étro étra avant-têt platon | |
étrou étra avè-ta avè-touâ | exemple Apré on le fa shechë, pi on lé laye è fagou qu'on rezhouin chou n'étrou, donbin u dyurni pe asuire de shechë. [St.Ét.1] Aprés on les fât sèchiér, pués on lés liye en fagots qu'on rejuent sot n'étro, donc ben u greniér por assuire de sèchiér. Ensuite on les fait sécher (les tiges de chanvre détrempées), et on les lie pour en faire des fagots qu'on regroupe sous un avant-toit pour qu'elles finissent de sécher. Lou vôlë pi lou vashi avon cheurti on sha chou l'étra, i l'ont tezhâ avé lou queblou, è travâ, pe que la palye dérouzhe dessu. [St.Ét.3] Lo vâlèt pués lo vachiér avont sorti on char sot l'étra. Ils l'ont teriê avouéc lou queblo, en travèrs, por que la palye dèroge desot. Le valet et le berger ont sorti un char sous l'avant-toit. Ils l'ont tiré et rapproché de la vaneuse, (l'ont placé) en travers, pour que la paille puisse tomber dessus. Preni lou tonbazhé chou l'avè-ta. [St.-Ét. 3] Prenéd lo tomberél sot l'avant-têt. Prenez le tomberau sous l'avant-toit.
Éy avë pretou na froumazhire chou l'avé-touâ. Vou séte se qu'ey e, na froumazhire? [Pir.1] Oy avêt pertot na fromagiére sot l'avant-têt. Vos séde ce qu'oy est, na fromagiére? Partout (dans les fermes) il y avait une fromagère (cage à fromage) sous l'avant-toit. Vous savez ce que c'est, une fromagère. |
rakru rèkruva tsapeti têtè | |
avantâjo avantôzou [Rom.1] | |
avètazhou | |
avintâdzo | |
avantagiér aventagiér | |
avètazhyë | |
avantadji avintadji | |
avantagiox aventagiox (-osa) | |
avètazhyo (-ja, -za) | |
avintadjà | |
avareciox (-sa) rapiâ règardent (-a) entèrèssiê radin (-a) roublârd (-a) prés de sés sous crâno (-a) | |
rapyâ avarecho (-za) intezhachâ roublâr (-da) pré de ché seu radin (-ena) ètazhachâ regardè (-ta) crânou (-a) | exemple Il éve vra pré de ché seu. On vra rapyâ. [St.Cyr1] Il ére veré prés de sés sous. Un veré rapiâ. Il était très près de ses sous. Un vrai avare. On dejê "roublâr", "avarecho", "intezhéchâ", "radin", "pré de sé seu". [Conf.2] On desêt "roublârd", "avareciox", "entèrèssiê", "radin", "prés de sés sous"… (Pour parler des gens avares) On disait "roublard", "avaricieux", "intéressé", "radin", "prés de ses sous"... Pe sé que chon ètazhachâ, on di que "l'écourshezhon on pyo pe vèdre la pé"! [St.Ét.2] Por céls que sont entèrrèssiês, on dit que "l'ècorcheront un piely por vendre la pé"! De ceux qui sont avares, on dit qu'ils "écorcheraient un pou pour (en) vendre la peau"! S'éy avë byin grenô pi que lou patron éve contè, l'éve pô crânou de cha goute. Le délyôve bin le lingue, pi é che racontôve byè dez istouâre. [St.Ét.2] S'oy avêt bien grenâ pués que lo patron ére content, l'ére pas crâno de sa gota. Ele dèliyâve les lengoues, pués o sè racontâve bien des histouères. Quand ça (le blé) avait bien grené et que le patron était satisfait (de la récole), il n'était pas avare de son eau-de-vie. Celle-ci déliait bien les langues, et il se racontait beaucoup d'histoires. |
dzèrfin bou dè rathi (ithre dè) | |
dôba | |
abimô | |
gâta | |
avouéc d'avouéc dato d'ouéc | |
avouâ aoui avèc avé davoui aouâ davi daoui dav daèc aoué avè avué di | exemple Ô, i m'a achoumô avouâ toute che quéstyon. [Ct.Cyr 1] Oh, il m'at assomâ avouéc totes ses quèstions. Oh, il m'a assommée avec toutes ses quèstions. On ch'acourdive vra byin aoui l'Andréa. [Mant. 1]
On s'acordéve veré bien avouéc l'Andréa. Andréa et moi, nous nous entendions très bien. Ma mère ne puisë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant. 1]
Ma mére ne pouessêt pas fére son domêne avouéc celi gamin pêrce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois. Ma zh'a étô a l'équeula avé messieu Vèrne. [Mant. 1] Mè, j'é étâ a l'ècoula avouéc monsior Vèrne. Moi, je suis allé à l'école avec M. Verne. On alive davoui na remorque de pte canin blan. [Mant. 1]
On aléve d'avouéc na remôrque de petits canins blancs. On partait avec une remorque (remplie) de petits canetons blancs. On izhâ shourshë la mécanique aouâ lé catrou bouë. [St.-Ét. 3] On irat cherchiér la mècanique avouéc lés quatro buefs. On ira chercher la machine à battre avec les quatre boeufs. Ma cherô, can-teu qu' l' e avé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1] Ma seror, quand-to que l'est avouéc mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand elle est avec moi, ma soeur (et moi) parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois. É shinzhe pô byin daoui lou fransé. Oh non, é shinzhe pô byin. [Mant.1] O change pas bien d'avouéc lo francês. Oh non, o change pas bien. (Quand on compte jusqu'à 10) Ça ne chante pas beaucoup par rapport au (avec le) français. Oh non, ça ne change pas beaucoup. Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1] Na bèrta de fromâjo viely!
Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça. I ch'amujivè daèc chlé coulyé! [Rom.6] Ils s'amusévênt d'avouéc celés côliérs! Ils (les enfants) s'amusaient avec ces colliers (à chien, avec des piquants pour repousser les loups). Y a sinquinte è que zhe si ityë, ma, aoué ma fene, pi vtyâ, ca. Pi zh'pinchou bin que zh'va oncou réchtô quéquej énôou, mé on sé po... [Vir.1] Y at cinquanta ans que je su iqué, mè, avouéc ma fèna, pués vê-què, què. Pués je penso ben que je vé oncor rèstar quârques anâs, mas on sét pas... Il y a 50 ans que je suis ici (à la ferme de Fleyriat) avec ma femme. Et je pense bien que je vais encore rester quelques années, mais on ne sait pas... É fô bin fôzhe dej abri pe le rate-voulache. - Y a de rate-voulache? - Oua, u shôté, parcâ què l'on fé la rocade, èl velivon toute crevô. Alor il a fè de bordèl avè sète... [Vil.2/Conf.3] O fôt ben fâre des abris por les rates-volaces. - Y at de rates-volaces? - Ouè, u châtél, per-què quand ils ont fét la rocada, els volévont totes crevar. Alor il at fét de bordèl avouéc cen-que... Il faut bien faire des abris pour les chauves-souris. - Il y a des chauves-souris? - Oui, au château (de Fleyriat), parce que quand ils ont construit la rocade, elles allaient toutes crever. Alors il (le propriétaire du château) a fait tout un cirque avec ça (le sauvetage des chauves-souris)... Mon pére, avué ma grèta. que venu a sèt è, l'a achui lé derirez ènô vé nou é pi vé men onlye, què l'ève a la majon, mon pére lui côjôve touzhou è patouâ, in. [Vir.3] Mon pére, avouéc ma granta, que venu a cent ans, el at assui les dèrriéres anâs vèrs nos et pués vèrs mon oncllo, quand el ére a la mêson, mon pére lui côsâve tojorn en patouès, hen. Avec ma grand-mère, qui a atteint (l'âge de) cent ans et qui a passé les dernières années (de sa vie) chez nous et chez mon oncle, mon père, quand elle était à la maison, lui parlait toujours en patois. Can il intindive lé lô qu’arevivè, i che louvive bin di sa trè. Mè lé shin, i lé prenyè su la lyota. Lé shin érè netayâ... [Rom.6] Quand il entendéve lés lôps qu’arrevévênt, il sè lèvive ben d’ouéc sa trent. Mas les chens, ils lés pregnênt sur la liota. Lé chens érênt neteyês... Quand il entendait les loups qui arrivaient, il se levait bien avec sa fourche. Mais (il ne pouvait rien faire car) les chiens, ils (les loups) les attaquaient à la nuque. Les chiens étaient (vite) liquidés… |
avu avui avouê dato | exemple Lè gràbè po le vertâbyo kunyu chè fan pâ avui le buro, ma avu la gréche dè kayon. [Trey.1] Les grabes por le veretâblo quegnou sè fant pas avouéc le burro, mas avouéc la grèsse de cayon. Les grattons pour le véritable gâteau (aux greubons) ne se font pas avec du beurre, mais bien avec du saindoux (graisse de cochon). Ma fi, fô fére dato.
[All.1] Ma fê, fôt fére dato. Ma foi, il faut faire avec (s'accommoder des circonstances). |
avwe | exemple Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. [Sav.1] Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid.
|
avegnent (-a) | |
avenyè (-ta) | exemple Y ére de servissou, byè plézè, avenyè. [Conf.2] Il ére de sèrviço, bien plèsent, avegnent. Il était serviable, très plaisant, avenant. |
avinyin avinyinta [f.] | exemple Lè Chindzenê l’an don achintu l’i a dza kotyè chyèkle ke po chuchitâ na paryè dèvouhyon, ha tsouja dèvechê ithre avinyinta è chalâye! [Trey.1] Les Singenêrs l’ant donc assentu l’y at dejâ quârques siècles que por suscitar na pariér dèvocion, cela chousa devessêt étre avegnenta et salâye! Les Singinois ont donc senti il y a quelques siècles déjà que pour susciter une véritable dévotion (pour une chose), cette chose devait être à la fois attrayante et salée (à l'image des bricelets singinois)! |
avenir | |
aveni | exemple Pretou éy ave byè dez éfè. É bin su jo qu'é fô contô pe bâti n'aveni on peu melyo. [St.Ét.2] Pertot oy avêt bien des enfants. O ben sur lyor qu'o fôt comptar por bâtir un avenir un pou melyor. Partout (lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) il y avait beaucoup d'enfants. C'est bien sur eux qu'il faut compter pour bâtir un avenir un peu meilleur. |
avinyi | |
avent | |
aventura fârça | |
avètezha | exemple Vou counyâte-teu lej avètezhe de Tintin, de Milou, de Panouyon pi des Dubeu/Débeu u shôté de L'Ônizhe? Vos cognéde-to les aventures de Tintin, de Milou, de Panolyon pués des Dubouesc/Desbouesc u châtél de L'Âniére?
Connaissez-vous les aventures de Tintin, de Milou, de Tournesol et des Dupond/Dupont au château de Moulinsart (L'Asnière)? |
avantura fâcha | exemple Ouna galéja fâcha l’è arouvâye a on dè mè j’onhyo, l’i a dè chin poutithre karant’an. Une galèsa fârça l'est arrevâye a un de mes oncllos, il y at de cen pôt-étre quarant' ans. Une jolie aventure est arrivée à l’un de mes oncles, il y a peut-être quarante ans.
|
avèrsa pissiê radâ vèrsâ ragaciê besonâ plovatô sabrâ | |
radô chabrô avarcha ragachâ bezounô plouvatô pechâ | exemple Éy a fé na greucha radô, pi lou chlo l'a revenu vra radou. [St.Cyr3] Oy a fét na grôssa radâ, pués lo solely l'a revegnu verè rèdo. Il y a eu une grosse averse et le soleil est revenu très vite. É fa na ragachâ, na zhiboulô, de grejeyon, é aï de brouyar, é femache. [Conf.2] O fât na ragaciê, na gebolâ, de greseylon, et arriér de brolyârd, o fumace. (Pour parler du temps, on peut dire) Il y a (il fait) une averse, une giboulée, du grésil, et aussi (il y a) du brouillard, ça fume légèrement (il y a une légère brume). |
avêcha moya rinchya | |
câra | |
arosêye | |
bougracha | |
arójaé | exemple Chin l'ita on' arójaé kyè ché conté. Cen l'est éta un' arosêye que sè compte. Ç'a été une vraie averse (qui se compte). |
bouijounô | |
avèrtir | |
averti | exemple Rèdé-vou l'è que vin. On ne chô pô oncoure u-yo pi què é va che pachô, mè on chera byin averti pro teu pe vouj a côjô. [St.Ét.2] Rendéd-vos l'an que vint. On ne sât pas oncor ù-yô pués quand o vat sè passar, mas on serat ben avèrtis prod tout por vos en côsar. Rendez-vous l'année prochaine (pour la Fête du francoprovençal). On ne sait pas encore où et quand elle aura lieu, mais nous serons avertis assez tôt pour vous en parler. |
avèrti prèvinyi | |
avèrtissement | |
avretashemè | |
avèrtechèmin | |
avogllo (-e) non-veyent | |
avelyou avulyou aveuye | exemple On dejë azhi qu'il évet avelyou, chour, mouë. [Conf.1] On desêt arriér qu'il éret avogllo, sord, muet. (Pour parler des handicaps) On disait aussi (de quelqu'un) qu'il était aveugle, sourd, muet. Dez èputô, dej avulyou, dez intocsicô pe lé gâze de conbâ, pi oncou d'ôtrou! [St.Ét.2] Des amputâs, des avogllos, des intoxicâs per lés gâzos de combat, pués oncor d'ôtros! (Après la Première Guerre mondiale, il y avait) Des amputés, des aveugles, des (hommes) intoxiqués par les gaz de combat, et bien d'autres choses encore! Zh'alôva a Lyon dé lou té, vé n'acuponcteur qu'éve aveuye. É pi sa tonta, é yela que venyâ què ma mézhe a acushyâ! [St.Cyr1] J'alâva a Liyon dens lo temps, vèrs n'acuponctor qu'ére avogllo. Et pués sa tanta, o ela que venua quand ma mére at acuchiê! À une époque, j'allais (régulièrement) à Lyon chez l'acuponcteur, qui était aveugle. Et c'est sa tante qui est venue quand ma mère a accouché. |
novèyin | |
aougló | exemple W'aougló cha byin tsanta. [Sav.1] L'avogllo sât bien chantar. L'aveugle sait bien chanter.
|
avogllar | |
avulyë trézhe lé zu | |
aveuglâ bornâ èbuâ | |
aviacion | |
aviassyon | exemple Pi la copèrative al a fourmô. Lou can d'avyassyon, i touzhou a fére... [Rom.5] Pués la copèrativa el at fremâ. Lo camp d'aviacion, il tojorn a fére. (À Romenay) La coopérative (agricole) a fermé. Quant au camp d'avion (qu'on devait construire du côté de Cuisery), il n'est plus à l'ordre du jour... |