Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
arnica
n.
ORB
bétouèna
fribourgeois
arnika
chouâchi di montanyè
mèrlà dzôno
mèrya dzôno
tsamo dzôno
aromatique
adj.
ORB
aromatico (-a)
arôme
n.
ORB
arôma
bressan
arôme [pl.]
exemple
I dijë qu'il è faje shôque ènô, de tone, de tone. I nouz a racontô que é servive a metre dè lé pla: é rèplassôve léz arôme. [St.Ét.2]
Il desêt qu'il en fasêt châque anâ, de tones, de tones. Il nos at racontâ que o sèrvéve dè lés plats: o remplaçâve les arômes. Il (un meunier du coin) disait qu'il en faisait chaque année (de la farine de maïs), des tonnes et des tonnes. Il nous a raconté que ça servait à mettre dans des plats (cuisinés) pour rehausser les arômes.
arpentage
n.
bressan
arpètazhou
arpenter
v.
ORB
arpentar
bressan
arpètô
exemple
On va arpètô lou prô qu'e pré du bi.
On va arpètô lou prô qu'e pré du bi. On vat arpentar lo prât qu'est prés du biéd. On va arpenter le pré qui est près du ruisseau (bief).
fribourgeois
arpantâ
èchtrapâ
ètrapâ
arpitan
v. "francoprovençal"
arquer
v.
bressan
arcô
playë
fribourgeois
arkenâ
arraché (-e)
adj.
ORB
avalyê
bressan
avayâ
exemple
Y avè de couâr, mémou, in, de n'inporte ca, de voulé, avayâ! Ma zh'éva defor tinqu'a chinq ozhe du matin. [St.Cyr1]
Y avêt de cuvèrts, mémo, hen, de n'importe què, de volèts, avalyês! Mè, j'éra defôr tant qu'à cinq hores du matin. (Pendant la tempête) Il y avait même des toits (qui s'envolaient), toutes sortes de choses, des volets, arrachés! Moi je suis restée dehors jusqu'à cinq heures du matin (pour voir ça).
arracher
v.
ORB
arachiér
trère
ètèrpar
avalyér
dècruvir
pelyér
èpicotar
bressan
arashë
avayë
décrevi
avoyi
épecoutô [maïs]
pelyë [herbe]
exemple
É réste ple qu'a machounô, a la fin du bon tin, zhe chupôzou? - Lou shevene, é ne che machoune pô... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female. [St.Ét.2/1]
O réste ples qu'a mêssonar, a la fin du bon temps, je suposo? - Lo cheveno, o ne sè mêssone pas... On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos. (Quand le chanvre a bien poussé) Il ne reste plus qu'à moissonner, à la fin de l'été, je suppose? - Le chanvre, ça ne se moissonne pas... On arrache les pieds: les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre.
On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1]
Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher.
Y a cheuyë t'ta la né. Croyâ qu'y avë décrevyâ lou couvèr, mé non. [Rom.5]
Y at sofllâ tota la nuet. Crèyê qu'y avêt dècruviê lo cuvèrt. Il a soufflé toute la nuit. Je croyais que ça avait arraché le toit, mais non.
Y avë de le pederi, mè chète qu'on voye chu lé bérényon; mo, ne me rapalou can n'èra sotyâ. Voure èl avoyon lou trequi que chouâ, lite que chenô. [Rom.5]
Y avêt de les pèdrix, 'ment celes qu'on veyêt sur lés baragnons; mè, je me rapèlo quand j'éra subti'a. Vore els avalyont lo torqui que sôrt, celi-que que senâ. (Autrefois) Il y avait des perdrix, comme celles qu'on voyait sur les talus; je me rappelle bien quand j'étais petite. Maintenant elles arrachent le maïs en train de sortir, qui vient d'être semé.
fribourgeois
dèrachenâ
èkchtirpâ
trére
valaisan
étèrpa    
exemple
Étèrpa a venye. [Sav.1]
Ètèrpar la vegne. Arracher la vigne
arracheur
n.
ORB
arachior
bressan
arashyo
exemple
I di de mètezhi quemè on arashyo de dè.
Il dit de menteries coment un arachior de dents. Il ment comme un arracheur de dents.
arrangeant (-e)
adj.
bressan
arèzhyo (-ja, -za)
arrangement
n.
ORB
arrengement
bressan
arèzhemè
arèzemè
aranzheman
exemple
On a on bessin èvi de fère de le fantézi, de fère des arèzemè. [Rom.1]
On at un bessan envéye de fére de les fantasies, de fére des arrengements. On a un peu envie de faire des fantaisies (en jouant de la musique), de faire des arrangements.
Pi il l'an touzhou, i l'ameudyon? Fô ch'an ocupé oncoure. - Il azhë bin pu y vèdre... - Fère chéz aranzheman, mé il léj a pô fé. [Mant.1/Conf.3]
Pués ils l'ant tojorn, ils l'amôdiont? Fôt s'en ocupér oncor... - Il arêt ben pu o vendre... - Fére sés arrengements, mas il léz at pas fêts. Et ils l'ont toujours (en indivision, leur pré à Courtes), ils le louent? - Oui, il (le père) aurait bien vendre tout ça... - Faire ses arrangements (auprès d'un notaire), mais il ne l'a pas faits.
fribourgeois
arandzèmin
konpromê
arranger (s')
v.
ORB
arrangiér (s')
acordar (s')
botar
bressan
arèzhyë
aranzhyë (ch')
aqueurdô
boté
arèzi (ch')
arèzhi
exemple
I ch'e fé arèzhyë le dè. I vra bravou, vouzhe! [St.Cyr1]
Il s'est fét arrangiér les dents. Il veré brâvo, vora. Il s'est fait réparer les dents. Il est tout beau, maintenant.
On va ch'aranzhyë. [Mant.1]
On vat s'arrangiér. On va s'arranger.
É te na grè zhournô. É quemèsse d'ozhe lou matin, a catrou chinc ore du matin, pi y assui rè que què y e byè né, què y aqueurde.[Conf.2]
O est na grant jornâ. O comence d'hora lo matin, a quatro cinq hores du matin, pués y assuit ren que quand y est bien nuet, quand y acorde. (Le jour du battage du blé) C'est une grande journée. Ça commence tôt le matin, à quatre cinq heures du matin, et ça finit seulement quand il fait bien nuit, au moment où ça arrange.
Y a greu sèzyâ. Ma, can-teu que n'ava catoje quinje yè, pi mème devan, ch'é botè, mé pére m'èvyive choyi lou trequi. [Rom.1]
Y at grôs changiê. Mè, quand-to que j'avê quatôrze quinze ans, pués mémo devant, s'o botêt, més péres m'enveyévent sarcllér lo torqui. (La vie à la campagne) Ça a beaucoup changé. Moi, quand j'avais 14 ou 15 ans, ou même avant, si ça (les) arrangeait, mes parents m'envoyaient sarcler le maïs.
Pi on rètrive à ché ouet ôre du cha, pi apré faye trère le vasse. Voure, m'arèzou davi ma feye. Voure, on e byin. [Rom.1]
Pués on rentréve a sèpt huét hores du sêr, pués aprés falyêt trère les vaches. Vore, m'aranjo d'avouéc ma felye. Vore, on est bien! Et on rentrait à 7 ou 8 heures du soir, ensuite il fallait traire les vaches. Maintenant, je m'arrange avec ma fille (pour prendre des congés). Maintenant, on est bien (par rapport à la vie difficile d'autrefois).
Y ave na transhe u mouatè du prô, l'écorô monte dechu. Pi zh'ava mon shin, me di: "t'in fé pô, can te vô chôté a bô, i vu pouvo t'arèzhi..." Pi èn éfé... - Pi lou sin l'a tuô... [Rom.5/1]
Y avêt na trouche un mèten du prât, l'ècurél monte dessus. Pués j'avâ mon chen, me dis: "t'en fés pas, quand te vâs sôtér a bâs, il vôt povêr t'arrangiér..." Pués en èfèt... - Pués lo chen l'a tuâ... Il y avait une tronche ( arbre étêté) au milieu du pré, et l'écureuil est monté dessus. J'avais mon chien (avec moi) et je me dis: "t'en fais pas, quand tu vas sauter en bas (toi l'écureuil), il va pouvoir t'arranger (le portrait)..." Et en effet... - Donc le chien l'a tué...
fribourgeois
adjuchtâ
adoubâ
arandji
arindji
rapyôtchi
takounâ
arrangeur
n.
ORB
fassior
fesior
bressan
arèzhyo
fribourgeois
arandzâre
arrêt
ORB
arrét
bressan
aré
exemple
On couezë le pazhe tyë-dedè, pi on remuôve on remuôve, mé sèz aré sèz aré!
On couésêt les pêres què-dedens, pués on remuâve on remuâve, mas sens arrét sens arrét! On cuisait les poires là-dedans (dans un grand chaudron), et on remuait sans jamais s'arrêter!
arrête
n.
ORB
arréta
bressan
aréta
arète [pl.]
exemple
Du broushè, y èn a prèsque po mé. Y a lé silure, voure. É bon, é bon; y a pouin d'arète. É vilin, mé é bon! [Mant.2]
Du brochèt, y en at présque pas més. Y at lés siluros, vore. O bon, o bon; y at pouent d'arrétes. O vilen, mas o bon! Du brochet, il n'y en a presque plus. Il y a les silures maintenant. C'est vraiment très bon; il n'y a pas d'arrêtes. C'est vilain, mais c'est bon!
arrêté.
n.
ORB
arétâ
bressan
aretô
exemple
É ye n'aretô munissipal de chla date qu'a étô u quemèchemë de chla féta. [St.Ét.1]
Il est n'arrètâ municipâl qu'at étâ u comencement de cela féta. C'est un arrêté municipal de cette date qui a été à l'origine de cette fête.
arrêter (s')
v.
ORB
arrètar (s')
liètar
placar
amortar
bressan
arétô
aretô (ch')
arété (ch')
arétô (ch')
amourtô
exemple
Aréta de fézhe l'ônou quemè sètye. [St.Cyr1]
Arréta de fére l'âno coment cen-que! Arrête de faire l'âne comme ça!
Y a pô que lé shevô que chon byin drechâ. Nou ari! Neutre tin i t assui, on ch'arete... - Bune vacanche a toute pi a tui! [St.Ét.2/1]
Y at pas que lés chevâls que sont bien dressiês. Nos arriér! Noutre temps il est assui. On s'arrète... - Bônes vacances a totes pués a tués! Il n'y a pas que les chevaux (dont nous avons parlé) qui sont bien dressés. Nous aussi! Notre temps est terminé, on s'arrête... - Bonnes vacances à toutes et à tous!
Faye proyi, pi faye alé quemiyi. É faye pô mèzi lou métin. Faye ch'arété de mèzi a minné. Ij alivè quemiyi; apré la meche, ij alivè dinné. [Rom.1]
Falyêt preyér, pués falyêt alér comuniyér. O falyêt pas mengiér lo matin. Falyêt s'arrètér de mengiér a mi-nuet. Ils aliévênt comuniyér. Aprés la mèssa, ils alévènt dinér. (Du temps où les gens étaient encore très pratiquants) Il fallait prier et aller communier, jeûner le matin (de la messe du dimanche), en s'arrêtant de manger à minuit. Ils (les gens) allaient communier, (et) après la messe, ils allaient déjeuner.
Chl'ènô, i von ch'aretô a Velâ-le-Donbe, pi reparti de Bou. Éy e lou premi co qu'i von ch'arétô a Velâ. [St.Ét.2]
Cela anâ, ils vont s'arrètar a Velârd-les-Dombes, pués repartir de Bôrg. Oy est lo premiér côp qu'ils vont s'arrètar a Velârd. Cette année, ils (les coureurs du Tour de France) vont s'arrêter à Villars-les-Dombes, et repartir de Bourg(-en-Bresse). C'est la première fois qu'ils vont s'arrêter à Villars.
Y e bin nchaca sèque, sé télé. Qué on lez amorte, on peu pô lez amourtô è plin. Fô touzhou léche "è vèye". Ma, si pô d'acor avouâ sèque! [St.Cyr1]
Y est ben ne-sât-què, celés tèlès. Quand on les amôrte, on pôt pas les amortar en plen. Fôt tojorn lèssiér "en velye". Mè, su pas d'acôrd avouéc cen-que! C'est pénible, ces télés (modernes). Quand on les arrête, on ne peut pas les arrêter complètement. Il faut toujours laisser "en veille". Moi, je ne suis pas d'accord avec ça!
fribourgeois
yètâ        
arèthar (ch')
pyakâ
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
L’i a dè chin ouna tropa dè j’an, lè dzin amâvan l’i ch’arèthâ. [Trey.1]
Y at de cen una tropa des ans, les gens amâvant y s'arrètar. Il y a de cela quelques (une troupe d') années, les gens aimaient s'y arrêter.
L'è kaju la miné. Vé pyakâ d'èchkrire ora, l'é chono. [All.1]
L'est quâsi la mi-nuet. Vé placar d'ècrire ora, j'é sono. C'est quasiment (la) minuit. Je vais arrêter d'écrire, j'ai sommeil.
valaisan
aréta
exemple
Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1]
Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio!
arrière
ORB
arriére
bressan
aryère
exemple
Zh'é pachô la marche aryère, vou deyou pô, in, na touta vitèsse! L'a traverchô la routa, l'a étô tracachë le vetezhe d'è face. [St.Cyr1]
J'é passâ la mârche arriére, vos dio pas, hen, na tota vitèsse. Ele at travèrsâ la rota, ele at étâ tracassiér les vouètures d'en face. J'ai passé la marche arrière à toute vitesse, inutile de vous le dire! Elle (la remorque qui s'était décrochée) a traversé la route et est allée fracasser les voitures d'en face.
arriéré (-e)
n. adj.
ORB
arriérâ
bressan
aryèrô
exemple
Pasque chè qu' côzôvon an patouâ, éy éve léz... - léz aryèrô... - y éve quemè sètyë. [Vir.2/1]]
Perce-que céls que côsâvont en patouès, oy ére lés... - lés arriérâs... - y ére coment cen-que... (Ma tante disait à la famille de ne pas parler patois avec des présence de nouvelles personnes) Parce que ceux qui parlaient patois étaient (regardés comme) les... - les arriérés... - c'était comme ça.