Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
arquer
v.
bressan
arcô
playë
fribourgeois
arkenâ
arraché (-e)
adj.
ORB
avalyê
bressan
avayâ
exemple
Y avè de couâr, mémou, in, de n'inporte ca, de voulé, avayâ! Ma zh'éva defor tinqu'a chinq ozhe du matin. [St.Cyr1]
Y avêt de cuvèrts, mémo, hen, de n'importe què, de volèts, avalyês! Mè, j'éra defôr tant qu'à cinq hores du matin. (Pendant la tempête) Il y avait même des toits (qui s'envolaient), toutes sortes de choses, des volets, arrachés! Moi je suis restée dehors jusqu'à cinq heures du matin (pour voir ça).
arracher
v.
ORB
arachiér
trère
ètèrpar
avalyér
dècruvir
pelyér
èpicotar
bressan
arashë
avayë
décrevi
avoyi
épecoutô [maïs]
pelyë [herbe]
exemple
É réste ple qu'a machounô, a la fin du bon tin, zhe chupôzou? - Lou shevene, é ne che machoune pô... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female. [St.Ét.2/1]
O réste ples qu'a mêssonar, a la fin du bon temps, je suposo? - Lo cheveno, o ne sè mêssone pas... On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos. (Quand le chanvre a bien poussé) Il ne reste plus qu'à moissonner, à la fin de l'été, je suppose? - Le chanvre, ça ne se moissonne pas... On arrache les pieds: les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre.
On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1]
Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher.
Y a cheuyë t'ta la né. Croyâ qu'y avë décrevyâ lou couvèr, mé non. [Rom.5]
Y at sofllâ tota la nuet. Crèyê qu'y avêt dècruviê lo cuvèrt. Il a soufflé toute la nuit. Je croyais que ça avait arraché le toit, mais non.
Y avë de le pederi, mè chète qu'on voye chu lé bérényon; mo, ne me rapalou can n'èra sotyâ. Voure èl avoyon lou trequi que chouâ, lite que chenô. [Rom.5]
Y avêt de les pèdrix, 'ment celes qu'on veyêt sur lés baragnons; mè, je me rapèlo quand j'éra subti'a. Vore els avalyont lo torqui que sôrt, celi-que que senâ. (Autrefois) Il y avait des perdrix, comme celles qu'on voyait sur les talus; je me rappelle bien quand j'étais petite. Maintenant elles arrachent le maïs en train de sortir, qui vient d'être semé.
fribourgeois
dèrachenâ
èkchtirpâ
trére
valaisan
étèrpa    
exemple
Étèrpa a venye. [Sav.1]
Ètèrpar la vegne. Arracher la vigne
arracheur
n.
ORB
arachior
bressan
arashyo
exemple
I di de mètezhi quemè on arashyo de dè.
Il dit de menteries coment un arachior de dents. Il ment comme un arracheur de dents.
arrangeant (-e)
adj.
bressan
arèzhyo (-ja, -za)
arrangement
n.
ORB
arrengement
bressan
arèzhemè
arèzemè
aranzheman
exemple
On a on bessin èvi de fère de le fantézi, de fère des arèzemè. [Rom.1]
On at un bessan envéye de fére de les fantasies, de fére des arrengements. On a un peu envie de faire des fantaisies (en jouant de la musique), de faire des arrangements.
Pi il l'an touzhou, i l'ameudyon? Fô ch'an ocupé oncoure. - Il azhë bin pu y vèdre... - Fère chéz aranzheman, mé il léj a pô fé. [Mant.1/Conf.3]
Pués ils l'ant tojorn, ils l'amôdiont? Fôt s'en ocupér oncor... - Il arêt ben pu o vendre... - Fére sés arrengements, mas il léz at pas fêts. Et ils l'ont toujours (en indivision, leur pré à Courtes), ils le louent? - Oui, il (le père) aurait bien vendre tout ça... - Faire ses arrangements (auprès d'un notaire), mais il ne l'a pas faits.
fribourgeois
arandzèmin
konpromê
arranger (s')
v.
ORB
arrangiér (s')
acordar (s')
botar
bressan
arèzhyë
aranzhyë (ch')
aqueurdô
boté
arèzi (ch')
arèzhi
exemple
I ch'e fé arèzhyë le dè. I vra bravou, vouzhe! [St.Cyr1]
Il s'est fét arrangiér les dents. Il veré brâvo, vora. Il s'est fait réparer les dents. Il est tout beau, maintenant.
On va ch'aranzhyë. [Mant.1]
On vat s'arrangiér. On va s'arranger.
É te na grè zhournô. É quemèsse d'ozhe lou matin, a catrou chinc ore du matin, pi y assui rè que què y e byè né, què y aqueurde.[Conf.2]
O est na grant jornâ. O comence d'hora lo matin, a quatro cinq hores du matin, pués y assuit ren que quand y est bien nuet, quand y acorde. (Le jour du battage du blé) C'est une grande journée. Ça commence tôt le matin, à quatre cinq heures du matin, et ça finit seulement quand il fait bien nuit, au moment où ça arrange.
Y a greu sèzyâ. Ma, can-teu que n'ava catoje quinje yè, pi mème devan, ch'é botè, mé pére m'èvyive choyi lou trequi. [Rom.1]
Y at grôs changiê. Mè, quand-to que j'avê quatôrze quinze ans, pués mémo devant, s'o botêt, més péres m'enveyévent sarcllér lo torqui. (La vie à la campagne) Ça a beaucoup changé. Moi, quand j'avais 14 ou 15 ans, ou même avant, si ça (les) arrangeait, mes parents m'envoyaient sarcler le maïs.
Pi on rètrive à ché ouet ôre du cha, pi apré faye trère le vasse. Voure, m'arèzou davi ma feye. Voure, on e byin. [Rom.1]
Pués on rentréve a sèpt huét hores du sêr, pués aprés falyêt trère les vaches. Vore, m'aranjo d'avouéc ma felye. Vore, on est bien! Et on rentrait à 7 ou 8 heures du soir, ensuite il fallait traire les vaches. Maintenant, je m'arrange avec ma fille (pour prendre des congés). Maintenant, on est bien (par rapport à la vie difficile d'autrefois).
Y ave na transhe u mouatè du prô, l'écorô monte dechu. Pi zh'ava mon shin, me di: "t'in fé pô, can te vô chôté a bô, i vu pouvo t'arèzhi..." Pi èn éfé... - Pi lou sin l'a tuô... [Rom.5/1]
Y avêt na trouche un mèten du prât, l'ècurél monte dessus. Pués j'avâ mon chen, me dis: "t'en fés pas, quand te vâs sôtér a bâs, il vôt povêr t'arrangiér..." Pués en èfèt... - Pués lo chen l'a tuâ... Il y avait une tronche ( arbre étêté) au milieu du pré, et l'écureuil est monté dessus. J'avais mon chien (avec moi) et je me dis: "t'en fais pas, quand tu vas sauter en bas (toi l'écureuil), il va pouvoir t'arranger (le portrait)..." Et en effet... - Donc le chien l'a tué...
fribourgeois
adjuchtâ
adoubâ
arandji
arindji
rapyôtchi
takounâ
arrangeur
n.
ORB
fassior
fesior
bressan
arèzhyo
fribourgeois
arandzâre
arrêt
ORB
arrét
bressan
aré
exemple
On couezë le pazhe tyë-dedè, pi on remuôve on remuôve, mé sèz aré sèz aré!
On couésêt les pêres què-dedens, pués on remuâve on remuâve, mas sens arrét sens arrét! On cuisait les poires là-dedans (dans un grand chaudron), et on remuait sans jamais s'arrêter!
arrête
n.
ORB
arréta
bressan
aréta
arrêté.
n.
ORB
arétâ
bressan
aretô
exemple
É ye n'aretô munissipal de chla date qu'a étô u quemèchemë de chla féta. [St.Ét.1]
Il est n'arrètâ municipâl qu'at étâ u comencement de cela féta. C'est un arrêté municipal de cette date qui a été à l'origine de cette fête.
arrêter (s')
v.
ORB
arrètar (s')
liètar
placar
amortar
bressan
arétô
aretô (ch')
arété (ch')
arétô (ch')
amourtô
exemple
Aréta de fézhe l'ônou quemè sètye. [St.Cyr1]
Aréta de fére l'âno coment cen-que! Arrête de faire l'âne comme ça!
Y a pô que lé shevô que chon byin drechâ. Nou ari! Neutre tin i t assui, on ch'arete... - Bune vacanche a toute pi a tui! [St.Ét.2/1]
Y at pas que lés chevâls que sont bien dressiês. Nos arriér! Noutre temps il est assui. On s'arète... - Bônes vacances a totes pués a tués! Il n'y a pas que les chevaux (dont nous avons parlé) qui sont bien dressés. Nous aussi! Notre temps est terminé, on s'arrête... - Bonnes vacances à toutes et à tous!
Faye proyi, pi faye alé quemiyi. É faye pô mèzi lou métin. Faye ch'arété de mèzi a minné. Ij alivè quemiyi; apré la meche, ij alivè dinné. [Rom.1]
Falyêt preyér, pués falyêt alér comuniyér. O falyêt pas mengiér lo matin. Falyêt s'arrètér de mengiér a mi-nuet. Ils aliévênt comuniyér. Aprés la mèssa, ils alévènt dinér. (Du temps où les gens étaient encore très pratiquants) Il fallait prier et aller communier, jeûner le matin (de la messe du dimanche), en s'arrêtant de manger à minuit. Ils (les gens) allaient communier, (et) après la messe, ils allaient déjeuner.
Chl'ènô, i von ch'aretô a Velâ-le-Donbe, pi reparti de Bou. Éy e lou premi co qu'i von ch'arétô a Velâ. [St.Ét.2]
Cela anâ, ils vont s'arrètar a Velârd-les-Dombes, pués repartir de Bôrg. Oy est lo premiér côp qu'ils vont s'arrètar a Velârd. Cette année, ils (les coureurs du Tour de France) vont s'arrêter à Villars-les-Dombes, et repartir de Bourg(-en-Bresse). C'est la première fois qu'ils vont s'arrêter à Villars.
Y e bin nchaca sèque, sé télé. Qué on lez amorte, on peu pô lez amourtô è plin. Fô touzhou léche "è vèye". Ma, si pô d'acor avouâ sèque! [St.Cyr1]
Y est ben ne-sât-què, celés tèlès. Quand on les amôrte, on pôt pas les amortar en plen. Fôt tojorn lèssiér "en velye". Mè, su pas d'acôrd avouéc cen-que! C'est pénible, ces télés (modernes). Quand on les arrête, on ne peut pas les arrêter complètement. Il faut toujours laisser "en veille". Moi, je ne suis pas d'accord avec ça!
fribourgeois
yètâ        
arèthar (ch')
pyakâ
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
L’i a dè chin ouna tropa dè j’an, lè dzin amâvan l’i ch’arèthâ. [Trey.1]
Y at de cen una tropa des ans, les gens amâvant y s'arrètar. Il y a de cela quelques (une troupe d') années, les gens aimaient s'y arrêter.
L'è kaju la miné. Vé pyakâ d'èchkrire ora, l'é chono. [All.1]
L'est quâsi la mi-nuet. Vé placar d'ècrire ora, j'é sono. C'est quasiment (la) minuit. Je vais arrêter d'écrire, j'ai sommeil.
valaisan
aréta
exemple
Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1]
Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio!
arrière
ORB
arriére
bressan
aryère
exemple
Zh'é pachô la marche aryère, vou deyou pô, in, na touta vitèsse! L'a traverchô la routa, l'a étô tracachë le vetezhe d'è face. [St.Cyr1]
J'é passâ la mârche arriére, vos dio pas, hen, na tota vitèsse. Ele at travèrsâ la rota, ele at étâ tracassiér les vouètures d'en face. J'ai passé la marche arrière à toute vitesse, inutile de vous le dire! Elle (la remorque qui s'était décrochée) a traversé la route et est allée fracasser les voitures d'en face.
arriéré (-e)
n. adj.
ORB
arriérâ
bressan
aryèrô
exemple
Pasque chè qu' côzôvon an patouâ, éy éve léz... - léz aryèrô... - y éve quemè sètyë. [Vir.2/1]]
Perce-que céls que côsâvont en patouès, oy ére lés... - lés arriérâs... - y ére coment cen-que... (Ma tante disait à la famille de ne pas parler patois avec des présence de nouvelles personnes) Parce que ceux qui parlaient patois étaient (regardés comme) les... - les arriérés... - c'était comme ça.
arrière-grand-mère
n.
ORB
arrér-grant-mâre
vielye-grant
arriére-mére-grant
bressan
vilye-grè
fribourgeois
riére-mére-gran
aryére-mére-gran
exemple
La riére mére-gran a lardâ apri le cayon kemin apri on lâre. [All.1]
L'arriére-mére-grant a lardâ aprés le cayon coment aprés on lârre. L'arrière-grand mère a poursuivi le cochon comme (elle aurait poursuivi) un voleur.
Kan l'aryére-mére-gran l'è j'ouva inbarachya, li a fayu modâ du l'othô. [All.1]
Quand l'arriére-grant-mére l'est yuva embarrassiê, lui at falyu modar dês l'hotâl. Lorsque l'arrière-grand-mère s'est vue mise enceinte (hors mariage), elle a dû quitter la maison.
arrière-grand-parents
n.
ORB
arriére-grant-parents
vielys-grants
bressan
vyu-gran
exemple
Mo rapalou d'in avouâ vyu douve chu le tanbe de mé gran pi de mé vyu-gran. [Rom.1]
Me rapèlo d'en avêr vyu doves sur les tombes de més grants pués de mé vielys-grants. Je me rappelle en avoir vu deux (des rosaces de perles) sur les tombes de mes grands-parents et de mes arrière-grands-parents.
arrière-grand-père
n.
ORB
arriére-grant-pére
vielyo-grant
riére-pére-grant
bressan
vyo-grè
aryère-gran-père
exemple
Zh'é pô vramè counyo mon vyo-grè. L'e mor què zh'avë deuz on. [St.Cyr1]
J'é pas verément cognu mon vielyo-grand. L'est môrt quand j'avês doux ans. Je n'ai pas vraiment connu mon arrière-grand-père. Il est mort quand j'avais deux ans.
É mon aryère-gran-père qu'a quemouèchyâ a fère dé chabouâ. Y ére fis de cultivateur ari. Pi apré mon gran-père, pi apré mon père, pi mo. [Rom.4]
Est mon arriére-grant-pére qu'a comenciê a fére des sabôts. Y ére filys de cultivators arriér. Pués aprés mon grant-pére, pués aprés, mon pére, pi mè. C'est mon arrière-grand-père qui a commencé à faire des sabots. Il était fils de cultivateurs aussi. Et après (ç'a été) mon grand-père, puis mon père, et moi.
fribourgeois
ryére-père-gran
exemple
I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", le premí ryére-père-gran konyú dou dahhú. [All.1]
Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", le premiér riére-pére-grant cognu du dahut. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", le premier ancêtre (arrière-grand-pêre) connu du dahu.
arrière-petite-fille
n.
ORB
arriére-petita-filye
arriére
bressan
aryère-peteta-felye    
aryère
exemple
É ye l'aryère-peteta-felye d'on venyazhon. [St.Ét.1]
Il est l'arrér-petita-filye d'un vegneron. C'est l'arrière-petite-fille d'un vigneron.
La premire de mez aryère a vint-deuz an. [Mant.1]
La premiére de mes arréres at vengt-doux ans. La première de mes arrière-petites-filles a 22 ans.
arrivée
n.
ORB
arrevâ
arrevâye
bressan
arevô
exemple
Lou shèzhemè d'ozha a étô metô è plache è Franche è dij-neu-sè-chouassète-quinje. Mé vouzhe, l'a predu de chon ètezhë, avouâ l'arevô de le lemire "LED". [St.Ét.1]
Lo changement d'hora at étâ metâ en place en France en diéx-nôf-cent-souessanta-quinze. Mas vore, l'at pèrdu de son entèrêt, avouéc l'arrevâ de les lumiéres "LED". Le changement d'heure a été mis en place en France en 1975. Mais maintenant, il a perdu de son intérêt, avec l'arrivée des lumières LED.
fribourgeois
arouvâye
arriver
v.
ORB
arrevar
venir
amenar (s')
abondar
venir (s'en)
bressan
arevô
arevé
veni
anmené (ch')
abondé
abondô
arevâ
veni (s'in)
exemple
Oh, on y areve! [St.Ét.1]
Oh, on y arreve. Oh, on y arrive.
É fô y arevé con léj ôtrou. Alor mouin qu'on féye pe arevé con lou grè vôlë, ou lou patron ou la patrone ou...?! [Rom.2]
O fôt y arrevér com lés ôtros. Alor 'ment qu'on fét por arrevér com lo grant vâlèt, ou lo patron ou la patrone ou...?! (Quand on travaille à la ferme à 7 ans) Il faut y arriver avec (tout faire en même temps que) les autres. Alors comment fait-on pour travailler autant que le grand valet, ou le patron ou la patronne ou...?!
Y ére venu can n'éra on bessan pe viye... Ptéte na dijinna d'onnô. [Rom.1]
Y ére venu quand j'éra un bessan ples vielye... Pôt-étre na diézêna d'anâs. (Les histoires autour du père Noël) C'était arrivé quand j'étais un peu plus vieille (avant, c'est le "père Janvier" qui apportait les cadeaux). (J'avais) Peut-être une dizaine d'années.
I ch'anmene, puje on..., na boutâlye chu la trôblya, é pi on tepin de mi. Oh bin, de Dyeu..., can te vô a la péshe, fô bin amorsé. T'ô pô venu pe ryin! [Rom.5]
Il s'amène, pose un..., na boutelye sur la trâbla, et pués un tupin de miél. Oh ben, de Diô..., quand te vâs a la péche, fô ben amorsar. T'âs pas venu por rien! Il arrive, pose un..., une bouteille sur la table, puis un pot de miel. Oh, nom de Dieu... (me dis-je), quand on va à la pêche, il faut bien amorcer... (quelque chose pour appâter). Tu es venu avec une idée derrière la tête!
Oh, zh'ora pu è fére, mé, pff, zh'abondôva pô, ma, a la fin. Y ére tou mèyô, in. Y ave de greu shônou, pi de ptë. Y ave on peu tou, din neutre queupe. [Col.2]
Oh, j'arê pu en fére, mas, pff, j'abondâva pas, mè, a la fin. Y ére tot mècllâ, hen. Y avêt de grôs chânos, pués de petits. Y avêt un pou tot, dens noutres copes. Oh, j'aurais pu en faire (du bois de chauffage), mais, pff, je n'arrivais pas (à tout faire), à la fin. C'était tout mélangé. Il y avait des gros chênes, des petits. Dans nos coupes, il y avait un peu de tout.
T'ô bin abondô de lou betô, lou ferë... T'ô bin abondô. [Conf.3, d'après Cras3]
Finalament, t'âs ben abondâ de lo betar, lo fèrrèt. T'âs ben abondâ! Finalement, tu es bien arrivé à mettre le verrou, tu y es arrivé.
Il et arevâ... Il èt arevâ... [Stnx.1]
Il est arrevâ... Il est arrevâ... Il est arrivé... Il est arrivé...
I s'in venive de Vérnë, din la na sur lou matin. Y ave on lo que lou suivive, mé pô pré pré. Ptétre a di méte deri, in. [Var.1]
Il s'en venéve de Varenês, dens la nuet sur lo matin. Y avêt un lop que lo suivéve, mas pas prés prés. Pôt-étre a diéx mètres dèrriér, hen. Il arrivait de Varennes dans la nuit, sur le matin. Il était suivi par un loup, mais pas de très près. Peut-être à une dizaine de mètres.
fribourgeois
arouvâ
intsintri
radinâ
exemple
Chu lè routè, i pou arouvâ di têrubyè j’èmochyon, di chorèprêchè a fére drèhyi lè pê chu la titha. [Trey.1]
Sur les rotes, o pôt s des tèrriblos èmocions, des surprêsses a fére drèciér les pêls sur la tétha. Sur les routes, il peut arriver de terribles émotions, des surprises à faire dresser les cheveux sur la tête.
valaisan
arówa
exemple
Oun fran byó dzó arouwe a tsaon! [Sav.1]
Un franc biô jorn arreve a chavon! Une très belle journée touche à sa fin!