amont | |
kontre amon | |
amorsar engrenar abrenar | |
amorsé abrenô | exemple I ch'anmene, puje on..., na boutâlye chu la trôblya, é pi on tepin de mi. Oh bin, de Dyeu..., can te vô a la péshe, fô bin amorsé. T'ô pô venu pe ryin! [Rom.5] Il s'amène, pose un..., na boutelye sur la trâbla, et pués un tupin de miél. Oh ben, de Diô..., quand te vâs a la péche, fô ben amorsar. T'âs pas venu por rien! Il arrive, pose un..., une bouteille sur la table, puis un pot de miel. Oh, nom de Dieu... (me dis-je), quand on va à la pêche, il faut bien amorcer... (quelque chose pour appâter). Tu es venu avec une idée derrière la tête! |
amortir | |
amourti | exemple Avou lou pri qu'éy a queutô, éy e pô teu amourti! Avouéc lo prix qu'il at cotât, il est pas tout amorti! Ce n'est pas prêt d'être amorti!
|
amorti | |
amor | |
amou amour | exemple Dè chli tin-tyë, chléz ocazyon évon rèzhe. Pi byè chouvè, chle velyë marcôvon lou débu de n'amou qu'a duzhô toute la vya. [St.Ét.1] Dens celi temps-qué, celes ocasions éront râres. Pués bien sovent, celes velyês marcâvont lo dèbut de n'amor qu'at durâ tota la via. À l'époque, ces occasions (de trouver un parti) étaient rares. Et bien souvent, ces veillées (où les futurs mariés se rencontraient) marquaient le début d'un amour qui durait toute la vie. Y ére on maryôzhou d'amour, in! [Mant.1] Y ére on mariâjo d'amor, hen! C'était un mariage d'amour, hein! |
amihyâ amour | |
amorachiér (s') | |
amourachë (ch') | exemple Cht' ènô, é fa lou trajyemou co qu'i ch'amourache. Cette année, ça fait la troisième fois qu'ils s'amourache. |
amoratchi (ch') èprindre (ch') inbèdyanâ (ch') tokâ (chè) | |
amouerox (-osa) marchand (-a) compére commére [f.] | |
amouazho amouazhoja [f.] coumézhe | exemple Pe léz amouazho de vilye mécanique, y azha n'ècspôzissyon de "Solex". - Shôque énô, y a mémou na coursa de "solex" a Griyèje. É n'e pô louin de vé nous. [St.Ét.1/2] Por lés amouerox de vielyes mècaniques, y arat n'èxposicion de "solex". - Châque anâ y at mémo na corsa de "Solex" a Grièjo. O n'est pas luen de vèrs nos. Pour les amoureux de vieilles machines, il y aura une exposition de (cyclomoteurs) "Solex". - Chaque année, il y a même une course de Solex à Grièges. Ce n'est pas loin de chez nous! I va trouvô cha coumézhe... I va la trouvô pe fézhe d'afézhe qu'é..., qu'on da pô fézhe, pecâ s'il maryô... [St.Cyr1] Il vat trovar sa commére... Il vat la trovar por fére d'aféres qu'o..., qu'on dêt pas fére, por-què s'il mariâ... Il va retrouver son amoureuse... Il va la retrouver pour faire ce qu'on n'est pas censé faire, parce que s'il est marié... |
amouryà amuiryà martchan | exemple I âmo ourâ mon kà i j’amouirà ke tsèrtson la tindrèthe din la douhyà dè ma vèrdyà. [Trey.1] J'amo uvrar mon côr ux amouerox que chèrchent la tendresse dens la doçor de ma vèrdior. J’aime ouvrir mon cœur aux amoureux qui cherchent la tendresse dans la douceur de ma verdure (le jardin parle).
Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1] Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son amoureux était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure. |
amwir.ou (-ouja) | |
amplo (-a) | |
inpyo lanâ | |
Amplepoués | |
Èplepui | exemple É va y avâ na féta réjyonale de patouâ lou vinte-chin du ma d'eu a Èplepui, ètremi Tarare pi Roane. [St.Ét.1] O vat y avêr na féta règionâla de patouès lo vengt-cinq du mês d'oût a Amplepoués, entre-mié Tarara pués Rouana. Il va y avoir une fête régionale des patois le 25 août à Amplepuis, entre Tarare et Roanne. |
amplor | |
anpleur | exemple Sè fachon, zh'amou atè va lou patouâ prède d'anpleur, que l'anglè s'inpôjô dè tui neutré tècste, mémou dè neutré journô du pahi. [St.Ét.1] Sen façon, j'amo atant vêr lo patouès prendre d'amplor, que l'anglês s'emposar dens tués noutros tèxtos, mémo dens noutros jornals du payis. (Il y en a qui ont peur que la patois fasse de la concurrence au français) Franchement, je préfère voir le patois prendre de l'ampleur que (voir) l'anglais s'imposer dans tous nos textes, même dans nos journaux locaux. |
ampôla cassin casson | |
èpoula | exemple Zhe vé ashetô n'èpoula "longa duzhô" Je vé achetar n'ampôla 'longa durâ', Je vais acheter une ampoule "longue durée". |
amputâ | |
èputô | exemple Dez èputô, dej avulyou, dez intocsicô pe lé gâze de conbâ, pi oncou d'ôtrou! [St.Ét.2] Des amputâs, des avogllos, des intoxicâs per lés gâzos de combat, pués oncor d'ôtros! (Après la Première Guerre mondiale, il y avait) Des amputés, des aveugles, des (hommes) intoxiqués par les gaz de combat, et bien d'autres choses encore! |
amputar | |
èputô | |
inputâ | |
amusant (-a) | |
amuzè (-ta) amuzète [f. pl.] | exemple É va que le ne mècon pô. Y èn a surmè até qu'è fransè, pi de co, le chon amuzète. [St.Ét.1] O veré que eles ne mancont pas. Y en at sûrament atant qu'en francês, pués de côps, eles sont amusantes. Il est vrai qu'elles (les expressions originales) ne manquent pas (en patois). Il y en a sûrement autant qu'en français, et parfois, elles sont amusantes. |
drôlè mami | |
amusament amusement | |
amuzemè amujemin amujemè | exemple Lou blinqui amuje lé belin avoui chen amujemin que gonye a tui lé co. [Pol.1] Lo blanquiér amuse lés belins avouéc son amusement que gâgne a tués lés côps. Le forain amuse les badauds avec son amusement qui gagne à tous les coups. |
dèmorichè | |
amusar (s') amusiér (s') amusiér (s') demorar (sè) | |
amuzô (s') amujô amujô (ch') amuzë (s') amujë (s') | exemple On s'a byin amuzô. [Mant.1]
On s'at bien amusâs. On s'est bien amusés. Y èn avë touzhou que chavon amujô lou mondou. [St.Ét.3] Y en avêt tojorn que savont amusar lo mondo. Il y a en avait toujours qui savaient comment amuser les gens.
On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2] On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades polissons. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements! On va pô lou revâ... On va s'amuzë rè que tra. Zh'amou byè zhouyë a tra, ma. Ma é quemèchâ a zhouyë a Tényâ u bistrô. Zh'ava conbin? Onze è... [Att.1] On vat pas lo revêr... On vat s'amusiér ren que três. J'amo bien jouyér a três, mè. Mè é comenciê a jouyér a Ategnat u bistrot. J'avê comben?... Onze ans... (Notre quatrième joueur de tarot est parti en vacances.) On ne va pas le revoir (avant longtemps)... On va (devoir) s'amuser rien qu'à trois... (Mais) J'aime bien jouer à trois, moi... J'ai commencé à jouer (au tarot) à Attignat. J'avais quel âge?... Onze ans... Du moumé que i me fon de faveur de téz è té, zhe deyou què mémou que é fô pô s'amujë. [St.Cyr1] Du moment que ils mè font de favors de temps en temps, je dio quand mémo que o fôt pas s'amusiér. Comme ils (les garagistes) me font des faveurs de temps en temps, je me dis que ce n'est pas le moment de m'amuser (à chercher des garagistes moins chers). |
amujâ (ch') dèmorâ (che) | exemple Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. [Trey.1] U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
|
amidala | |
an | |
è on an in yè yan | exemple Aj on zouyâ n'èr a douve voua. Y ére brévou! Aj avè ca? Aj avè dij è, di douje yè. [Rom.1] Eles ont jouyê n'êr a doves vouèx. Y ére brâvo. Eles avênt què? Els avênt diéx ans, diéx doze ans... Elles ont joué un air à deux voix. C'était beau! Elles avaient quel âge? Elles avaient 10 ans, 10 ou 12 ans... L'ashete na vetezha neuva per-tyë tui lé diz on. [St.Cyr1] Il achete na vètura nôva per-que tués les diéx ans. Il achète une voiture neuve environ tous les dix ans. Al a traz an de mé que nou. Al a quatre-vin-onje yan ste yan, lya. [Mant.1] El at três an de més que nos. El at quatre-vengt-onze ans ceti an, lyé. Elle a 3 ans de plus que nous. Elle a 91 ans cette année, elle. On queminssive de travayi vramin zheunou. Chèt in on gardive le vashe! Y èn a qu'on étô èbôshyâ a sèt in. [Rom.2/St.Tr.1] On comenciéve de travalyér verément joueno. Sèpt ans, on guârdéve les vaches! Y en at qu'on étâ embôchiês a sèpt ans. On commençait de travailler vraiment jeune. (À) Sept ans, on gardait les vaches! Il y a qui ont été embauchés à sept ans. Y éret a douje yè. On confirmive è prinsipe l'annô apré, treje yè. [Rom.1] Y érêt a doze ans. On confirméve en principo l'anâ après, trèze ans. (La première communion) C'était à douze an. En principe, on confirmait l'année d'après, à treize ans. |
an | exemple Vo chédè ti ke din lè j’an karanta, l’avan rin di dzalêrè, le buro irè rancho in pou dè tin. [Trey.1] Vos séde tués que dens les ans quarante, ils avant ren de gelères, lo burro ére ranço en pou de temps. Vous savez tous que dans les années quarante, il n’y avait pas de congélateur, le beurre était rance en peu de temps.
|
an | exemple Joule froundré w'écóouwa sti an. [Sav.1] Jules frondrat l'ècoula ceti an. Jules terminera l'école cette année.
|
analisa | |
analize [pl.] | exemple N'ôtre ouvri, bin y ère n'anjine. Y èret u tou débu. On ch'a demèdô ch'y ère pô chètye. Ij on pô fé d'analize. [Rom.1] N'ôtro ouvriér, ben y ére n'angina. Y éret u tot dèbut. On s'at demandâ se y ére pas cen-que. Ils ont pas fét d'analises. (Parmi les gens malades) Un autre ouvrier a eu un diagnostic d'angine. C'était au tout début (de la pandémie de COVID 19). On s'est demandé si ça n'était pas ça. (Mais) Ils n'ont pas fait d'analyses. |
analisar | |
analijë | |
analijâ | |
anatomie | |
anatomi | |
annatomíye | exemple Lou annatomíye l’a dzuyí dè la mîma fah‘òn dèn on ènverounnamën montanyåre prou paräë. [All.1] Lor anatomie l’at jouyê de la méma façon dens un enveronement montagnârd prod pariér. (â propos d'une espèce proche des dahus) Leur anatomie a répondu de la même façon à un environnement de montagne assez semblable. |