adjugiér | |
adzhuzhyë | |
adjudji | |
admetre | |
admetre | exemple T'ô zhamé voulu y admetre, mé éy e bin byè vra. T'âs jamés volu l'admetrre, mas il est bien veré. Tu m'as jamais voulu l'admettre, mais c'est vraiment vrai. |
admètre aprovâ | |
administrar | |
administrô | |
adminichtrâ ridji | |
admirar | |
admirô | |
admirâ | exemple L'an modâ a oun'âra dou matin po povi admirâ la bèka dou dzoa ou ketsè dè la Bèka d'Oudon. [All.1] L'ant modâ a un' hora du matin por povêr admirar la bèca do jorn u cuchèt de la Bèca d'Ôdon. Ils sont partis à une heure du matin pour pouvoir admirer l'aube au sommet de la Becca d'Audon (ou Oldehore, à la frontière Valais-Berne). |
cadèt (-a) grant-gamin huéton | |
cadé (-ta) gran-gamin (-e) | exemple Ben mon cadé! Zh'azhë zhamé cro! [Conf.3] Ben mon cadèt, j'arês jamés cro! Et bien ça alors, je n'aurais jamais cru! Léz èfan qui alive u catéchisme, falyë alé a la messe. Gamin, on alive a la meche, pi ancour apré, une fouâ gran-gamin, on alive ancour a la mèsse le dyemèshe. [Rom.4] Lés enfants que aliêvent u catechismo, falyêt alér a la mèssa. Gamins, on aliêve a la mèssa, pués oncor aprés una fês grant-gamins, on aliêve oncor a la mèssa les demenches. Les enfants qui allaient au catéchisme, (il) fallait qu'ils aillent à la messe. (Quand on était) Gamins, on allait à la messe et encore après, une fois adolescents, on allait encore à la messe les dimanches. |
vouèton | exemple On dzoua, l’avan dèmandâ a Tônon, adi vouèton, dè betâ la man a la pâtha. [Trey.1] On jorn, l’avant demandâ a Tônon, adés huéton, de betar la man a la pâtha. Un jour, on avait demandé à Toni, (alors qu'il était) encore adolescent, de mettre la main à la pâte (pour fabriquer des bricelets). |
adoptar | |
adoptô adopté | exemple L'on déssidô d'adoptô lou ple zheunou gachon de la vezena apré chen acsidè. [Conf.3] Ils ont dècidâ d'adoptar lo ples joueno garçon de la vesena aprés son accident. Ils ont décidé d'adopter le plus jeune fils de la voisine après son accident.
On avë adoptô zo dèsse. Y avë lou chiberli, lou rigôdon, lou branle câré. [Rom.4] On avêt adoptâ lyors dances. Il y avêt lo chibreli, lo rigodon, lo brenlo carrâ. (Nous, les enfants du groupe folklorique de Romenay) On avait adopté leurs danses (celles des adultes). Il y avait le chibreli, le rigodon, lo branle carré. |
adoptâ | |
adoracion | |
adourassyon | exemple L'Épifani, que sélèbrou la vezeta pi l'adourassyon de l'èfè Jézu pe lé ra môzhou. [St.Ét.1] L'Èpifanie, que cèlèbre la vesita pués l'adoracion de l'enfant Jèsus per lés rês mâjos. (Au début de l'année, il y a) L'épiphanie, qui célèbre la visite et l'adoration de Jésus par les Rois mages. |
adorar | |
adouzhô | |
adorâ | |
acodar | |
acoudô | |
adotchi rèadôdyi | |
adocir | |
adossi redossi | exemple On di ari que la musique adossi lés meurse. É precâ on va è proufitô pe étyutô on èr brassè. [St.Ét.2] On dit arriér que la musica adocit les môrs. O porquè on vat en profitar por acutar un êr brêssan. On dit aussi que la musique adoucit les mœurs. C'est pourquoi on va en profiter pour écouter un air bressan. |
adouhyi tinpèrâ | |
adrèce | |
adreche adreuche | exemple - Y in a qu'in choufri touta jo vya in chayin. - Touta jo vya! - Y éret on con d'adreche. - On co de min. [St.Triv./Rom.2.] - Y en at qu'ant sofri tota lyor via en seyent. - Tota lyor via! - Y éret un côp d'adrèce. - On côp de man. Il y en a (des valets de ferme) qui ont souffert tout leur vie en fauchant. - Toute leur vie! - C'était un "coup d'adresse". - Un coup de main (à prendre). A la mèri, zh'a léchâ on papi davouâ ton nyon marcô dessu, pi ten
adreuche. [Pir.1] A la mèrie, j'é lèssiê un papiér d'avouéc ton niom marcâ dessus, pués ton adrèce. À la mairie, j'ai laissé un papier avec ton nom marqué dessus, et ton adresse. |
adrèthe fenèthe kabocha | |
adrèciér (s') | |
adrechë (ch') | exemple È ch'adrechè a la mézhe, i li di: "mé é ma, madama!" [St.Ét.1]
En s'adrècient a la mére, il lui dit: "mas est mè, madama!" En s'adressant à la mère, il lui dit: "mais, c'est moi madame!" |
adrêt (-a) | |
adrâ adrâte abilou (-a) | exemple I vra adrâ avoui che mon. I sèble chen onlyou. [Conf.3] Il (est) veré adrêt avouéc ses mans. Il semble son oncllo. Il est très adroit de ses mains. Il ressemble à son oncle. Al la suive, al la suive, al ére trèz adrâte pe sin. É pi a leu deutève lé ptë. [St.Cx1] El la suivêt, el la suivêt, el ére très adrêta por cen. Et pués el lor dôtéve lés petits. Elle (la chasseuse de loups) la suivait (la louve qu'elle avait apprivoisée), elle la suivait (discrètement), elle était très adroite pour ça. Et (quand la louve découvrait une tanière d'où les parents s'étaient absentés), elle leur enlevait les louveteaux. |
adrê ayu chuti dègadji fin kete moude | |
abiló | exemple L'è abiló pó trâle.
L'est habilo por travalyér. [Il est adroit au travail.] |
adrêtament | |
adratemè | |
fênamin | |
adulto (-a) grôssa gens môr biô viely | |
adulte byô vyo | exemple On ère abélyâ an Brossan. On dèssive quemouin léz adulte... [Rom.4] On ére habelyês en Brêssans. On danciêve coment lés adultos. (Dans le groupe folklorique dont je faisais partie dans mon enfance) On était habillés en Bressans. On dansait comme les adultes. Pe lé byô, éy e pleteu a trôbe qu'e che pôche. On fa on bon dyeutô, on peu aroujô, mè juste che qu'é fô, avouâ modèrassyon, quemè on di voure. [St.Ét.2] Por lés biôs, oy est pletout a trâbla qu'o sè passe. On fât un bon gôtâ, un pou arrosâ, mas justo ce qu'o fôt, avouéc modèracion, coment on dit vore... (Pour la vogue, alors que les enfants se réjouissent d'aller sur les manèges) Pour les adultes, c'est plutôt à table que ça se passe. Le midi, on fait un bon repas, un peu arrosé, mais juste ce qu'il faut, avec modération comme on dit aujourd'hui... Lé coucati... bayon se qu'i veyon, pi ma zh'éva tzhou u mèté dé vyo. Y éve rin que de vyo, in, de fene vra viye. [St.Cyr1] Lés coquatiérs... balyont ce qu'ils vôlyont, pués mè j'éva tojorn u mèten des vielys. Y ére ren que de vielys, hen, de fènes veré vielyes. (Quand j'étais petite et que je vendais des œufs au marché) Les coquetiers... donnaient ce qu'ils voulaient (souvent peu d'argent); et moi j'étais toujours au milieu d'adultes (qui risquaient de profiter de moi). Il n'y avait que des adultes, des femmes (parfois) très vieilles. |
grôcha dzin mà | |
êrar èvorar | |
èvorâ | exemple Â-tho èvorâ ? – Tyè? On dichko dè Cesária Évora ? – Tyè nenè! Èvorâ le pêyo! [All.1] Âs-te èvorâ? - Què? Un disco de Cesária Évora? - Que nané! Èvorâ le pêlyo! As-tu aéré? – Quoi ? Un disque de Cesária Évora ? – Mais non, aéré la chambre! |
aèropôrt | |
aérôpor | exemple Apré l'abèdon du proujë d'aérôpor, on ne peu pô ne pô dere on mou su Neutra-Dama-de-le-Landes. [St.Ét.2] Aprés l'abandon du projèt d'aèropôrt, on ne pôt pas ne pas dére un mot sur Noutra-Dame-de-les-Landes. Après l'abandon du projet d'aéroport, on ne peut pas (en faisant le bilan de l'année 2018) ne pas dire un mot sur Notre-Dame-des-Landes. |
afâblo (-a) | |
avenyè (-ta) | |
afâbyo d'amâ avenin avinyin | |
montô lou co | |
gabotâ dzanyotâ | |
afêblir (s') frachiér (sè) fllanchiér dèpèrir amortar (s') | |
afabli (ch') amoutô (ch') | exemple É faje l'ocazyon de bazhe on co. Mé on e de fo, mé on ri! Tyè lou fouâ ch'amourtôve on peu, y a de zheunou que ch'amujôvon a chôtô pe-dessu. [St.Ét.1] O fasêt l'ocasion de bêre un côp. Més on est de fôls, més on rit! Quand lo fuè s'amortâve un pou, y at de jouenos que s'amusâvont a sôtar per-dessus. (La fête des Brandons) Ça faisait l'occasion de boire un coup (avec es voisins). Plus on est fous, plus on rit! Quand le feu s'éteignait un peu, certains jeunes s'amusaient à sauter par dessus. |
dèpèri hyintchi fratyî (chè) | exemple La poura Mayon chè frâtsè prà du ly a kotyè tin. [All.1] La poura Mayon sè frache prod dês l'y at quârque temps. La pauvre Marion s'affaiblit sensiblement depuis quelque temps. |