âre | |
are | exemple É ne dâ pô mé étre dè lé livrou de matématique. Vé nou, éy éve na mezezha de surfasse, de sij are sintyète-neu. [St.Ét.1] O ne dêt pas més étre dens lés livros de matèmatiques. Vèrs nos, oy ére na mesera de surface, de sij âres cinquanta-nôf. (Les "coupées") Ça ne doit plus être dans les livres de mathématiques. Chez nous (en Bresse), c'était une (unité de) mesure de superficie, de 6,59 ares. |
aréta | |
ar.éita | exemple Fé ën-tinsyon dé pa t'étantchye avwéi hé ar.éité. Fés atencion de pas t'ètanchièr avouéc celes arétes. [Fais attention de ne pas t'étrangler avec ces arêtes.]
|
argent sou fen | |
arzhè seu cheu fin | exemple Oh, a la mazon, on a bin u mouin douje cuilyèr èn arzhè. [St.Cyr1] Oh, a la mêson, on at ben u muens doze culyéres en argent. Oh, à la maison, on a bien au moins douze cuillers en argent. On a tou anguinnô nô seu dan lé bôtiman. [Mant.1] On at tot enguènâ nôs sous dens lés bâtiments. On a investi tout notre argent dans les bâtiments. La béte, y ave tro carte que guenyivè, y ave lou vôlè. Pi on ava dé cheu, on perdive po byin greu de seu, pi on è guenyive pô byin greu non pleu. [Rom.5] La bétye, y avêt três cartes que gâgnévênt, y avêt lo vâlèt. Pués on avêt des sous, on pèrdéve pas bien grôs de sous, pués on en gâgnéve pas bien non ples. (Au jeu de) "La bête", il y avait 3 cartes plus fortes que les autres, dont le valet. On jouait avec de l'argent, mais on n'en perdait pas beaucoup et on n'en gagnait pas beaucoup non plus. Il a de fin dè che boute! [Conf.3] Il at de fen dens ses botes! Il a beaucoup d'argent (du foin dans ses bottes)! |
ardzin èrdzin gréche dè pàdzo | |
arzhètô | |
ardzintâ moèyi ardzintenâ | |
argenterie | |
arzhètezhi | |
ardzintèri | |
jot dyo | |
tara zhelye | |
âjiye têra grâcha | |
jotu (-ua) mat (-a) mato (-a) grâs (-ssa) | |
ma (-ta) grô grôcha [f.] | exemple Lou terin vra ma. [Conf.3] Lo tèrren veré mat. Le terrain est très argileux. Le tare on étô greu indruija. Na tara lezhizhe rejarvô a le catrouye, pi la tara grôcha a le bétrôve. [Pol.1] Les tèrres ont étâ grôs endrugiês. Na tèrra legiére resèrvâ a le catrolyes, pués la tara grâssa a le bèterâves. Les terres ont été engraissées copieusement. Une terre légère sera réservée aux pommes de terre, et la terre argileuse, aux betteraves. |
Aristide | |
Aristide | exemple Pi men onye Aristide, il an parlève souvan. Mé il l'an pô counyu, in. Al faye tou lé beu, y ave dé gran beu, devan, a Sinte-Crouè. [St.Cx1] Pués mon oncllo Aristide, il en parléve sovent. Mas ils l'ont pas cognu, hen. El fesêt tôs lés bouesc, y avêt des grants bouesc devant, a Senta-Crouèx. Mon oncle Aristide en parlait souvent (de l'apprivoiseuse de loups). Elle parcourait tous les bois; avant, il y avait de grands bois, à Sainte-Croix. |
armalyér | |
armayi | exemple Rin de mi po k’in youtsèyin, le kà trantchilo, l’armayi puéchè trintchi. Ren de mielx por qu'en huchelyent, le côr tranquilo, l'armalyér pouesse trenchiér. Rien de mieux pour qu'en youtsant, le cœur tranquille, l’armailli puisse faire son fromage.
|
ârma | |
arma | |
ârma | |
armâ armê régiment | |
armô réjimè armé | exemple Mon père, il a fé troj è de réjimè: n'on de gara, pi troj è de prizonyé... [Rom.5] Mon pére, il at fét três ans de règiment: n'an de guèrra, pués três ans de prêsoniér. Mon père a fait 3 ans d'armée (ou plutôt 4): un an à la guerre, et 3 ans comme prisonnier (en Allemagne). Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1] Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée. |
armar | |
armô | |
armâ | |
armistiço | |
armistisse | exemple Chla féte, éy e lou onje novanbre. lou zhou de l'armistisse de la gara cateuje-dij-ouë. Chtey è, éy e lou sètenèrou. [St.Ét.1] Cela féta, oy est lon onze novembro: lo jorn de l'armistiço de la guèrra quatôrze-diéx-huét. Ceti an, oy est lo centenèro. Cette fête (la Saint-Martin) a lieu le onze novembre, le jour de l'armistice de la Guerre de (19)14-18. Cette année, c'est le centenaire. |
crèdence guârda-roba cabenèt boufèt armouère | |
garderouba cabenë gadrouba armouâre | exemple Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1] Sa guârda-roba bien ples brâva que la mina. Son armoire est bien plus belle que la mienne. Pe lou fôzhe échôyë è plin, on lou rètrôve a la shonbra du poélou, é pi què l'éve che, bin on lou playôve, pi on lou repachôve, on lou metôve dè lou cabenë. [Conf.1] Por lo fâre èssuyér en plen, on lo rentrâve a la chambra du pélo, et pués quand l'ére sèc, on lo pleyâve, pués on lo repassâve; on lo metâve dens lo cabenèt. Pour le faire sécher (le linge) complètement, on le rentrait dans la pièce où était le poêle, et quand il était sec, on le plait avant de le mettre dans armoires. La zheune felye ave fa na rejarve d’alanye que l’ave rèzhâ dè on petë cha cashâ dè cha gadrouba. Chouvè lou cha che trouvôve u mouatè de na pela de dra. [Conf.3, après St.Ét.1/4] La jouena felye avêt fât na resèrva d’alâgnes que l’avêt rengiê dens un petit sac cachiê dens sa guârda-roba. Sovent, lo sac sè trovâve u mètin de na pela de draps. La jeune fille (qui participait à cette coutume, au début du 20e siècle, avait fait une réserve de noisettes qu’elle avait rangée dans un petit sac caché dans son armoire (et qu’elle offrirait à un jeune homme pendant la période des fêtes). Souvent, le sac se trouvait au milieu d’une pile de draps. Zh'ava du linzhou è lanna, du brévou linzhou. Le mite ch' chon betô dè l'armouâre; a léj on tou petyô. [Rom.5] J'avê du linjo en lana, du brâvo linjo. Les mites sè sont betâs dens l'armouère; els les ont tot pecâs. J'avais de très beaux vêtements en laine. Les mites se sont mises dans l'armoire et les ont tout piqués. |
boufè | exemple La krouye rêna dzemelyîvè dè tyâ Byantse-Nê kemin l'èkafouyan on kêfre din le boufè. [All. 1] La crouye rêna gemelyêve de tuar Blanche-Nê coment l'ècafolyant un câfre dens le boufèt. La méchante reine frémissait d'envie de tuer Blanche-Neige comme on écrase un cafard dans l'armoire. |
bofé | |
bétouèna | |
arnika chouâchi di montanyè mèrlà dzôno mèrya dzôno tsamo dzôno | |
aromatico (-a) | |
arôma | |
arôme [pl.] | exemple I dijë qu'il è faje shôque ènô, de tone, de tone. I nouz a racontô que é servive a metre dè lé pla: é rèplassôve léz arôme. [St.Ét.2] Il desêt qu'il en fasêt châque anâ, de tones, de tones. Il nos at racontâ que o sèrvéve dè lés plats: o remplaçâve les arômes. Il (un meunier du coin) disait qu'il en faisait chaque année (de la farine de maïs), des tonnes et des tonnes. Il nous a raconté que ça servait à mettre dans des plats (cuisinés) pour rehausser les arômes. |
arpètazhou | |
arpentar | |
arpètô | exemple On va arpètô lou prô qu'e pré du bi. On va arpètô lou prô qu'e pré du bi. On vat arpentar lo prât qu'est prés du biéd. On va arpenter le pré qui est près du ruisseau (bief).
|
arpantâ èchtrapâ ètrapâ | |