Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
alerter
v.
ORB
alèrtar
bressan
alertô
fribourgeois
alèrtâ
prèvinyi
aleviner
v.
ORB
apêssonar
bressan
apachounô
exemple
Éy a yo greu de polussyon dè le derizhez ènô. É va falâ apachounô la revizhe.
Il y at yu grôs de polucion dens les dèrriéres anâs. Il vat falêr apêssonar la revière. Il y a eu beaucoup de pollution ces dernières années. Il va falloir aleviner la rivière.
fribourgeois
inpèchenâ
alibi
n.
ORB
acuson
alibi
bressan
alibi
fribourgeois
akujon
alibi
exemple
Matilde l'avi pi trovâ on akujon po ch'echkanâ [All.1]
Matilde l'avêt pir trovâ un acuson por s'èscanar. Mathilde avait justement trouvé un alibi pour s'esquiver
alignement
n.
ORB
alegnement
bressan
alenyemè
fribourgeois
alinyèmin
exemple
On kou kouè, l’i avê on alinyèmin dè katro pêrtè. [Trey.1]
On côp couét, il y avêt un alegnement de quatro pèrtués. Après cuisson (une fois cuits les bricelets singinois à forme irrégulière), on obtenait un alignement de quatre trous.
aligner
v.
ORB
aligniér
bressan
alenyë
fribourgeois
alinyi
ornèyi
aliment
ORB
aliment
bressan
alimè
exemple
L'élevo fabreque n'alimè avoua de panë.
L'èlevor fabreque n'aliment avouéc de panèt. L'éleveur fabrique un aliment avec du maïs.
alimentation
n.
ORB
alimentacion
mengiér
bressan
alimètassyon
mèzhë
exemple
É ne fô pô ébleyë que lou blô, é fa la farene, pi é fa lou mèzhë. [St.Ét.2]
O ne fôt pas oubleyér que lo blât, o fât la farena, pués o fât lo mengiér. Il ne faut pas oublier que le blé permet de faire de la farine, qui est à la base de l'alimentation.
allaiter
v.
ORB
alétér
bressan
alètô
balyë a tetô
fribourgeois
alityi
allécher
v.
bressan
aleshyë
fribourgeois
afriyindà
alètchi
allée
n.
bressan
alô
shemin a talon
alléger
v.
ORB
alégiér
fribourgeois
alèrdji
rèlèrdji
allègre
ORB
alégro (-a) 
fribourgeois
alêgro (-a)
exemple
Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè.
Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol.
allègrement
adv.
ORB
alégrament
fribourgeois
alêgramin
Allemagne
ORB
Alemagne
bressan
Almanye
exemple
Vouj alé de tèz è tè èn Almanye? [Rom.1]
Vos aléd de temps en temps en Alemagne? Allez-vous de temps en temps en Allemagne?
allemand [1]
n.
ORB
alemand
dutche
bressan
alman
exemple
L'avë aprâ on peu d'alman què l'éve prizouni de gara dè la Fouzhé-Nazhe. [Conf.3]
L'avêt aprês un peu d'alemand quand il ére prêsoniér de guèrra dens la Forêt-Nêre. Il avait appris l'allemand quand il était prisionnier de guerre dans le Forêt-Noire.
fribourgeois
aleman
tutche
dutche
exemple
"Chtôbâ"? I vin dou dutche, “sterben”. [All.1]
"Stobar"? O vint du dutche, "sterben"."Chtôbâ"? Ça vient de l'allemand, "sterben".
allemand [2] (-e)
ORB
alemand (-a)
bressan
alman (-de)
fribourgeois
aleman
tutche
Allemand [3] (-e)
n.
ORB
Alemand (-a)
Boche [péj.]
Dutche
bressan
Alman
Boche 
Almande [f.]
Almè
exemple
Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr1]
Quand lés Alemands sont entrâs dens lo velâjo, lo grant a èsseyê de les-y cosar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand.
Ch'on ave de jouë pi de lè, on leji an vandive, in. On leji bayive pô nonple, i nou payivin bin on peu. Il alivin bin ari on peu a l'épisseri, lé Boche. [Mant.1]
S'on avêt de juefs pués de lat, on les-y en vendiêve, hen. On les-y balyêve pas non-ples, ils nos payêvant ben un pou. Ils aliêvant ben arriér un pou a l'èpicerie, lés Boches. (À la ferme) Si on avait des œufs et du lait, on leur en vendait (aux Allemands). On ne leur donnait tout de même pas, ils nous payaient bien un peu. Ils allaient bien aussi un peu à l'épicerie (de Mantenay), les Boches.
Chon staje de tro mo, y a bin byin odyâ. Al a fé n'éssèzou davi n'Almande, donque ya, l'a étô èn Almanye, pi l'Almande al a venu ityë. [Rom.1]
Son stage de três mês, y at ben bien édiê. El at fét n'èchanjo d'aouvéc n'Alemanda, donc lyé, ele at étâ en Alemagne, pués l'Alemanda, ele at venu iqué. Son stage de 3 mois l'a beaucoup aidée (à perfectionner son allemand). Elle (ma petite-fille) a fait un échange avec une Allemande, donc elle est allée en Allemagne, et l'Allemande est venue ici.
A che moumè-tyë, ma zh'èn é ètèdu parlô ahi, de l'istouâre déz Almè. [Vir.1]
A cél moment-qué, mè j'en é entendu parlar arriér, de l'histouère des Allemands. À l'époque (quand j'étais enfant), j'en ai entendu parler aussi, de cette histoire d'Allemands (à Viriat en 1944).
fribourgeois
Aleman
Tutche
valaisan
Aweman
exemple
Outre pé è j-Aweman tôt' è par.i chon cowêché dé taelon. [Sav.1]
Outre pèr les Alèmands totes les parêts sont cuvèrses de tavelyons. Chez les Allemands (dans l'Oberland bernois), toutes les façades sont recouvertes de tavaillons.
aller
v.
ORB
alar
alér
étre
montar
alar (s'en)
alar modar (s'en)
fére
bressan
alô
alé
étre [+ avâ]
étre [+ étre]
alè
montô
alô (ch' èn)
alô moudô (ch' èn)
fére
exemple
É va pô byè. [St.Cyr1]
O vat pas bien. Ça ne va pas bien.
Fayë avouâ chonc an pe alé a l'équeula. [Mant.1]
Falyêt avêr cinq ans por alér a l'ècoula. Il fallait avoir cinq ans pour aller à l'école.
Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
Zh'siétô asheté on journal. [Mant.1]
Je sus pas étâ achetar un jornal. (Cette semaine) Je ne suis pas allée acheter un journal.
I prepeuzon u mondou d'alè décrevi dè lé beu, su lou Platé (de Vergonzhâ). on tapi de jonqueye qu'on ramôche tè qu'on vu. [Col.3]
Ils proposont u mondo d'alér dècuvrir dens lés bouesc sur lo platél (de Vèrgonjat) un tapis de jonquelyes qu'on ramasse tant qu'on vôt. (Les organisateurs de la fête des jonquilles de Coligny) Ils proposent aux gens d'aller découvrir dans les bois, sur le Plateau (de Vergongeat), un tapis de jonquilles qu'on ramasse autant qu'on veut.
On partive a sij ozhe de Crèzhâ. Tra quilométre pe montô u catéchisme, a Tinyâ. [Att.1]
On partéve a siéx hores de Cranjât. Três kilomètres por montar u catechismo, a Ategnat. On partait à 6 heures (du matin) de Crangeat. (Il fallait faire) Trois kilomètres pour aller au catéchisme à Attignat (avant de revenir à Crangeat pour commencer l'école à 9 h 30).
Si pô quemouin ton père. I nouj a dë iyer que l'avê étô vezetô la prijon. Pi apré bin i ch'èn alôve va l'églije de Bro. [Att.1]
Su pas coment ton pére. Il nos a dét hièr que l'avêt étâ vesetar la prêson. Pués aprés ben il s'èn alâve vêr l'égllése de Brou. Je ne suis pas comme ton père (qui est encore très actif). Il nous a dit hier qu'il était allé visiter la prison (de Bourg-en-Bresse). Et après il allait (encore) visiter l'église de Brou.
È reyè, lou monsu pi la dame s'èn alère moudô ple louin. [St.Ét.1]
En reyent, lo monsior pués la dama s'en alérent modar ples luen. En riant, le monsieur et la dame s'en allèrent plus loin.
"O bin on peu pachô tyë, dé la quèpanye..." "O bin, zh'é dë, me, dé lé beu é va bin fére!" Alor il a dë: "O bin si é va é va!" [St.Cyr1]
"Oh ben on pôt passar qué, dens la campagne..." "Oh ben, j'é dét, mè, dens lés bouesc o vat ben fére!" Alor il at dét: "Oh ben se o vat o vat!" (L'homme à qui j'avais demandé le chemin pour Affoux me dit) "Eh bien on peut passer par là-bas, dans la campagne (mais c'est peut-être compliqué)..." "Ah bon, ai-je dit, (si on peut passer) à travers les bois, ça va bien aller!" Alors il a dit: "Bon, alors si ça va, c'est parfait!"
fribourgeois
alâ
aller (s'en)
v.
ORB
modar
alar (s'en)
enmodar (s')    
partir
èscanar (s')
bressan
moudô
alô (ch'n)
alé (ch'en)
alé (ch'in)
alô (s'in)
parti
exemple
I che retreuve pe ajâ tui lé tra, pi i che dijon: "moudon dè la fouzhé, on ne veu pô étre mèzhâ a la Nouyé." [St.Ét.2]
Ils sè retrovent por hasârd tués lés três, pués ils sè disont: "modons dè la forêt, on ne vôt pas étre mengiês a la Noèl. Ils (la poule, le coq et le cochon) se retrouvent par hasard tous les trois et se disent: "allons-nous-en dans la forêt (pour nous cacher). On ne veut pas être mangés pour Noël.
I chon bin venu a Crô. L'on pô réchtô vé nou. L'on bin (r)in que pôchô. Què i ch'n'alôvon. Què l'on arevô, pi què i ch'chon èn alô, apré. In cazhète-catrou qu'i son parti. [Cras2]
Ils sont ben venus a Crâs. Ils ont pas réstâ vèrs nos. Ils ont ben ren que passâ. Quand ils s'èn alâvont. Quand ils ont arevâ pués quand ils sè sont en alâs, aprés. En quaranta-quatro qu'ils sont partis. Ils (Les Allemands) sont bien venus à Cras(-sur-Reyssouze pendant la guerre). (Mais) Chez nous, ils ne sont pas restés. Ils n'ont fait que passer. Quand ils s'en allaient. Quand ils sont arrivés et quand ils se sont en allés, après. C'est en (19)44 qu'ils sont partis.
Pi zh'li di: mé é-teu catr' ôre? Mouo, lou tè me deure, vi m'en alé... Alor i conprenye po... [Rom.5]
Pués je lui dis, mas est-to quatr' hores, mè, lo temps mè dure, vuel m'en alar... Alors il compregnêt pas... Et (au bout d'un moment) je lui ai dit (à l'instituteur): mais est-il (déjà) quatre heures (on m'avait dit que la journée d'école finissait à quatre heures)? Moi, je trouve le temps long, je veux m'en aller... Alors il ne comprenait pas...
La zhournô ch'a byin pôchô. Ij on byin shètô. Voure é fôdra rètrè a la majon. I ch'in von tui byin contin; y ave oncou de vashe a trére. [Pir.1]
La jornâ s'at bien passâ. Ils ont bien chantâ. Vore o fôdrat rentrar a la mêson. Ils s'en vont tués bien contents; y avêt oncor les vaches a trère. La journée (du banquet des noces d'or) s'est bien passée. Ils ont bien chanté. Maintenant il va falloir rentrer à la maison. Tout le monde s'en va, bien content, (mais) il y a encore des vaches à traire.
Vtyâ la Sin-Martin qu'aprôshe, neutron vâlë va s'in alô... [Stnx.1, d'après prononciation en bressan]
Vê-que la Sent-Martin qu'aproche, noutron vâlèt vat s'en alar... Voilà la Saint-Martin qui approche, notre valet va s'en aller…
fribourgeois
ala (ch'in)
dèkupiyi (chè)
èchkanâ (ch')
modâ
exemple
Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale! [Trey.1]
Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
valaisan
ënmóda (ch')
exemple
É bin! Fóou nó j-ënmóda.
Èh ben! Fôt nos enmodar. [Et bien! Il faut nous mettre en route (nous en aller).]
aller chercher (venir chercher)
v.
ORB
querir
alar querir
venir querir
bressan
alô quezhi 
veni queri
alô tyezhi
veni cri
exemple
I dè la bouate, tui lé matin. A catre ozhe, i dè la bouate. Y a que la dimèshe que fô alô lou quezhi. [Att.1]
Il dens la bouéta, tués lés matins. A quatr'hores, il dens la bouéta. Y at que la demenche que fôt alar lo querir. Il (le journal "Le progrès") est (mis) dans la boîte (à lettres), tous les matins. À quatre heures. Il n'y a que le dimanche qu'il faut aller le chercher (au magasin).
Sincanta pe yon, sincanta pe l'ôtrou. I venyan an queri a la mouazon. On an menive u marshyâ. [Mant.1]
Cinquanta por l'un, cinquanta por l'ôtro, Ils vegnont en querir a la mêson. On en menéve u marchiê. 50 (canetons) pour l'un, 50 pour l'autre. Ils venaient en chercher à la maison. On en menait au marché.
È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye pèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper.
É fôdrè po que zh'me treuva devè la gare de Velafronsha. Fôdeu pô que venya cri quéquyon preca sé pô quemè vi m'é seutre. [St.Cyr1]
O fôdrêt pas que je mè trova devant la gâra de Velafranche. Fôdrêt pas que vegna querir quârqu'un per-què sé pas coment vuel m'en sôrtre. Il ne faudrait pas que je me retrouve (en voiture) devant la gare de Villefranche. Il ne faudrait pas que je doive aller chercher quelqu'un à la gare parce que (le plan de circulation est tellement complexe que) je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir.