'ils sont pas motivâs parèly, ouè, ouè. Ils nos desiênt ben, lés profs, ils fesiant tot ce qu'ils pôviant, mas enfin bon... Ils (les élèves qui doivent suivre des cours en ligne pendant la pandémie) disent qu'ils ne sont pas autant motivés (que d'habitude). Ils nous disaient bien que les professeurs faisaient tout ce qu'ils peuvent, mais enfin (ils ne font pas de miracle).
fribourgeois
atan
atin
exemple
Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê, in totsin le tsô dou fê. [Trey.1]
Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts, en tochient le chôd du fèr. Autant que possible, (en faisant ds bricelets) il devait éviter de se brûler les doigts au contact de l’extrême chaleur du fer.
valaisan
atan
exemple
Chin va atąn kyè ché fótré ou Roun-nó. [Sav.1]
Cen vat atant que sè fotre u Rôno. Cela sert autant que d'aller se jeter dans le Rhône (n'a aucune utilité).
auteur
n.
ORB
ôtor
bressan
ôteu
fribourgeois
ôteu
óteú
exemple
Kòtye-j-óteú klàchon le dahhú dèn le chou-j-ouådre di "Caniformia", chën ke vou a dre ke le raproûtsan dè la moh'äëla byàntse è dou tachòn. [All.1]
Quârques ôtors cllâssont le dahut dens le sot-s-ôrdre des "Caniformia", cen que vôt a dére que le raprochant de la motêla blanche et du tasson. Quelques auteurs classent le dahu dans le sous-ordre des "Caniformiae", ce qui veut dire qu'ils le rapprochent de l’hermine (belette blanche) et du blaireau.
authentique
adj.
ORB
ôtentico (-a)
bressan
ôtantique
exemple
On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancour quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4]
On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais.
auto
n.
ORB
ôtô
bressan
ôtô
vetezha
exemple
On avë pouin d'ôtô nou, dan lou mouman. [Mant.1]
On n'avêt pouent d'ôtô, dens le moment. On n'avait pas d'auto, nous, à ce moment-là.
L'ashete na vetezha neuva per-tyë tui lé diz on. [St.Cyr1]
Il/El achète na vouètura nôva per-qué tués lés diéx ans. Il/Elle achète une voiture neuve à peu près tous les dix ans.
fribourgeois
oto
exemple
Irè trantyilo, ou volan dè che n’oto. [Trey.1]
Ére tranquilo u volant de son ôtô. Il était tranquille au volant de son auto.
valaisan
ótó
exemple
Déean chin dou comoun iré tó boudzó dé j-ótó. [Sav.1]
Dèvant cen du comen, ére tot boujo des ôtos. Sur la place devant la maison communale ça fourmillait d'autos.
auto-école
n.
ORB
ôtô-ècoula
bressan
ôtô-équeula
ôtô-école
exemple
Mon pére, il ère né è mil-nu-chè-chi. Il a du lou pôché a dij-ouët è, vint è. Mé a l'époque, y ave pouan d'ôtô-école, in... [Rom.5]
Mon pére, il ére nâ en mile-nôf-cent-siéx. Il at dû lo passér a diéx-huét ans, vengt ans. Mas a l'època, y avêt pouent d'ôtô-ècoula, hen... Mon père était né en 1906. Il a dû le passer (le permis de conduire) à 18 ou 20 ans. Mais à l'époque, il n'y avait pas d'auto-école...
auto-scooter
n.
ORB
ôtô-scotére
ôtô-scotor
ôtô tamponosa
ôtô tamponenta
bressan
ôtô-scotère
ôtô-tanponeuze
exemple
Y a greu u d'amélyorassyon. Le premire vougue qu'on avë, nou, y ére surtou lé pousse-pousse. É voure é léz ôtô-scotère que marshon lou myo. [Mant.1]
Y at grôs yu d'amèlyoracions. Les premiéres vôgues qu'on avêt, nos, y ére surtot lés pousse-pousse. Et vore est lés ôtôs-scotère que marchont lo mielx. Il y a eu beaucoup d'améliorations (dans les manèges). Les premières vogues qu'on avait, c'était surtout les pousse-pousse. Et maintenant, c'est les auto-scooters qui marchent le mieux.
La mi-eu, é deurive deu zhou. Y ave lé manèje, leuz ôtô tanponeuze. Y ave lé pousse-pousse, lé shevô de beu. [Rom.4]
La mi-oût, o duriêve doux jorns. Y avêt les manèjos, les ôtôs tamponoses. Y avêt lés pousse-pousse, lés chevâls de bouesc. La (fète de la) mi-août (à Romenay), ça durait deux jours. Il y avait les manèges, les autos tamponneuses. Il y avait les pousse-pousse, les chevaux de bois.
automatiquement
adv.
ORB
ôtômaticament
bressan
ôtômatiquemè
exemple
La segonda paje, è yô, y a touzhou on déssin. Zhe guétyou tou lou té, d'on çyon de l'ôtro, quemè sèque ôtômatiquemè. [St.Cyr1]
La segonda page, en hiôt, y at tojorn un dèssin. Je gouéto tot lo temps d'un fllanc de l'ôtro, coment cen-que ôtômaticament. (Sur) la seconde page (du journal "Le progrès"), en haut, il y a toujours un dessin. Je regarde toujours, d'un côté et de l'autre (pour repérer où est le dessin), de façon automatique.
automne
n.
ORB
ôton
ôtone
fin d'anâ
fin de l'anâ
bressan
fin d'ènô
fin d'innô
fin de l'annô
exemple
La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2]
La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après.
Lé sèr, vé nou, sin-mémou, in, lé sèr qu'y a din lé beu. Tui léz in, i ravaton in fin d'innô. Ele repochon tui léz in - È mé. [Dom.1/Rom.1]
Lés cèrfs, vèrs nos, cen-mémo, hen, lés cèrfs qu'y at dens lés bouesc. Tués les ans, ils ravatont en fin d'anâ. Eles repoussont tués les ans. - En mê. Les cerfs, chez nous, c'est la même chose (que les orignaux). Tous les ans, ils (leurs bois) tombent à l'automne. Elles (leurs cornes caduques) repoussent tous les ans. - En mai.
A féye de le crizantème a la fin de l'annô, pi ma fo quéque reuje, pi ché po ca, mo..., de le pansé. [Rom.5]
El feyêt de les crisantèmes a la fin de l'anâ, pués ma fê quârques rouses, pués sé pas què, mè... de les pensâs. Elle (ma femme) avait des chrysanthèmes à l'automne, quelques roses et je ne sais pas trop..., des pensées.
fribourgeois
outon
exemple
È l’outon, lè j’armayi portâvan bâ, kemin i dejan adon, lè kondiihyon: du fre è dou buro. Prà dè buro! [Trey.1]
En l'ôton, les armalyérs portâvant bâs, coment ils desant adonc, les condicions: du fruit et du burro, prod de burro! En automne les armaillis, quand ils descendaient des montages, apportaient les "conditions", comme on disait alors: du fromage et du beurre. Beaucoup de beurre!
valaisan
outon
exemple
W'outon l'é wéi! [Sav.1]
L'ôton l'est lé! L'automne est là!
autorail
n.
ORB
michelina
bressan
autorail
exemple
On faje tra quilomète a pyë pe alô prède la micheline, a Sint-Étyene. [St.Ét.1]
On fasêt três kilomètres a pied por alar prendre la micheline, a Sent-Ètièno. (Quand on voulait aller à Bourg-en-Bresse depuis Bény) On faisait 3 km pour aller prendre l'autorail à Saint-Étienne(-du-Bois).
autorisation
n.
ORB
ôtorisacion
pâsse
bressan
ôtôrisassyon
pâsse
exemple
Lou "pâsse", il alive querir lou pâsse. Le buraliste tenye lou carné. Y ave on burô de taba a Roumené. [Rom.4]
Lo "pâsse", ils aliêvent querir lo pâsse. Lo buralisto tegnêt lo carnèt. Y avêt un burô de tabac a Romenê. Le "passe" (l'autorisation de distiller de l'alcool), ils (les propriétaires d'alambic) allaient chercher le passe. Le buraliste tenait le carnet. Il y avait un bureau de tabac à Romenay.
autorisé (-e)
adj.
ORB
ôtorisiê
bressan
ôtôrijâ
exemple
É ne pô le fachon de péshë que mècon, que le chayon ôtôrijâ u non. Late que zh'amou lou myo, é latye du péshyô u beur de l'édye abrezhâ chou shon shapé. [St.Ét.1]
O ne pas les façons de péchiér que mancont, que eles seyont ôtorisiês ou non. La-que que j'amo lo mielx, o la-que du pêchior u bôrd de l'égoue abregiê sot son chapél. Ce ne sont pas les façons de pêcher qui manquent, qu'elles soient autorisées ou non. Celle que je préfère, c'est celle du pêcheur au bord de l'eau abrité sous son chapeau.
autoriser
v.
ORB
 ôtorisar
bressan
ôtôrizô
ôtôrijë
fribourgeois
otorijâ
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot-u-ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salés, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine (où les bricelets étaient sucrés).
autorité
ORB
ôtôritât
bressan
ôtôritô
fribourgeois
otoritâ
exemple
Kanbin di yâdzo on chè pyin dè nouthrè j’otoritâ, no dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ
Quand ben des viâjos, on sè plent de noutres ôtôritâts, nos devrians étre content de noutron sôrt. Quand bien (même) parfois, nous nous plaignons de nos autorités, nous devrions être bien contents de notre sort.
autoroute
n.
ORB
ôtôrota
bressan
ôtôroute
grè-routa
exemple
É s'e byè construi. Onn què méme u bor de la routa, in. Pi y a l'ôtôroute pô lon, in. On s'i fa què mémou, ca. Mé bon... [St.Cyr1]
O s'est bien construit. On quand mémo u bôrd de la rota, hen. Pués y at l'ôtôrota pas luen, hen. On s'y fât quand mémo, què. Mas bon... (Là où j'habite, il y a beaucoup de bruit). Ça s'est beaucoup construit (il y a des nouveaux lotissements). On est quand même au bord de la route. Et l'autoroute n'est pas loin. On s'y fait quand même, mais (ça n'est pas toujours facile)...
Pe alô a Cluni ou ple lon, zhe prenyou la grè-routa, ca. É pô l'ôtôroute, mé é pazhë. [St.Cyr1]
Por alar a Cluni ou ples luen, je pregno la grant-rota, què. O pas l'ôtôrota, mas o parely. Pour aller à Cluny ou plus loin, je prends la voie express (route européenne 62, à voies larges). Ce n'est pas (exactement) l'autoroute, mais c'est pareil.
autour (de)
adv. (prép.)
ORB
u tôrn (de)
alentôrn (de)
lentôrn (de)
tot lentôrn (de)
bressan
alatou
latou de
latour de
lètou
alètour de
alatour de
to latou de
exemple
Tout alatou, me barire, mon mur, i m'a fé na pinture nouvala. [Mant.1]
Tot alentôrn, mes barriéres, mon mur, il m'at fét na pintura novéla. Tout autour (mes barrières, mon mur), il a mis une nouvelle peinture.
La dimèshe, le betôve tui chéj eur latou du co. [Conf.3]
La demenge, el betâve tués ses ors lentôrn du côl. Le dimanche, elle mettait tous des bijoux (en or) autour du cou.
I chôton lou rigueudon. É na brava binda latour du lyôti. [Pol.1]
Ils sôtont lou rigôdon. Est na brâva banda lentôrn du cllâtiér. Ils dansent (sautent) le rigodon. C'est une belle bande, autour du clarinettiste.
Ne me rapalou, che qu'ij apalivè la "rue des fossés", on voye..., pasque dè lou tè, y ave on taré lètou. [Rom.1]
Je me rapèlo, ce qu'ils apelévênt la "rue des fossés", on veyêt... perce-que dens lo temps, y avêt un tèrrél lentôrn. (Romenay a une histoire très ancienne.) Je me rappelle, (dans) ce qu'ils appelaient "la rue des fossés", on voyait... (des restes de remparts), parce qu'autrefois, il y a avait un fossé autour (de la ville).
I quemèchôvon a zhouyë alètour de la cou, tin qu'a che qu'on venye léz uvri. L'étrôvon, l'épinlyôvon na coucarde u patron pi a la patroune. [St.Ét.1]
Ils començâvont a jouyér alentôrn de la cort, tant qu'a ce qu'on vegne lés uvrir. Ils entrâvont, ils èpingllâvont na cocârda u patron pués a la patrona. Ils (les conscrits) commençaient à jouer (de la musique) autour de la cour, jusqu'à ce que quelqu'un vienne leur ouvrir. Ils entraient, épinglaient une cocarde au patron et à la patronne.
Zh'équetou la radyô, RCF. É marshe tou lou té! I parlon tou lou té de vyâzhou, d'ècspédissyon alatour du mondou. [St.Cyr1]
J'acuto la radiô, RCF. O marche tot lo temps! Ils parlont tot lo temps de viâjos, d'èxpèdicions alentôrn du mondo. J'écoute la radio, RCF. Ça fonctionne en permanence! Ils parlent tout le temps de voyages, d'expéditions tout autour du monde.
Al ave d' le meushe to latou de la téta, pi tou per on cô, a ch'a betô a bejé. [Rom.5]
El avêt de les mouches tot lentôrn de la téta, pués tot per un côp, el s'at betâ a bugiér. Elle (la vache) avait des mouches tout autour de la tête, et soudain, elle s'est mise à remuer.
fribourgeois
intoua (a l')
outoua
daveron
dèveron
exemple
Ora, kan on vê kemin la vela dè Bulo è lè velâdzo outouâ l’an agrochi, on pou chè dre ke lè dzouno rètràvon dou travô in Grevîre. [Trey.1]
Ora, quand on vêt coment la vela de Bulo et les velâjos u tôrn l'ant agrossi, on pôt sè dere que les jouenos retrôvont du travaly en Gruviére. Maintenant, quand on voit comment la ville de Bulle et les villages alentours ont pris de l’ampleur, on peut se dire que les jeunes retrouvent du travail en Gruyère.
autre
adj.
ORB
ôtro (-a)
bressan
ôtrou
ôtre [f. pl.]
ôtra [f.]
ôtrez [pl.]
eutrou [pl.]
ôte [f.]
ôtrouz [pl.]
ôtre [m.]
exemple
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu, pi d'ôtre, pasque on teurnive la fissala chur tou, i conpri a trôbla: conta po qu'zh'va alé la, pasqu'éy e na mouajon rouzhe. [St.Tri.]
Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu, pués d'ôtres, perce qu'on tornéve la ficèla sur tot, y comprês a trâbla: compta pas qu'j'vâ alér lé, perce qu'oy est na mêson roje. (Concernant les conditions de travail) Il y avait des maisons (fermes) où on était bien reçu, et d'autres, parce qu'on "tournait la ficelle" (?) sur tout, y compris à table (pour lesquelles on disait): ne compte pas que j'aille là-bas, parce que c'est une "maison rouge" (où les conditions sont dures).
Le fèrme quemouin qu'te di, qu'érè "mojon rouzhe", y èn ave tré peu. - Vé nou y avë de plasse, lou patron, cha fena pi lé gamin manzhivon a na trôbla, pi lé vôlë a l'ôtra. - Pô a Roumené... [Rom.2/St.Tri.]
Les fèrmes coment que te dis, qu'érênt "mêsons roges", y en avêt trés pou. - Vèrs nos y avêt de places, lo patron, sa fèna pués lés gamins mengiévont a na trâbla, pués les vâlèts a l'ôtra. - Pas a Romenê... Les fermes comme celles dont tu parles, qui étaient "maisons rouges" (avec de mauvaises conditions de travail), il y en avait très peu. - Chez nous il y avait des fermes (où) le patron, sa femme et les gamins mangeaient à une table et les valets à l'autre. - Pas à Romenay...
É fô dere pe quemèchë qu'a Sèt-Étyene, quemè a d'ôtrez èdrë, on écri lé mou quemè on léz ètè. [St.Ét.2]
O fôt dére por comenciér qu'a Sent-Ètièno, coment a d'ôtros endrêts, on ècrit lés mots coment on lés entend. Il faut dire pour commencer qu'à Saint-Étienne(-du-Bois), comme à d'autres endroits (où il y a des patoisants), on écrit les mots comme on les entend.
Ére a Rôtenala. Bin il avë dé comi, il alive a la fore a Bourc. Pi y in ave bin déj eutrou! [Rom.5]
Ére a Râtenèla. Ben il avêt des comês, il aléve a la fêre à Bôrg. Pués y en avêt ben des ôtros! Il (l'éleveur dont je parlais) était à Ratenelle. Il avait des commis et il allait à la foire de Bourg(-en-Bresse). Et il y en avait d'autres (qui faisaient de tels longs voyages).
La cate-shevô, l' moteur ére deri. On è van pyë... Pô qu'zh'la shèzhera pô contre l'ôte, mé chi pô foutu de la conduire, l'ôte. Zh'a pô mé lou courôzhou... [Rom.5]
La quatro-chevâlx, lo motor ére dèrriér. On en vend ples... Pas que je la changierê pas contre l'ôtra, mas su pas fotu de la conduire, l'ôtra. J'é pas més lo corâjo... La (Renault) 4CV, le moteur était à l'arrière (aussi, comme cette Renault Twingo). On n'en vend plus... Ce n'est pas que je ne l'échangerais pas (ma Renault 4L) contre l'autre (la Twingo), mais je serais incapable de la conduire. Je n'ai plus le courage (d'apprendre)...
La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1]
La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi à d'autres endroits.
Y ére pô prévu, il a rètrô on bessan pe d'ôre, pi can-teu qu'il a arevô lou cho dè la mouajon, cha fema, al ave n'ôtre oumou... [Rom.1]
Y ère pas prèvu, il at rentrâ un bechon ples d'hore, pués quand-to qu'il at arrevâ lo sêr dens la mêson, sa fèma, el avêt n'ôtro homo... Il n'était pas prévu (qu'il serait libéré à ce moment-là), il est rentré (de la guerre) plus tôt, et quand il est arrivé dans sa maison le soir, sa femme avait un autre homme...
fribourgeois
ôtro [m.]
ôtra [f.]
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
On’ôtra tyêchon l’a travêchi l’èchpri a Tônon. [Trey.1]
Un’ôtra quèssion l’at travèrsiê l’èsprit a Tôno. Une autre question a traversé l'esprit de Tônon.
valaisan
âtro [m.]
exemple
Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1]
Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio!