Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
agiter (s')
v.
ORB
agitar (s')
bressan
ajitô (ch')
fribourgeois
brinâ
chèkàre
chenayi
yèthetâ
dzèruthâ
èdzarâ
agneau
n.
ORB
agnél
belin
bressan
belin
fribourgeois
anyalè
anyi
bèyon
ènyi
valaisan
anyé
mewën
agneler
v.
ORB
agnelar
bressan
ényelô
fribourgeois
anyalâ
nyalâ
agrafer
v.
ORB
agrafar
crochiér
bressan
agrafô
fribourgeois
agrafâ
agrandir (s')
v.
ORB
agrantir (s')
agrandir (s')
acrêtre (s')
ragrandir
bressan
acratre (ch')
agrèti (ch')
agrandi
ragrèdi
exemple
Lé ptë baraqui, chouvè, què i ch'agrètivon, per alô dé na frema, cho shèzhmè, é che fajë churtou pe la Se-Martin. [Conf.2]
Lés petits barraquiérs, quand ils s'agrantiévont, por alar dens na fèrma, cél changement, il sè fesêt surtot por la Sent-Martin. (Pour) Les petits fermiers, souvent, quand ils s'agrandissaient pour aller dans une ferme (plus grand), ce changement avait lieu surtout pour la Saint-Martin.
Pi apré bin ma foua on a agrandi ptet a pte. Can-teu que la feye ch'a instalô, è catrou-vin-trèze ne cro, ij on fé la néssansse dé coyon. [Rom.1]
Pués aprés ben ma fê on at agrandi petit a petit. Quand-to que la felye s'at enstalâ, en quatro-vengt-trèze je crê, ils ont fét la nèssance des cayons. Après eh bien on a agrandi (l'exploitation) petit à petit. Quand ma fille s'est installé (avec nous), en 1993 je crois, ils (elle et son mari) se sont occupés la naissance des porcs.
On a ragrèdi. On y a fa a la pôla! Vinzou... [Col.2]
On at ragrandi. On y at fât a la pâla! Vengt diôs... On a agrandi (la cour). On a fait ça à la pelle! Mon Dieu (quel travail!)...
agréable
adj.
ORB
agréâblo (-a)
avegnent (-a)
plèsent (-a)
acôrt (-a)
bressan
agréablou (-a)
de bena minna
avenyè (-ta)
plézè (-ta)
aqueur (-ta)
exemple
Éy e byin agréablou mé on ne pô u shavon de neutre surprije. [St.Ét.1]
Oy est bien agréâblo, mas on ne pas u chavon de noutres surprêses. C'est bien agréable, mais nous ne sommes pas au bout de nos surprises.
Y ére de servissou, byè plézè, avenyè. [Conf.2]
Il ére de sèrviço, bien plèsent, avegnent. Il était serviable, très plaisant, agréable.
fribourgeois
agréâbyo
alêgro
chejin
agréablement
adv.
ORB
agréâblament
fribourgeois
agrèâbyamin
alêgramin
agrément
n.
bressan
agrémè
fribourgeois
pyéjinthe
agricole
adj.
ORB
agricole
bressan
agricole
exemple
É pui alor, sur lou matéryèl agricole, on pouye pô alé è chabouâ de beu, davi le pédale dé tracteur, y ére pô pratique du tou. [Rom.4]
Et pués alor, sur lo matèrièl agricole, on povêt pas alér en sabôts de bouesc, d'avouéc les pèdâles des tractors, y ére pas pratico du tot. Et puis alors, sur le matériel agricole, on ne pouvait pas aller avec des sabots de bois, (parce qu')avec les pédales des tracteurs, ce n'était pas pratique du tout.
agriculteur (-trice)
n.
ORB
payisan (-a)
agricultor (-trice)
èxplouètent
bressan
péyizan (-a)
payizè (-zana)
payijan (-a)
agriculteur
èsplouatan
exemple
Lé péyizan valyon ben lé monsu.
Les payisans valyont ben lés monsiors. Les agriculteurs valent bien les seigneurs (Les paysans valent bien les bourgeois).
N'éra a la canponye. Mé pére érê agriculteur, cultivateur on dirê méme.
J'éro a la campagne. Mes péres érant agricultors, cultivators, on derêt méme. J'étais à la campagne. Mes parents étaient agriculteurs, cultivateurs, dirait-on aussi.
Il avè dépyochyâ deu èsplouatan. Y èn a yon qu'a étô a Pon-de-Vô, pi l'ôtre ché pô u-teu... [Rom.5]
Ils avênt dèplaciê doux èxplouètents. Y en at yon qu'at étâ a Pont-de-Vâlx, pués l'ôtro sé pas ù-to... (En prévision de la construction d'une usine) Ils avait déplacé (exproprié) deux exploitants. L'un d'eux avait déménagé à Pont-de-Vaux, et l'autre je ne sais plus où...
fribourgeois
payijan
agriculture
n.
ORB
agricultura
cultura
bressan
cultuzha
exemple
I travalyôve dè la cultuzha, mé apré, l'a fé ouvri.
Il travalyâve dens la cultura, mas après, il a fét ovriér. Il travaillait dans l'agriculture, mais après, il est devenu ouvrier.
fribourgeois
payijanèri
agripper (s')
v.
ORB
agripar (s')
bressan
agripô (ch')
exemple
Zh'é falyi débaroulô du greni, mé me si agripô a la peurta.
J'é falyi dèbarroular du greniér, mas mè su agripâ a la pôrta. J'ai failli tomber du grenier, mais je me suis agrippé(e) à la porte.
fribourgeois
agripâ
ah
interj.
ORB
ah
bressan
ah
exemple
Y a on groupe de patouazan qui che vayan toute le chemanne? O non! Ah non, pô chouvè? Ityë, me demèdou che ch'e pô toute le chemanne? [Rom.1/Conf.3]
Y at un groupe de patouésants que sè vayant totes les semanes? Oh non! Ah non pas sovent? Iqué, mè demando se c'est pas totes les semanes? Il y a un groupe de patoisants qui se voient toutes les semaines (près de Viriat)? Oh non! Ah non, pas souvent?, Ici (près de Coligny), je me demande si ce n'est pas toutes les semaines.
ah bon
interj.
ORB
ah bon
bressan
ah bon
exemple
- Ma, zhe côjou patouâ tyë voure, mé n'a jyamé côjô patouâ d'avoui mé paran. - Ah bon? - Ah non. - T'é pô on vra pur! [St.Tr./Rom.2]
- Mè, je côso patouès qué vore, mas n'é jamés côsâ patouès d'avouéc més parents. - Ah bon? - Ah non. - T'és pas un veré pur! - Moi, je parle patois ici en ce moment, mais je n'ai jamais parlé patois avec mes paraents. - Ah bon? - Ah non, - Tu n'es pas un vrai pur (vrai de vrai)!
aide
n.
ORB
éda
côp de man
renfôrt
bressan
adye
co de mon
exemple
Bin i venivon u marshâ. Zh'alôva lézi balyë on co de mon. [Att.1]
Ben ils venévont u marchiê. J'alâva lés-y balyér un côp de man. (J'étais employé par des maraîchers de Feillens.) Ils venaient au marché. J'allais leur apporter mon l'aide.
fribourgeois
achichtanthe
éde
idyà
kou dè man
rinfouâ
aider
v.
ORB
édiér
bressan
édyë 
adyë
odyi
oyi
exemple
Zh'é fôta que te m'édye. Peu-te me balyë on peu de seu? [St.Cyr1]
J'é fôta que te m'édies. Pôs-tu me balyér un peu de sous? J'ai besoin que tu m'aides. Peux-tu me donner un peu d'argent?
Pisque vouj ate pri chouin de ma faya, zh' vé vouj adyë. [St.Ét.2]
Puésque vos éde prês souen de ma feya, je vé vos édiér. Puisque vous avez pris soin de ma brebis, je vais vous aider.
Apré, bin y ére écô dan le bateuze, donc lé vojin alévè léj on vé léj ôtrou per ch'odyi. [Rom.1]
Après, ben y ére ècos dens les batoses, donc lés vesins alévênt lés uns vèrs lés ôtros por s'édiér. Après on battait le blé dans les batteuses, donc les voisins allaient les uns chez les autres pour s'aider.
Can lou vétérenère arevô, lou vé ére fé. Il a pô poussu nouz oyi. [Rom.5]
Quand lo vétèrinéro arrevâ, lo vél ére fét. Il at pas possu nos édiér. Quand le vétérinaire est arrivé, le veau était déjà né. Il n'a pas pu nous aider.
fribourgeois
édyi
apoyi
chèkondâ
exemple
L’i a dè chin bin grantin, in édyin a fére lè brèchi, l’è arouvâ oun’ichtouâre a Tônon – ouna grant’ichtouâre. [Trey.1]
Il y at de cen ben grant-temps, en édient a fére les brecéls, il est arrevâ une histouère a Tonon – una grant histouère. Il y a de cela bien longtemps, en aidant à faire les bricelets, il était arrivé une histoire à Toni – une longue histoire.
aïe
interj.
ORB
ouâye
âye
bressan
ouaye
exemple
Ouaye! De Dyou! Me si vu dévalé... [Rom.5]
Ouâye! De Dyô! Mè su vyu dèvalar... Aïe! Nom de Dieu! J'ai cru que j'allais tomber (je me suis vu dévaler)...
aïeul
n.
ORB
aviôl
fribourgeois
ayú
exemple
I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", àche vîyo tyè lè pye-j-anhyàn èlèfantidå (lè-j-ayú di mamoúto) d’Uråjí. [All.1]
Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", asse vielyo que les ples ancians èlèfantidâs (les aviôls des mamôtos) d’Eurasie. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", aussi vieux que les plus anciens (des) éléphantidés (les ancêtres des mammouths) d'Eurasie.
aigle
n.
ORB
aglle (f.)
fribourgeois
éye
nubyo
mubyo
aigre
adj.
ORB
égro (-a)
bressan
ègrou (-a)
fribourgeois
égro
malê